Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   NO   CS   TR   DA   FI   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 123 von 123  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Prüfungsangst » antworten
von wirklich, 2016-09-21, 11:24  Spam?  93.128.208....
Wie finde ich Tests und Publikationen zur Prüfungsangst auf Französisch?
Wie heißt Prüfungsangst auf Französisch?
Antwort: 
peur d'examen  #854551
von christinchen1, 2016-09-21, 17:23  Spam?  217.6.75...
wenn du damit googelst, kommen ziemlich viele Ergebnisse: vielleicht findest du etwas.
Frage:
Versteht man die Übersetzung? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-16, 21:01  Spam?  
"Auf [Internetseite] gibt es viele Links dazu, aber ich weiß nicht, wie gut die dort verlinkten Kurse sind, und sie sind nur auf Deutsch."
> "Sur [xyz] il y a nombreux liens à celui-ci sujet, mais je ne sais, comment bon sont les cours reliés là, et ils sont seulement en allemand."

Kann man meine Übersetzung (mit ein bisschen gutem Willen) verstehen? Fehlerkorrekturen sind willkommen!
Danke im Voraus!
Antwort: 
Squirrel, du weißt, dass hier wenig Franzosen sind....also ohne jede Garantie  #854239
von christinchen (DE), 2016-09-17, 10:44  Spam?  
Sur xyz on va trouver de nombreux liens sur des cours de ce sujet, mais je ne sais pas de quelle qualité ils sont et ces cours ne sont que donnés en allemand.

Aber warte lieber auf jemanden, der besser französisch kann.
Chat:     
von christinchen (DE), 2016-09-17, 12:03  Spam?  
 #854241
Willst du vielleicht auch noch eine Meinung zum reopen capot sur laquelle entwickeln? Ich bin mir unsicher, was damit zu tun sein könnte.
Antwort: 
Danke!  #854243
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-17, 12:55  Spam?  
Könnte man meine Variante in etwa verstehen, wenn der deutschen Satz nicht darübersteht, oder ist die einfach nur Kauderwelsch?
Chat:     
zu 12:03:  #854244
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-09-17, 12:56  Spam?  
Du meinst http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=81296?
Ich hab den Eintrag nur wegen der Formatierung (sprich: Class und Gender-Tags) reopened, da es im Grunde ja immer noch ein Substantiv ist (wenn auch näher beschrieben).
Wenn es aber nur um das "de laquelle" geht, könnte man die Frau auch einfach durch einen Vogel ersetzen (vorausgesetzt, das funktioniert dann noch mit der Grammatik bei FR?); dann wäre der Eintrag vielleicht nicht mehr ganz so sinnfrei?
(Sorry, dass ich nicht eher auf deinen Kommentar reagiert habe; ich schau nur selten bei FR-DE rein ...)
Chat:     
zum Verstehen deines Textes:  #854255
von christinchen (DE), 2016-09-17, 16:49  Spam?  
Die Stelle "comment ---les cours la" klingt im Französischen etwas schwierig, der Rest ist ganz gut zu verstehen.
Vogel = gut!
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-17, 17:16  Spam?  
 #854258
Ok, gut.
Wie wäre dann die Version mit Vogel -- statt "une femme" "un oiseau"?
Chat:     
ich würde den Leoparden von Amalgame nehmen!  #854292
von christinchen (DE), 2016-09-18, 09:42  Spam?  
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-18, 10:54  Spam?  
 #854294
Ja, die Variante gefällt mir auch. :)
Frage:
puissance » antworten
von miger, 2016-09-16, 10:34  Spam?  217.6.128....
Antwort: 
Bitte im Wörterbuch nachschlagen!  #854187
von christinchen (DE), 2016-09-16, 12:15  Spam?  
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
Frage:
Auffanghalterung » antworten
von miger, 2016-09-16, 10:17  Spam?  217.6.128....
Die Sicherung weist einen Haken und eine Auffanghalterung auf.
Frage:
Fanghaken » antworten
von miger, 2016-09-16, 10:11  Spam?  217.6.128....
Die Sicherung weist einen Fanghaken und eine Schlinge auf.
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [Kontext]  #854189
von christinchen (DE), 2016-09-16, 12:19  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
Frage:
orée-Bilder » antworten
von christinchen (DE), Last modified: 2016-09-15, 11:56  Spam?  
Ich weiß nicht, wie  lamies auf diese Bilder kam, aber sie sind irreführend:
http://www.cnrtl.fr/definition/or%E9e oder hier https://fr.wiktionary.org/wiki/or%C3%A9e
orée hat nichts mit abgebrannten Papierrändernzu tun. Vielleicht hat die doch sehr simple Übersetzung bei den Angelsachsen verwirrt: http://enfr.dict.cc/?s=oree
Da sie aber ganz weit hinten sind, müsste jemand mit raushauen:
http://defr.contribute.dict.cc/image_assign.php?kw=oree&lang=fr
merci
Christinchen
Antwort: 
Erinnert mich nur nicht an lamies!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Katastrophen-Frau (oder -Mann)!  #854110
von Wenz (DE), Last modified: 2016-09-15, 13:15  Spam?  
Da haben wir damals was mitgemacht.
Chat:     
Wenz, pass auf deinen Blutdruck auf!  #854111
von christinchen (DE), 2016-09-15, 13:18  Spam?  
Man sieht es richtig :-)
Antwort: 
christinchen: Ich paß zwar auf, wird aber nicht viel nützen. Liegt in der Natur der Sache :-)  #854124
von Wenz (DE), 2016-09-15, 17:40  Spam?  
Chat:     
Es ist bereits erledigt, das ging schnell! Danke!  #854127
von christinchen (DE), Last modified: 2016-09-15, 18:49  Spam?  
Frage:
altfranzösisches Gedicht - HILFE! » antworten
von nutella1510 (UN), 2016-09-14, 20:57  Spam?  
Hallo zusammen!
Ich bin am Übersetzen eines altfranzösischen Liedtextes ins Deutsche und stecke an einer Stelle fest. Die Passage heißt:
"Nulz la porroit entierement retrer
en jugier l'arme a gloriose vie."
Kann mir jemand weiterhelfen??
Tausend Dank!

Hier noch das ganze Gedicht, wegen des Kontexts:
I. Puisque la mort tres cruelment a pris
le noble corps gracieux, doulz, atrayant,
pour faulx constraint d'aspre Fortune à tort,

gémir devons, hélas, trestous amis,
et sans demy dolouser tristement,
com gens bannis de l'amoureux déport.

Car partie est la belle en qui confort
gisoit d'amans: Pour finement amer
la plus plaisant, la plus gent et jolie,
nulz la porroit entièrement retrer
en jugier l'arme a gloriose vie.
Hé! douche dame -Hé Dieux soyés d'acort!

II. Plourés amans la...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
hier wird es so ins Neu-französisch übersetzt:  #854095
von christinchen (DE), Last modified: 2016-09-15, 12:30  Spam?  
Puisque la mort
Puisque la mort a pris très cruellement
Le noble corps gracieux, doux, attrayant,
Par la traître contrainte de l’âpre Fortune
Nous devons tous gémir, hélas ! mes amis
Et nous affliger dans une complète tristesse
En personnes bannies du plaisir amoureux
Car partie est la belle en qui gisait
Le réconfort de son amant : pour
[parfaitement aimer
La plus plaisante, la plus noble et jolie,
Nul ne pourrait la décrire entièrement
En pensée l’âme de vie glorieuse
Hélas! Douce dame! Hélas! Dieu, soyez
[d’accord!
Pleurez, amants, la grande beauté ravie !
Pleurez du monde le soleil éclatant !
Pleurez la fleur de toutes dames ! Mort
L’accueil enjoué, la couleur du visage clair,
Sa tête douce, sa petite bouche rieuse,
Ses beaux regards, son aimable parler.
Ha ! fière ville, en qui Pitié...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von nutella1510 (UN), 2016-09-15, 16:54  Spam?  
 #854121
Ah, super! Vielen tausend Dank!
Frage:
espaceur » antworten
von miger, 2016-08-23, 16:56  Spam?  217.6.128....
Ist die Übersetzung "Abstandshalter"?
Antwort: 
Das hängt vom Kontext ab:  #852445
von christinchen (DE), 2016-08-23, 18:10  Spam?  
Ich habe den Begriff gefunden als Begriff der DNA: https://www.aquaportail.com/definition-10599-espaceur.html
als Schmuckergänzung: http://estore-fr.pandora.net/fr_FR/charms/espaceurs/
dann das hier, was immer das auch sein mag: http://www.richelieu.com/ca/fr/categorie/charnieres-et-coulisses/co...
aber auch bei Asthmageräten zu finden: http://www.aboutkidshealth.ca/fr/resourcecentres/asthma/asthmamedic...
Der Begriff scheint dem englischen spacer verwandt zu sein. Die Angelsachsen übersetzen das so:
dict.cc: spacer
Frage:
havresac, Bild ist falsch » antworten
von amalgame (CH), 2016-08-18, 11:51  Spam?  
Christinchen, kannst du das Bild ändern? http://defr.contribute.dict.cc/?action=image-history&f=--havres...
Vielleicht muss auch Paul die anonymen vote wegnehmen, weil es bereits zweimal verifiziert wurde
Chat:     
erledigt!  #851907
von christinchen (DE), Last modified: 2016-08-18, 15:20  Spam?  
Antwort: 
von amalgame (CH), Last modified: 2016-08-18, 20:27  Spam?  
 #851969
geht so, mal sehen was die andern meinen
Bild 1 bei https://de.wiktionary.org/wiki/Tornister
so richtig unbequem viereckig, mit steifem Rücken
Chat:     
von amalgame (CH), Last modified: 2016-08-21, 16:38  Spam?  
 #852088
Frage:
agnelet/ agneau  » antworten
von Michellchen (UN), 2016-08-16, 16:01  Spam?  
Was ist der Unterschied zwischen "agneau" und "agnelet"?
What is the difference between "agneau" and "agnelet"?
Quelle est la difference entre "agneau" et "agnelet"?

Danke! Thanks! Merci! :)
Antwort: 
von Melie (UN), 2016-08-16, 18:23  Spam?  
 #851717
Lämmer sind unter einem Jahr alt, agnelets zusätzlich noch saugend
Frage:
Zahnputzbecher » antworten
von je580 (PL/DE), 2016-08-10, 06:58  Spam?  
kein Kontext!
Antwort: 
verre à dents  #851139
von christinchen (DE), 2016-08-10, 08:45  Spam?  
Frage:
Das ist doch eine tolle Frau, oder? » antworten
von christinchen (DE), 2016-08-08, 12:53  Spam?  
Chat:     
von amalgame (CH), 2016-08-08, 13:25  Spam?  
 #851005
"Alter vor Schönheit" stimmt hier wieder einmal nicht, es sind wirklich sehr schöne Fotos von einer alten Frau
Frage:
Klammern » antworten
von christinchen (DE), 2016-08-06, 10:18  Spam?  
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
könnten wir  über die Klammern in Einträgen miteinander diskutieren? Der PONS ist noch lang und Thotis ist erst bei V. http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1387064
Meiner Meinung nach ist die Klammer hier überflüssig und macht den Eintrag unnötig unübersichtlich. (Vielleicht spielt ein bisschen mein Ärger über die PONS-Abschreiberei eine Rolle, weil die Quellensuche dabei etwas mühsam ist, aber gut, das könnte ich ja einfach auch lassen. )
Ich verstehe trotzdem den Sinn der Klammern nicht wirklich. Es gibt gerade bei den Ausdrücken eine Unmenge an Variationen von doch, ja, auch, wirklich, mhm, eben, so wie so, usw. .
Was meint Ihr?
Christinchen
Antwort: 
Füllwörter lieber weglassen?  #850926
von thotis (DE), 2016-08-06, 13:14  Spam?  
Hallo,

die Guidelines sehen ja runde Klammern für Optionales vor. Aber vielleicht sollte man Füllwörter in größeren Wortgruppen lieber ganz weglassen, da es tatsächlich eine Menge von Variationen geben kann. Bei http://defr.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1387062 könnte man z.B. 'ja' durch 'doch' oder 'aber' ersetzen, aber für jedes einen eigenen Eintrag machen wäre dann auch zuviel des Guten.

Und wie sieht es mit diesem Beispiel aus? http://defr.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1387055
Dieses '(na ja,)' soll unterstreichen, dass man nur widerwillig zustimmt. Und das '(moi,)' kann man auch wieder als Füller verstehen.

Eine eindeutige Regelung für die Klammerverwendung wäre auf jeden Fall sehr hilfreich.

Viele Grüße
thotis
Antwort: 
runde Klammern  #850946
von amalgame (CH), 2016-08-06, 20:11  Spam?  
besser weglassen. Sie sind zwar erlaubt, aber geben immer wieder Probleme und unnötige Verlängerung beim Verifizieren. Auch einem Audio-Sprecher legt man Steine in den Weg, weil es dem nicht klar ist, wie er die Optionsklammer lesen soll.
Antwort: 
Hallo Thotis,  #851007
von christinchen (DE), 2016-08-08, 13:36  Spam?  
so richtig Leidenschaft scheint das Thema nicht hervor zu rufen. Also mache es wie du es für sinnvoll hältst.
Ich selber denke, man muss vom Leser aus denken und je klarer ein Eintrag, um so leichter.
Antwort: 
runde Klammern 2  #852087
von amalgame (CH), 2016-08-20, 11:08  Spam?  
Im Gegensatz zu früher gibt es () kein outvote mehr. Womit sich wohl auch das Voting-Verhalten der Beteiligten ändern wird.
Frage:
paul » antworten
von christinchen (DE), 2016-08-03, 09:50  Spam?  
Lieber Paul, könntest du die outvotes beim Eintrag http://defr.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1384883 wegnehmen? Es ist wirklich nur wegen eines Leeraums, der bei Bibleltexten wahrscheinlich so nicht mal sein müsste. Ich denke, dafür ist das Outvote nicht gedacht.
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-08-03, 11:59  Spam?  
 #850608
Ja, stimmt. Hab ich gemacht, kein Problem.
Antwort: 
Dankeschön!  #850611
von christinchen (DE), 2016-08-03, 12:02  Spam?  
Chat:     
von amalgame (CH), 2016-08-03, 12:37  Spam?  
 #850617
:)
1234 Fragen und 3251 Übersetzungen (= 4485 Einträge) derzeit im Französisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden