All Languages    |   EN   IT   IS   RU   HU   FR   PT   RO   LA   NL   SV   ES   SK   BG   TR   CS   PL   EL   DA   |   NL   PL   FR   HU   SK   RU   CS   IT   SV   ES   PT   DA   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online Dictionary French-German: Enter keyword here!
 äöüß...
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischPage 55 of 55  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Jemand beschreibt ein Problem und sagt dann: "Toujours pour ce cas de figure, nous développons..." » answer
by Baccalaureus (DE), yesterday, 16:08  Spam?  ...
Heißt das: "Da das Problem sich so darstellt, entwickeln wir..."
Term:
hobby zum beruf » answer
by henny232, 2012-05-14, 23:35  Spam?  212.95.7...
Es ist eine sehr gute Möglichkeit, wenn man das Hobby zum Beruf macht.
Chat:    
by henny232, 2012-05-14, 23:37  Spam?  212.95.7...
#656258
C'est une option qu'on fait sa passion sa métier ?
C'est une option qu'on fait sa passion pour sa métier ?
Term:
Text über Landwirtschaftsmaschinen - auch diese Übersetzung gefällt mir nicht » answer
by bkytransl (DE), 2012-05-12, 18:25  Spam?  ...
Ainsi, la réfection de chemins par recyclage s’impose comme une solution fiable et efficiente, en respectant l’environnement.

=

Daher wird die Sanierung von Wegen durch Recycling als eine zuverlässige und effiziente Lösung unter Beachtung des Umweltschutzes praktisch zwingend.
Term:
Text über Landwirtschaftsmaschinen - meine Übersetzung gefällt mir nicht » answer
by bkytransl (DE), 2012-05-12, 18:22  Spam?  ...
Notre expérience de plus de 30 ans dans ces domaines, nous permet de vous guider dans vos démarches, répondre au mieux à vos questions et demandes, afin de vous orienter dans vos projets.

=

Durch unsere Erfahrung von über 30 Jahren in diesen Bereichen sind wir in der Lage, Ihnen bei Ihren Schritten Führung zu geben, bestens auf Ihre Fragen und Wünsche zu reagieren, damit Sie sich in Ihren Projekten orientieren können.
Answer:
ein Vorschlag #656067
by Galeguinha (DE), 2012-05-13, 19:58  Spam?  ...
Auf Grund unser mehr als dreißig-jährigen Erfahrung auf diesem Gebiet, ist es uns möglich, Sie durch die Abläufe Ihres Projekts zu führen und bestmöglichst auf Ihre Fragen und Bedürfnisse einzugehen, um Sie so durch ihr Projekt zu leiten.
Chat:    
Danke, gefällt mir besser #656069
by bkytransl (DE), 2012-05-13, 20:14  Spam?  ...
Term:
Unser größter Ruhm liegt nicht darin, niemals zu fallen, sondern jedesmal wieder aufzustehen, wenn wir gescheitert sind » answer
by happyxday, 2012-05-09, 21:52  Spam?  194.166.230...
Unser größter Ruhm liegt nicht darin, niemals zu fallen, sondern jedesmal wieder aufzustehen, wenn wir gescheitert sind

Bitte dieses Zitat ins Französische übersetzen :)
Answer:
Bitte zuerst selbst versuchen.  #655572
by rabend (DE/FR), 2012-05-10, 01:29  Spam?  ...
Term:
Heimatlosigkeit » answer
by zevi (AT), 2012-05-08, 17:12  Spam?  ...
Ich habe bei reverso bereits das adj. heimatlos (sans patrie) gefunden, dennoch benötige ich für meine Satzkonstruktion ein (passendes) Substantiv. Wenn es eine Regel für das "Substantivieren" eines Adjektivs gibt, würde ich mich auch freuen.

Danke!
Answer:
Verstehe die Frage nicht. Bitte ein Satzbeispiel geben. #655375
by rabend (DE/FR), Last modified: 2012-05-08, 21:49  Spam?  ...
Es gibt im Frz; kein Substantiv Heimatlosigkeit, d. h. le fait d'être apatride / la circonstance de ne pas avoir de patrie. Man muss umschreiben: absence de patrie. Ggf. kann man mit errance o. ä. übersetzen = heimatloses Herumirren.

Google: "absence de patrie"
Term:
Toutes me cordial felicitaions! » answer
anonymous, 2012-05-07, 01:41  Spam?  31.150.175...
Sehr geehrter Monsieur Président!
Über Ihre heutige Wahl zum Präsidenten von Frankreich bin ich sehr glücklich und möchte Ihnen meine herzlichsten Glückwünsche aussprechen! Für alle schwierigen Aufgaben, die auf Sie warten und alle Veränderungen, die Sie sich vorgenommen haben, wünsche ich Ihnen eine glückliche Hand, damit es Ihnen gelingen möge, allen Menschen, die in Ihrem Land leben, und die Ihre Hilfe brauchen, neue Hoffnung geben zu können! Es ist ein wunderbarer Gedanke, dass Sie ein Präsident fürs Volk sein wollen, der sich auch der Armen und der neue Generation in Ihrem Land annehmen wird - ein Präsident der Gerechtigkeit! Dafür bedanke ich mich persönlich.
Vive la France!
Answer:
heute -> gestern #655123
by zevi (AT), 2012-05-07, 10:44  Spam?  ...
Was soll da werden? Das hier ist Übersetzungsservice On-Demand.
Bitte erst selbst an der Übersetzung versuchen!
Answer:
Wenn anonymous unseren neuen Präsidenten unbedingt beglückwünschen möchte,  #655143
by rabend (DE/FR), Last modified: 2012-05-07, 21:56  Spam?  ...
kann er das auch auf Deutsch (oder in jeder anderen Sprache)  tun.

Die Postabteilung des Elysée nimmt -- wie die des Buckinghampalastes -- Glückwünsche in sämtlichen Sprachen an.

Ich selbst habe als kleiner Junge -- ich war damals wirklich noch sehr klein -- Alexander Dubček für seinen Einzug in den Hradschin (oder so etwas ähnliches) beglückwünscht, dann kamen aber leider schon die Russen mit ihren Panzern. Ich frage mich bis heute, in was für Hände mein Kinderbriefchen fiel. Immerhin wurde ich nicht verhaftet, als ich ungefähr ein Jahrzehnt später erstmalig Prag besuchte.

Die Gefahr, in falsche Hände zu gelangen, besteht in diesem Fall zum Glück nicht.
Term:
Übersetzung in versch. Sprachen (hier französisch) » answer
by FlatbeatOizo, 2012-05-07, 01:06  Spam?  78.42.9...
Hallo Zusammen !
Ich suche dringend ein paar Übersetzungen und hoffe ihr könnt mir hier helfen.
Wäre euch sehr sehr dankbar !

zu übersetzen :

Meine Welt des inneren Friedens :
Von ganzem Herzen :
Den Tapferen hilft das Glück :
Solange ich atme , bin ich bei euch :
Langer Weg zum Himmel ( Long way to heaven ) :
Gott beschütze mich und meine Familie :
Gott steht hinter uns :
Gott steht uns bei :
Answer:
by FlatbeatOizo, 2012-05-07, 17:36  Spam?  78.42.9...
#655201
wird für ein Tattoo benötigt,habe leider keine Fremdsprachenkenntnisse, deswegen die Bitte an euch.
Answer:
by Galeguinha (DE), 2012-05-13, 21:12  Spam?  ...
#656079
In wie vielen Sprachen willst du denn die Tatoos haben?
Term:
brauche hilfe » answer
by chef de cuisin, 2012-05-06, 17:27  Spam?  91.0.45....
ich bräuchte eine Übersetzung von diesem Satz: Es muss sich um eine Verwechslung handeln,mein name ist...

danke schonmal im vorraus
Answer:
"Vous avez dû vous tromper, mon nom est..." #655066
by rabend (DE/FR), 2012-05-06, 22:13  Spam?  ...
Term:
aus einer Mail zur Preisverleihung » answer
by bettynett, 2012-05-06, 11:28  Spam?  80.171.17...
Ich habe die Reservierung für eine Preisverleihung geschickt und bekan dann, nach einem Dankeschön, diesen Satz:
"Je vous rappelle que la date limite pour la commande d’indiens est fixée au 11 mai." und finde keine Übersetzung für das commande d'indiens.
freue mich sehr über Hilfe!
Dankeschön
Answer:
"Ich erinnere Sie daran, dass die Bestellung von Indianern bis zum 11. Mai erfolgen kann." #655062
by rabend (DE/FR), Last modified: 2012-05-06, 22:10  Spam?  ...
Bis zum 11. Mai können demzufolge Indianer bestellt werden, danach nicht mehr, denn dann müssen die Rothäute vermutlich zurück ins Reservat. Alles klar?
Answer:
Indianer #655127
by bettynett, 2012-05-07, 11:30  Spam?  85.179.194....
Danke!!! auch wenn es auf den ersten Blick nicht verständlich scheint, ich verstehe jetzt was gemeint ist.
Term:
Kochlehrling » answer
anonymous, 2012-05-04, 11:51  Spam?  188.22.133....
Ich bin Kochlehrling. Je suis apprenti de cuisine. ?!? Richtig so? thx
Answer:
anonymous, 2012-05-04, 14:41  Spam?  195.49.158...
#654822
Je suis apprenti cuisinier
.
Answer:
Siehe hier #654861
by Wenz (DE), 2012-05-04, 19:44  Spam?  ...
Answer:
Die Übersetzung oben geht in Ordnung. #654864
by rabend (DE/FR), 2012-05-04, 20:17  Spam?  ...
Dt.: Berufsbezeichnung-Lehrling, Frz.: apprenti + Berufsbezeichnung, zuweilen mit einem Bindestrich.

Bei den weibl. Formen wird es etwas komplizierter: apprentie cuisinière usw.
Answer:
anderen Übersetzungen #654884
by matthieu-odesk (FR/US), 2012-05-05, 05:21  Spam?  ...
"Je suis un cuisinier en herbe"
"Je suis un cuisinier débutant"
"Je débute en cuisine"
"Je suis un apprenti chef-de-cuisine"
"Je suis un apprenti de la brigade"  - Wikipedia(FR): Brigade_%28cuisine%29
Answer:
matthieu #654908
by rabend (DE/FR), Last modified: 2012-05-05, 13:32  Spam?  ...
Was du bietest, sind keine Übersetzungen, sondern (mehr oder weniger blumige) Umschreibungen.
Abgesehen vom apprenti-chef de cuisine (meist mit Bindestrich und auf die sehr spezielle Funktion eines Chefkochlehrlings bezogen) sind sie als Berufsbezeichnungen --  namentlich in einem Lebenslauf oder als Antwort auf ein Stellenangebot -- völlig untauglich.
Term:
1 Satz Danke im Voraus » answer
anonymous, 2012-05-03, 14:05  Spam?  178.190.34...
Ich habe versucht mir Französisch selbst beizubringen.
Answer:
Bitte zuerst selbst versuchen. #654709
by rabend (DE/FR), Last modified: 2012-05-03, 19:11  Spam?  ...
Wir verbessern dann gerne.
Answer:
Versuch 1 #654796
anonymous, 2012-05-04, 11:47  Spam?  188.22.133....
J'ai essayé de m'apprendre Français eux-mêmes.
Answer:
anonymous, 2012-05-04, 14:39  Spam?  195.49.158...
#654821
j'étudie en autodidacte le francais
j'ai essayé d'apprendre le francais en autodidacte
j'ai essayé moi-même d'apprendre le francais
Answer:
Nur der mittlere Vorschlag des anonymous 14:39 ist völlig korrekt. #654837
by rabend (DE/FR), Last modified: 2012-05-04, 16:12  Spam?  ...
Beim ersten Vorschlag stört mich die Wortstellung ein klen wenig, Das en autodidacte gehört, falls nicht zwischen Kommas, besser ans Satzende, und der dritte Vorschlag bedeutet: (Auch) ich selbst habe versucht, Frz. zu lernen.

Es müsste heißen: J'ai essayé d'apprendre le français par moi-même.

Also entweder:
J'ai essayé d'apprendre le français par moi-même.
Oder, etwas gehobener ausgedrückt:
J'ai essayé d'apprendre le français en autodidacte.

[Wenn man "Français" schreibt, also mit großem F, bedeutet es den Bewohner, nicht die Sprache]
Chat:    
anonymous, 2012-05-04, 16:25  Spam?  195.49.158...
#654839
parbleu  :-(
Term:
Kurzer text, de-fr,waere fuer hilfe dankbar » answer
by Frenchnoob, 2012-04-29, 22:27  Spam?  194.230.155...
Kann mir das bitte jemand ins franzoesisvhe uerdetzen.
Waere se hr leb!

ja ich denke das ist hart nach so langer zeit gewoehnt man sich auf jedenfall an das umfeld.
seien es nun die menschen,neue freunde oder der ort.
geniess die letzte woche,kopf hoch,und weiter gehts! 


So,das waere der text,
merci euch allen.
Lg
Answer:
by zevi (AT), 2012-05-05, 17:36  Spam?  ...
#654916
Oui, je trouve que c'est dur, parce qu'on s'habitue au milieu après longtemps.
keine Ahnung, kann ich nur langatmig umschreiben
Alors, profite de la semaine dernière, ...

Keinerlei Anspruch auf Richtigkeit, eher aufs Gegenteil, ist also eher als Ansporn zum selber übersetzen gedacht!
Term:
Ist der Brief so richtig? » answer
by schmusiibubyy, 2012-04-29, 17:13  Spam?  91.63.39...
Hallo zusammen. Ich soll einen Brief über meine Ferien schreiben, was ich so vorhabe, wo ich hin möchte etc. Ich habe mich jetzt mal daran versucht einen Brief zuschreiben.
Meine Frage ist jetzt, ob der Brief so richtig ist:
Wenn jemand eine Fehler sieht bitte bescheid sagen! Dankeschön :)

Chère Madame Muster,
à la vacances je vais au Français, à la Provence.
Je vais avec ma nouveau voiture dans ma destination.
Je voudrais à la Provence visite les champs de la lavande.
J' intéresse à les monuments romains en Arles, Nîmer ou Orange.
Et je voudrais dans le festivals. J'aime le festival de musique au Aix.
Je voudrais vais dans la Provence en automne.
En' automne là-bas est très chaud et la côte est très bien.
La mer offre un vue très bien aussi.
Pourquoi je voudrais camping sur la plage.
Où je voudrais dormi dans un hôtel confortable.
Je voudrais faire cheval, nager, vais bicyclette, lire et détendre.
Je vais avec mes amis Eugenia, Anita, Mark et Eric.

Je vous prie, Madame Muster, l'expression de mes sentiments disttingués.
Max Muster
Answer:
here's better French, without changing the meaning (conditional/futur tense) #654885
by matthieu-odesk (FR/US), 2012-05-05, 05:29  Spam?  ...
Chère Madame Muster,
Pour les vacances, j'irais en France, en Provence.
J'irais avec ma nouvelle voiture.
Je voudrais, une fois en Provence, visiter les champs de lavande.
Je m'intéresse aux monuments romains d'Arles, de Nîmes et d'Orange.
Et je voudrais me rendre aux divers festivals. J'aime le festival de musique d'Aix.
Je voudrais me rendre en Provence en automne.
En automne, le climat est très chaud et la côte est très belle.
La mer offre une vue très agréable aussi.
Ce pourquoi je voudrais camper sur la plage.
et je voudrais aussi dormir dans un hôtel confortable.
J'aimerais y faire du cheval, nager, me ballader en bicyclette, lire et me détendre.
J'irais avec mes amis Eugenia, Anita, Mark et Eric.

Je vous prie, Madame Muster, d'accepter l'expression de mes sentiments distingués.
Max Muster
This translation forum contains 554 questions and 1466 translations (= 2020 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact
French-German online dictionary (Dictionnaire Allemand-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads