Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 107 von 107  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Faute pour ... d'etre » antworten
von ChrisMS, yesterday, 15:05  Spam?  37.201.243....
Hallo zusammen, wie muss ich folgenden Nebensatz verstehen: "Faute pour l'usage d'etre une véritable loi, il n'est pas certain..." (que les normes du droit international privé sont applicable).
Ich habe zum Teil für "faute pour ... être" die Übersetzung "weil" oder "falls" gefunden, das fände ich inhaltlich aber komisch. Meine Vermutung: "Weil der Handelsbrauch kein echtes Recht ist". Vielen Dank!
Frage:
Rückübersetzung aus Fra ins Deutsche » antworten
von meto2 (UN), 2017-03-19, 20:39  Spam?  
Hallo liebe Kollegen,

stimmt der französische Text (als Quelle) mit dem deutschen Text so überein

"Le parti socialiste allemand, qui forme l'avant-garde du parti socialiste intenational a en pour thèoriciens deux hommes de génie, Marx et Engels, et pour organisat.. trois agitateurs incoparables, Lassalle, Liebknecht et Bebel."
aus Vorwort P Lafargue, Vorwort zu die Frau und der Sozialismus
]
Beispiel_dt[ Die Deutsche Sozialistische Partei, die Avantgarde, der Sozialistischen Internationalen, Hat in ihren Reihen, zwei Genies als Theoretiker, Marx und Engels, und für das Organisatorische, drei unvergleichliche Agitatoren, Lassalle, Liebknecht und Bebel.

Vielen Dank Meto2
Frage:
 à caractère législatif » antworten
von meto2 (UN), 2017-03-16, 21:00  Spam?  
Liebe Forumer,

mit der Formulierung "à caractère législatif" komme ich jetzt nicht so ohne Weiteres zu Rande.
Vielleicht könnt Ihr mir weiterhelfen? Vielen Dank bereits im Voraus!

Quelle EU, Direction Générale de la Traduction (DGT
Leur mission principale est de fournir des services linguistiques et de traduire des textes à caractère législatif,
Antwort: 
Texte von  #866936
von Melie (UN), 2017-03-17, 18:51  Spam?  
gesetzgebender Art
Antwort: 
Danke  #866943
von meto2 (UN), 2017-03-17, 22:03  Spam?  
Frage:
Hilfe beim Übersetzen » antworten
von laulau2004 (UN), 2017-03-14, 19:52  Spam?  
Ich würde gern diese Sätze übersetzen, stimmt die Übersetzung ? Wie könnte ich sie verbessern ? Ich hatte sehr viele Schwierigkeiten mit "von der Aura des Wundersamen... zu befreien" und "Herausgekommen sind" zu übersetzen...

Doch Wissenschaftler haben sich in den vergangenen dreißig Jahren viel Mühe damit gegeben, das Wirtschaftswunder von der Aura des Wundersamen, also Unerklärlichen, zu befreien. Herausgekommen sind komplizierte Darlegungen, die helfen, die ganz und gar einmalige Boomphase der westlichen Weltwirtschaft zwischen 1950 und 1973, als mit dem Ölpreisschock alles endete, zu erklären.

Pourtant, au cours de ces quarante-cinq dernières années, les scientifiques se sont acharnés à défaire le miracle économique de son côté miraculeux, donc inexplicable. Ils ont ainsi avancé des explications alambiquées aidant à comprendre la phase d’expansion totalement unique qu’a connu l’économie mondiale occidentale entre 1950 et 1973, lorsque le choc pétrolier a tout anéanti.

Vielen Dank !!
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-03-14, 20:35  Spam?  
 #866806
Weshalb hast du dich für denn für défaire und côté entschieden?
Man könnte ja  auch aura nehmen: http://www.cnrtl.fr/definition/aura und libérer wäre auch nicht verkehrt:
http://www.cnrtl.fr/definition/lib%C3%A9rer
se sont acharnés à libérer le "miracle économique" de son aura miraculeuse.
Man könnte vielleicht auch statt avancé donné des explications compliquées sagen und beim Relativsatz:
que l'économie mondiale occidentale a connu und am Schluss
a tout fini oder terminé.  anéantir (vernichten) finde zu stark.
Aber uns fehlen hier halt die Muttersprachler, von daher sind das nur Anmerkungen.
Antwort: 
Danke für die Antwort  #866852
von laulau2004 (UN), 2017-03-15, 20:27  Spam?  
Um eine Lehnübersetzung zu vermeiden
von gruetzi, 2017-03-19, 14:38  Spam?  91.47.214....
 #867007
Frage:
bereichsweise » antworten
von miger, 2017-03-01, 12:22  Spam?  217.6.128....
Die Auflageseite ist bereichsweise mit einer Haftschicht versehen.
Antwort: 
partiel?  #865881
von christinchen (DE), 2017-03-01, 13:05  Spam?  
Frage:
Wundauflage » antworten
von miger, 2017-03-01, 12:13  Spam?  217.6.128....
Das Material dient zur Wundauflage.
Antwort: 
pansement?  #865880
von christinchen (DE), 2017-03-01, 13:03  Spam?  
Frage:
"die Themen, über die er geschrieben hat" » antworten
von erik4tw (UN), 2017-02-24, 20:00  Spam?  
Für eine Präsentation möchte ich sagen: "Es ist Zeit, über die Genres und Themen, über die Bilal geschrieben hat, zu reden.

Stimmt das so: Il est temps de parler des genres et sujets sur lesquelles Bilal a écrit.
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-02-25, 11:17  Spam?  
 #865686
Das empfinde ich als richtig, insbesondere das "sur lesquels" (männliche Form). Aber "genre" ist ein bisschen komisch, in beiden Sprachen.
Frage:
Nachregeln » antworten
von miger, 2017-02-24, 15:40  Spam?  217.6.128....
Die Steuereinheit ist zum Nachregeln der Verstärkung des Lichtempfängers eingerichtet.
Antwort: 
http://defr.dict.cc/?s=rajuster ?  #865659
von christinchen (DE), 2017-02-24, 18:38  Spam?  
Antwort: 
https://fr.wiktionary.org/wiki/rer%C3%A9gler  #865660
von Wenz (DE), 2017-02-24, 18:39  Spam?  
Wahrscheinlich reicht auch nur "régler"
Antwort: 
von miger, 2017-03-01, 12:26  Spam?  217.6.128....
 #865875
Danke Christinchen + Wenz!
Frage:
Strebe » antworten
von miger, 2017-02-10, 09:56  Spam?  217.6.128....
Zwei Stützstreben sind mit einer Querstrebe miteinander verbunden.
Antwort: 
Querstrebe  #864725
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-10, 20:51  Spam?  
"Querstrebe" könnte "traverse" sein:
http://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Querstrebe
http://woerterbuch.reverso.net/deutsch-franzosisch/Querstrebe
http://www.cnrtl.fr/definition/traverse:
"II.
A. − TECHNOL. Élément (généralement de bois ou de métal) disposé transversalement dans une construction, un ouvrage, un objet, qui sert à en assembler, à en maintenir solidement les pièces principales ou l'ossature. Traverses de bambou, de chêne, de fer."
(Passt zumindest von der Beschreibung her -- soweit wie ich sie verstehe -- und hat auch Ähnlichkeit mit dem ital. "traverso".)
Antwort: 
Stützstrebe  #864728
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-10, 21:54  Spam?  
"Stützstrebe" könnte "jambe {f} de force" sein:
http://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/St%C3%BCtzstrebe
http://static.commentcamarche.net/bricolage.linternaute.com/picture...
https://sites.google.com/site/construireamadagascar/_/rsrc/12434903...
http://www.cnrtl.fr/definition/jambe:
"− CHARPENT. Jambe de force. ,,Pièce transversale d'une ferme la raidissant`` (Adeline, loc. cit.)."
(Keine Ahnung, ob die Beschreibung 100%-ig passt ...)

Vielleicht hilft dir auch das hier noch weiter:
http://static.wixstatic.com/media/b5ad64_5c98ae13e490497e8296c8eb64...
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-02-11, 10:13  Spam?  
 #864733
Frage:
weg erstrecken » antworten
von miger, 2017-02-10, 09:29  Spam?  217.6.128....
Die Stützstrebe erstreckt sich weg von dem Sockel.
Antwort: 
s'éloigner de ?  #864685
von christinchen (DE), 2017-02-10, 10:03  Spam?  
Frage:
Übersetzung/Deutung   finie l'hypocrisie moi » antworten
von Fox20two, 2017-02-05, 19:55  Spam?  185.22.141...
Mit "Hört auf mit eurer Heuchelei" wurde es in einem Liedtext übersetzt.
Da aber das "moi" verwendet wird, sehe ich den Sinn eher in Richtung:
Hört auf, mich scheinheilig zu verurteilen. Oder hat jemand einen anderen Vorschlag?
Danke.
Antwort: 
Das ist aus: Je veux von Zaz?  #864334
von christinchen (DE), 2017-02-06, 08:03  Spam?  
Das moi gehört nicht zur Heuchelei, im Deutschen würde man hinter  hypocrisie ein Komma setzen:
Finie l'hypocrisie - moi j'me casse de là !
Hört auf mit der Heuchelei, ich verziehe mich!
Es ist im Französischen wegen des de là etwas vieldeutiger als im Deutschen.

https://play.google.com/music/preview/T7inkth332e445ck7r4rylkrrmq?l...
Frage:
Übersetzung se bien aimer » antworten
von gast98, 2017-02-02, 16:46  Spam?  88.130.190....
Kann mir jemand sagen, was "Je t'ai bien aimé" heißt und in welcher Situation man diesen Ausdruck verwendet?

Würde mich freuen, wenn mir jemand weiterhelfen kann.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-02-03, 18:29  Spam?  
 #864184
bien aimer heißt gerne haben, also: ich habe Dich (richtig, wirklich, doch, damals, usw. ) gerne gehabt. In welcher Situation hängt von der Situation ab. Ob es ein Bedauern gibt, dass es nicht mehr so ist, oder "es ist keine Liebe, sondern nur gerne haben", oder "damals habe ich dich gemocht und heute ist es vorbei" ....
Frage:
créateur = auteur? Mettre en scène? » antworten
von erik4thewnners (UN), 2017-02-01, 21:46  Spam?  
Eigentlich French --> French:

Wir haben kürzlich einen Vokabeltest geschrieben und mir fehlen 2 halbe Punkte zur besseren Note.
In einer Aufgabe sollten wir aus Definitionen die richtigen Vokabeln finden

Un créateur de BD ist doch meines Erachtens nach der auteur, Lehrerin meint dessinateur. (Stand beides in der Vokabelliste, die wir lernen sollten...) Hab dafür nur 'nen halben Punkt bekommen..
Und: ce que font les acteurs sur scène au théâtre ist meiner Meinung nach mettre en scène, also inszenieren bzw. in Szene setzen oder? Laut Lehrerin wäre nur jouer un rôle richtig gewesen. Was sagt ihr dazu?

Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-02-02, 11:58  Spam?  
 #864112
Das ist natürlich ärgerlich, wenn du knapp bei der andern Note landest. Aber deine Lehrerin hat schon recht.

Ein auteur schreibt Bücher, ein dessinateur zeichnet sie, auch wenn er der Geschichte noch Text zufügt, ist die Zeichnung die Hauptsache seiner Geschichte.

die Schauspieler spielen ihre vorgegebene Rolle <> der Regisseur hingegen setzt die Geschichte um
Frage:
umbugen » antworten
von miger, 2017-01-12, 09:41  Spam?  217.6.128....
Mit der Vorrichtung wird eine überstehende Schicht an einem Werkstück umgebugt.
Antwort: 
von miger, 2017-01-12, 09:44  Spam?  217.6.128....
 #862870
Antwort: 
Replier  #862881
von jumis (CH), Last modified: 2017-01-12, 11:07  Spam?  
Wird in vielen Patenten so verwendet:
... zum Umbugen
... pour replier

Google:

.
Frage:
Produktbeschreibung! » antworten
von test123test123 (UN), 2017-01-10, 23:49  Spam?  
Konzentrierter Langzeit-Kühlerschutz für wassergekühlte Benzin und Dieselmotoren inklusive Aluminiummotoren. Schützt den Motor vor Korrosion, Frost und Überhitzung. Schont die Umwelt, da frei von Nitrit, Phosphat und Aminen.

Modernes Kühlmittelkonzentrat für Kraftfahrzeuge mit Motoren aus Gußeisen, Almuninium und/oder aus der Kombination von beiden Metallen. Besonders empfolen für Leichtmetallmotoren, bei denen ein besonderer Aluminiumschutz bei höheren Temparaturen verlangt wird. Schont die Umwelt, da frei von Nitrit, Phosphat, Broat und Aminen.

Gebrauchsanweisung: Den alten Frostschutz ablassen und entsorgen. Antifreeze GW-12 (Konzentrat) gemäß der Mischtabelle mit Wasser vermischen und in den Kühler einfüllen. Den Motor starten und die Funktionen der Lüftung sowie der Klimaanlage prüfen. Falls nötig Antifreeze...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Und jetzt?  #862747
von jumis (CH), 2017-01-11, 00:16  Spam?  
Was genau ist die Frage?
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #862748
von jumis (CH), 2017-01-11, 00:17  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Antwort: 
Oh!  #862750
von test123test123 (UN), 2017-01-11, 00:39  Spam?  
Oh! Das wusste ich garnicht, tut mir sehr leit und danke für den tipp mit babelfisch. Noch einen schönen tag!
Frage:
Umhausung » antworten
von miger, 2017-01-09, 09:54  Spam?  217.6.128....
Das Filter befindet sich in einer Umhausung.
Antwort: 
chinesischer Urtext?  #862646
von christinchen (DE), 2017-01-09, 10:02  Spam?  
Was für schönes Wort: der Filter wohnt in einem Haus.
Ich denke, es kommt darauf an, was es ist, ob eine Art fester Kasten oder eine Hülle oder so.
Antwort: 
Gehäuse ?  #862649
von Wenz (DE), Last modified: 2017-01-09, 10:20  Spam?  
1076 Fragen und 2215 Übersetzungen (= 3291 Einträge) derzeit im Französisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden