Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 127 von 127  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Faute pour ... d'etre » antworten
von ChrisMS, yesterday, 15:05  Spam?  37.201.243....
Hallo zusammen, wie muss ich folgenden Nebensatz verstehen: "Faute pour l'usage d'etre une véritable loi, il n'est pas certain..." (que les normes du droit international privé sont applicable).
Ich habe zum Teil für "faute pour ... être" die Übersetzung "weil" oder "falls" gefunden, das fände ich inhaltlich aber komisch. Meine Vermutung: "Weil der Handelsbrauch kein echtes Recht ist". Vielen Dank!
Frage:
Rückübersetzung aus Fra ins Deutsche » antworten
von meto2 (UN), 2017-03-19, 20:39  Spam?  
Hallo liebe Kollegen,

stimmt der französische Text (als Quelle) mit dem deutschen Text so überein

"Le parti socialiste allemand, qui forme l'avant-garde du parti socialiste intenational a en pour thèoriciens deux hommes de génie, Marx et Engels, et pour organisat.. trois agitateurs incoparables, Lassalle, Liebknecht et Bebel."
aus Vorwort P Lafargue, Vorwort zu die Frau und der Sozialismus
]
Beispiel_dt[ Die Deutsche Sozialistische Partei, die Avantgarde, der Sozialistischen Internationalen, Hat in ihren Reihen, zwei Genies als Theoretiker, Marx und Engels, und für das Organisatorische, drei unvergleichliche Agitatoren, Lassalle, Liebknecht und Bebel.

Vielen Dank Meto2
Frage:
 à caractère législatif » antworten
von meto2 (UN), 2017-03-16, 21:00  Spam?  
Liebe Forumer,

mit der Formulierung "à caractère législatif" komme ich jetzt nicht so ohne Weiteres zu Rande.
Vielleicht könnt Ihr mir weiterhelfen? Vielen Dank bereits im Voraus!

Quelle EU, Direction Générale de la Traduction (DGT
Leur mission principale est de fournir des services linguistiques et de traduire des textes à caractère législatif,
Antwort: 
Texte von  #866936
von Melie (UN), 2017-03-17, 18:51  Spam?  
gesetzgebender Art
Antwort: 
Danke  #866943
von meto2 (UN), 2017-03-17, 22:03  Spam?  
Frage:
Hilfe beim Übersetzen » antworten
von laulau2004 (UN), 2017-03-14, 19:52  Spam?  
Ich würde gern diese Sätze übersetzen, stimmt die Übersetzung ? Wie könnte ich sie verbessern ? Ich hatte sehr viele Schwierigkeiten mit "von der Aura des Wundersamen... zu befreien" und "Herausgekommen sind" zu übersetzen...

Doch Wissenschaftler haben sich in den vergangenen dreißig Jahren viel Mühe damit gegeben, das Wirtschaftswunder von der Aura des Wundersamen, also Unerklärlichen, zu befreien. Herausgekommen sind komplizierte Darlegungen, die helfen, die ganz und gar einmalige Boomphase der westlichen Weltwirtschaft zwischen 1950 und 1973, als mit dem Ölpreisschock alles endete, zu erklären.

Pourtant, au cours de ces quarante-cinq dernières années, les scientifiques se sont acharnés à défaire le miracle économique de son côté miraculeux, donc inexplicable. Ils ont ainsi avancé des explications alambiquées aidant à comprendre la phase d’expansion totalement unique qu’a connu l’économie mondiale occidentale entre 1950 et 1973, lorsque le choc pétrolier a tout anéanti.

Vielen Dank !!
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-03-14, 20:35  Spam?  
 #866806
Weshalb hast du dich für denn für défaire und côté entschieden?
Man könnte ja  auch aura nehmen: http://www.cnrtl.fr/definition/aura und libérer wäre auch nicht verkehrt:
http://www.cnrtl.fr/definition/lib%C3%A9rer
se sont acharnés à libérer le "miracle économique" de son aura miraculeuse.
Man könnte vielleicht auch statt avancé donné des explications compliquées sagen und beim Relativsatz:
que l'économie mondiale occidentale a connu und am Schluss
a tout fini oder terminé.  anéantir (vernichten) finde zu stark.
Aber uns fehlen hier halt die Muttersprachler, von daher sind das nur Anmerkungen.
Antwort: 
Danke für die Antwort  #866852
von laulau2004 (UN), 2017-03-15, 20:27  Spam?  
Um eine Lehnübersetzung zu vermeiden
Chat:     
von gruetzi, 2017-03-19, 14:38  Spam?  91.47.214....
 #867007
quarante-cinq heißt 45 nicht 30
Frage:
bereichsweise » antworten
von miger, 2017-03-01, 12:22  Spam?  217.6.128....
Die Auflageseite ist bereichsweise mit einer Haftschicht versehen.
Antwort: 
partiel?  #865881
von christinchen (DE), 2017-03-01, 13:05  Spam?  
Frage:
Wundauflage » antworten
von miger, 2017-03-01, 12:13  Spam?  217.6.128....
Das Material dient zur Wundauflage.
Antwort: 
pansement?  #865880
von christinchen (DE), 2017-03-01, 13:03  Spam?  
Frage:
falsche Audioaufnahme bei prolongé » antworten
von jumis (CH), 2017-02-27, 14:19  Spam?  
Meines Erachtens ist diese Aufnahme falsch (prolonge statt prolongÉ), ich kann sie aber alleine nicht "Re-open":
http://defr.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=id-427204
Antwort: 
ja, muss noch ein paar mal ge-del-t werden!   #865791
von christinchen (DE), 2017-02-27, 16:34  Spam?  
Antwort: 
Paul  #865831
von christinchen (DE), 2017-02-28, 14:48  Spam?  
Ich finde es korrekt, wenn Du das Voten nicht beeinflusst mit deiner "Vote-Macht", aber das hier ist wirklich nicht richtig und ich verstehe die Leute nicht, die dafür voten. Der Akkzent ist doch nicht zu übersehen?
Antwort: 
von Paul (AT), 2017-02-28, 15:17  Spam?  
 #865832
Okay, das ist eindeutig falsch. In diesem Fall kann und muss ich sogar eingreifen.
Antwort: 
Dankeschön!  #865833
von christinchen (DE), 2017-02-28, 15:23  Spam?  
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-02-28, 16:57  Spam?  
 #865843
christinchen, das sind wahrscheinlich nicht Leute, die "dafür voten", sondern Leute, die eine Spielwiese suchen
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-02-28, 19:25  Spam?  
 #865852
Da wirst Du recht haben, amalgame, aber damit muss man leben. Sehr netter Link bei Dir, anrührend!
Frage:
"die Themen, über die er geschrieben hat" » antworten
von erik4tw (UN), 2017-02-24, 20:00  Spam?  
Für eine Präsentation möchte ich sagen: "Es ist Zeit, über die Genres und Themen, über die Bilal geschrieben hat, zu reden.

Stimmt das so: Il est temps de parler des genres et sujets sur lesquelles Bilal a écrit.
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-02-25, 11:17  Spam?  
 #865686
Das empfinde ich als richtig, insbesondere das "sur lesquels" (männliche Form). Aber "genre" ist ein bisschen komisch, in beiden Sprachen.
Frage:
Nachregeln » antworten
von miger, 2017-02-24, 15:40  Spam?  217.6.128....
Die Steuereinheit ist zum Nachregeln der Verstärkung des Lichtempfängers eingerichtet.
Antwort: 
http://defr.dict.cc/?s=rajuster ?  #865659
von christinchen (DE), 2017-02-24, 18:38  Spam?  
Antwort: 
https://fr.wiktionary.org/wiki/rer%C3%A9gler  #865660
von Wenz (DE), 2017-02-24, 18:39  Spam?  
Wahrscheinlich reicht auch nur "régler"
Antwort: 
von miger, 2017-03-01, 12:26  Spam?  217.6.128....
 #865875
Danke Christinchen + Wenz!
Frage:
Habt Ihr das gesehen? » antworten
von christinchen (DE), 2017-02-18, 13:11  Spam?  
(etw. [Akk.])   #865128
von Paul (AT), yesterday, 12:28  Spam?  
Wenn das "etw." in Klammern ist, muss das "[Akk.]" auch in die Klammer. Das "etw." und das "[Akk.]" sind in diesem Fall eine Einheit (das "[Akk.]" beschreibt das "etw." genauer) und die Klammern drumherum machen diese Einheit dann optional.
Das heißt bezogen auf das Beispiel: "(etw. [Akk.]) rampen" ist die beste Lösung. Sollte das ein programmiertechnisches Problem aufwerfen, werde ich das programmiertechnisch lösen.

Allgemein noch: Für manche Probleme gibt es keine perfekte Lösung. Was für den einen die beste Lösung ist, ist für den anderen nur die zweitbeste. Aber auch die zweitbeste Lösung ist besser als gar keine.
Frage:
noch eine Frage zum Thema Adjektiv oder Adverb » antworten
von christinchen (DE), 2017-02-16, 20:15  Spam?  
Die durchaus umgangssprachliche Redeweise: der, die das von nebenan macht mir in der Zuordnung Probleme,
Nitram hat von der adverbialen Bedeutung nebenan auf adverbial umgevotet, ich sehe hier eine adjektivische Konstruktion (die ja sehr häufig im alemannischen Sprachgebiet vorkommt: der von ...)
Allerdings hat Nitram recht: ein reines Adjektiv ist das nicht.
Wie damit umgehen? Gar keine nach GL 9? Was meint Ihr?
herzliche Grüße
Christinchen
Frage:
Kein Komma vor usw. oder etc. DE / aber mit Komma bei FR vor etc. » antworten
von amalgame (CH), 2017-02-15, 14:18  Spam?  
usw. (und so weiter) hat kein Komma, weil es vor "und" kein Komma hat. Das haben wir auch so in unserem FR dict eingetragen. Recht so.
Aber wie steht es mit "etc."?

Falls etc. auf der DE Seite benutzt: kein Komma, weil (wie oben) das etc. und... heisst.
Der ist einverstanden: http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/zeichensetzung-am-e...

Falls etc. auf der FR Seite benutzt wird:
- Es braucht immer ein Komma vor etc.
- Es müssen mind. 2 Glieder / Elemente vor dem ,etc. sein
Das sagt hier der Kanadier http://www.cce.umontreal.ca/capsules/2594.htm

Wir müssten dann also die FR Seite korrigieren. Oder hat es da einmal eine andere Regel gegeben? Denn die Einträge sind gemäss dieser Regel zu 100 % alle "falsch" eingegeben. Dass das die Kontinental-Franzosen anders machten, konnte ich nicht finden.
Einverstanden?
Faustus?
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-02-16, 20:09  Spam?  
 #865066
ja, hier auch:
http://grammaire.cordial-enligne.fr/manuels/U_VIRG.htm
http://lewebpedagogique.com/ressources-fle/files/2010/11/Virgule.pdf
Ich wusste das nicht mit dem usw. - das mache ich seit  doch sehr vielen Jahren falsch.
Fürs Französische fehlt uns jetzt Rabends Meinung. Zum Korrigieren ist es schon eine Menge:
http://fr-de.dict.cc/?s=%5Betc%5D
herzliche Grüße
Christinchen
Antwort: 
Komma sollten wir einführen, 2 Elemente vor "etc." nicht.  #865090
von Faustus (DE), 2017-02-17, 04:23  Spam?  
1. Kommaregel wird durch Nachschlagewerke bestaetigt.

2.A Wichtige Funktion der Disambiguierung von "etc." auch bei 1 Element. Es zeigt, dass keine absolute Einschraenkung vorliegt, sondern eine Einordnung, bei welcher noch mehrere Kombinationen/Kontexte moeglich sind.

2.B Vgl. Nutzung von CNRTL: Ebenfalls nicht immer mind. 2 Elemente.

http://www.cnrtl.fr/definition/faire
Prononc. et Orth. : [fε:ʀ], (je) fais [fε]. En syll. non finale, radicaux [f(ə)-] : je ferai, etc., et [f(ə)z-] : nous faisons, etc.; v. aussi bienfaisant, faiseur, etc. dans lesquels il y a cependant flottement [(ə)]/voyelle antérieure. Unanimité en revanche en faveur de la voyelle ant. dans malfaiteur, bienfaiteur. Dans le cas de l'absence de [ə], assimilation de sonorité entre [f] et le contexte : assimilation progressive dans (je) ferai [fʀ ̭e], régressive dans le cas de (nous) faisons [f̬zɔ ̃]. En ce qui concerne le timbre de la voyelle en finale absolue (je fais, etc.)
Antwort: 
Auf Bitte, könnte das Paul "halb-automatisch" machen, wenn er mal Zeit hat  #865111
von Wenz (DE), 2017-02-17, 09:57  Spam?  
Nach meiner Zählung sind es ca. 6 x 50 = 300 Einträge

Hier hat romain z. B. ein Komma gesetzt:
http://defr.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1183382
Antwort: 
schicke Option!  #865113
von christinchen (DE), 2017-02-17, 11:15  Spam?  
Antwort: 
von Paul (AT), 2017-02-17, 12:06  Spam?  
 #865122
Bei http://fr-de.dict.cc/?s=%5Betc%5D sind es 294 Einträge, bei http://fr-en.dict.cc/?s=%5Betc%5D 126 Stück, die durchzuschauen und zu ändern wären.
Könnte ich machen. D. h. auf der FR-Seite immer ein Komma vor "etc.", auch dann, wenn es nur ein Element gibt (z. B. "[personne etc.]" --> "[personne, etc.]")?
Antwort: 
Also:  #865183
von christinchen (DE), 2017-02-18, 10:18  Spam?  
Im Unterschied zur Kommaregel habe ich außerhalb der kanadischen Quellen keine Vorschrift zur Aufzählung gefunden, weder bei Wikihow:
http://fr.wikihow.com/utiliser-''etc.''-correctement
noch bei Larousse:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/et_cetera/31336/diffi...
oder hier:
http://www.langue-fr.net/Etc-et-caetera noch bei anderen Quellen. Es wird dazu gar nichts gesagt. Allerdings haben alle Aufzählungen in den Beispielen mehr als ein Element.
Mein Vorschlag wäre, das Komma auf jeden Fall zu ändern (Danke Paul! ) und mit der Aufzählung uns noch weiter zu erkundigen und vielleicht bei eigenen  Neueinträgen darauf zu achten, dass wir zwei Elemente vor dem etc. haben.
Antwort: 
Einverstanden!  #865184
von amalgame (CH), 2017-02-18, 11:46  Spam?  
Antwort: 
von Paul (AT), 2017-02-18, 13:35  Spam?  
 #865197
Okay, ich werde die Einträge anpassen. Vielleicht schaffe ich es heute noch, sonst in den nächsten Tagen.
Antwort: 
Dankeschön, Paul!  #865201
von christinchen (DE), Last modified: 2017-02-18, 17:35  Spam?  
Du hast es ja schon erledigt, das ging ja schnell!
Antwort: 
von Paul (AT), 2017-02-18, 17:44  Spam?  
 #865208
Bin noch dabei - bei EN-FR fehlen noch ein paar Einträge.
Antwort: 
von Paul (AT), 2017-02-18, 17:58  Spam?  
 #865209
Fertig! :)
Chat:     
Super, danke Paul!  #865214
von christinchen (DE), 2017-02-18, 18:45  Spam?  
Machst du noch einen Hinweis an die anglophonen Angelsachsen, dass sich etwas geändert hat?
Antwort: 
von Paul (AT), 2017-02-19, 13:40  Spam?  
 #865246
Ja, hab gerade ein Contrib-Posting im Forum gemacht: http://enfr.forum.dict.cc/forum-questions/detail-865245-Information...
Frage:
2 falsche Audios zum Löschen » antworten
von amalgame (CH), 2017-02-15, 13:19  Spam?  
Könnt ihr bitte auf dem Käse und dem Fisch voten / deleten, da bemüht sich ein unregistrierter, die fremdsprachigen Audios zu erhalten.
http://defr.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=36----&a...
Chat:     
nützt nix, ist gleich wieder verifiziert :-(  #865104
von christinchen (DE), 2017-02-17, 08:36  Spam?  
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-17, 10:53  Spam?  
 #865112
Wo es sowieso um Käse-Audios geht: Ist das richtig ausgesprochen: http://defr.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=id-414745? Ist zwar von einem Muttersprachler, klingt aber anders als bei http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-allemand/fromage/35336 ...
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-02-18, 11:50  Spam?  
 #865185
- Paul, da gibt es (einen kleinen) Handlungsbedarf

- Squirrel, das andere Audio (das von joyce) finde ich in Ordnung und im Vergleich zum zitierten Larousse sogar besser und klarer. Was umso mehr unterstreicht, dass wir die Nicht-Muttersprachler (wie Jilly) nicht zulassen dürfen
Antwort: 
von Paul (AT), 2017-02-18, 12:03  Spam?  
 #865187
Ist die Aussprache wirklich falsch/schlecht? Ich kann es nicht sicher beurteilen. Die Regel ist, dass Sprachaufnahme von Nicht-Muttersprachlern nur dann okay sind, wenn sie "on native speaker level" sind. GL14
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-02-18, 12:55  Spam?  
 #865191
Der deutsche Sprachhintergrund ist deutlich zu hören. Die Stimme selber finde ich allerdings schön
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-02-22, 08:42  Spam?  
 #865432
sind 51 resp. 62 votes nicht genug?
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-02-23, 09:37  Spam?  
 #865533
Paul?
Antwort: 
von Paul (AT), 2017-02-23, 09:54  Spam?  
 #865535
Normalerweise besagt eine große Zahl an Votes nur, dass eine Aufnahme nicht eindeutig richtig oder falsch ist, so dass eine Einigung schwierig ist. Die IPs sind nicht einer einzelnen Person zuzuordnen. Ich hab ein paar davon stichprobenartig überprüft, da waren drei verschiedene Länder dabei.

Ich mische mich ungern ins Voting ein, wenn nicht eindeutig eine Korrektur erforderlich ist. In diesem Fall ist es für mich nicht eindeutig. Ich kann die Aufnahmen schon löschen, aber ein gutes Gefühl hätte ich nicht dabei.
Frage:
Das habt Ihr recht gemacht.  » antworten
von christinchen (DE), 2017-02-12, 18:01  Spam?  
http://www.badische-zeitung.de/schweizer-stimmen-fuer-erleichterte-...
Hingen da wirklich solche Plakate rum? Mon dieu !
Frage:
Strebe » antworten
von miger, 2017-02-10, 09:56  Spam?  217.6.128....
Zwei Stützstreben sind mit einer Querstrebe miteinander verbunden.
Antwort: 
Querstrebe  #864725
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-10, 20:51  Spam?  
"Querstrebe" könnte "traverse" sein:
http://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Querstrebe
http://woerterbuch.reverso.net/deutsch-franzosisch/Querstrebe
http://www.cnrtl.fr/definition/traverse:
"II.
A. − TECHNOL. Élément (généralement de bois ou de métal) disposé transversalement dans une construction, un ouvrage, un objet, qui sert à en assembler, à en maintenir solidement les pièces principales ou l'ossature. Traverses de bambou, de chêne, de fer."
(Passt zumindest von der Beschreibung her -- soweit wie ich sie verstehe -- und hat auch Ähnlichkeit mit dem ital. "traverso".)
Antwort: 
Stützstrebe  #864728
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-10, 21:54  Spam?  
"Stützstrebe" könnte "jambe {f} de force" sein:
http://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/St%C3%BCtzstrebe
http://static.commentcamarche.net/bricolage.linternaute.com/picture...
https://sites.google.com/site/construireamadagascar/_/rsrc/12434903...
http://www.cnrtl.fr/definition/jambe:
"− CHARPENT. Jambe de force. ,,Pièce transversale d'une ferme la raidissant`` (Adeline, loc. cit.)."
(Keine Ahnung, ob die Beschreibung 100%-ig passt ...)

Vielleicht hilft dir auch das hier noch weiter:
http://static.wixstatic.com/media/b5ad64_5c98ae13e490497e8296c8eb64...
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-02-11, 10:13  Spam?  
 #864733
Frage:
weg erstrecken » antworten
von miger, 2017-02-10, 09:29  Spam?  217.6.128....
Die Stützstrebe erstreckt sich weg von dem Sockel.
Antwort: 
s'éloigner de ?  #864685
von christinchen (DE), 2017-02-10, 10:03  Spam?  
1276 Fragen und 3374 Übersetzungen (= 4650 Einträge) derzeit im Französisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden