Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 110 von 110  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
single translation alternatives within [] brackets » antworten
von p-o (SE/DE), 2017-07-23, 13:29  Spam?  
Hello,

I have found a number of instance like this one (example in DE -> FR but other exists

Altbier {n}   [sorte de bi?re brune d'origine rh?nane] noun

I thought the [] brackets where for additional translations? here there is only one translation. Should I report them back and if so, how?
Antwort: 
hello p-o  #874641
von amalgame (CH), 2017-07-23, 16:26  Spam?  
you can put explanations in brackets [], when words like "Altbier" don't have an exact translation into the other language. But, realising that you are Swedish, you shouldn't contribute to DE FR anyway, start with Swedish-DE or Swedish-EN
Antwort: 
von p-o (SE/DE), 2017-07-23, 23:44  Spam?  
 #874664
Hello Amalgame and tnx for your reply.

I am processing the dict.cc vocabularies off-line and noticed some (147 in FR-> DE for instance) examples like the one above. If it is according to the rules there is no need to do anything. Thanks for clarifying. A shame that there is no French equivalent for old bier :-)

You can close this thread.
von amalgame (CH), 2017-07-24, 10:01  Spam?  
 #874679
Frage:
"à finalité didactique" » antworten
von Frau K., 2017-07-15, 15:51  Spam?  78.54.5...
Ich übersetze gerade ein französisches Masterzeugnis. Verliehen wurde ein "Master en arts plastiques, visuels et de l'espace, à Finalité didactique". Was mache ich daraus? "Master in Plastik, bildender Kunst und räumlicher Kunst mit didaktischer Ausrichtung"? Aber kann man in Deutschland was mit "didaktischer Ausrichtung" anfangen, was soll das sein? Für jeden klugen Vorschlag wäre ich dankbar!
Antwort: 
Belgien?  #874117
von amalgame (CH), 2017-07-15, 17:37  Spam?  
Zeitgleich mit dem Master hat man die Lehrerberechtigung an Sek.II Stufe
Antwort: 
Master in Belgien in drei Varianten  #874120
von paresseux, 2017-07-15, 18:36  Spam?  85.2.222...
Siehe unter 'Particularités':
Wikipedia(FR): Master_(Belgique)
Antwort: 
Super, vielen Dank!  #874124
von Frau K., 2017-07-15, 20:58  Spam?  78.54.5...
Frage:
lösbar » antworten
von miger, 2017-07-14, 11:55  Spam?  217.6.128....
Die Rohrstücke sind miteinander lösbar verbunden.
Antwort: 
détachable? désaccoupable?  #874058
von christinchen (DE), Last modified: 2017-07-14, 14:51  Spam?  
Frage:
Verjüngung » antworten
von miger, 2017-07-14, 11:36  Spam?  217.6.128....
An der Öffnung ist eine Verjüngung ausgebildet.
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [Kontext]  #874052
von paresseux, 2017-07-14, 11:45  Spam?  85.4.169....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.

Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Antwort: 
http://defr.dict.cc/?s=Verj%C3%BCngung ??  #874061
von christinchen (DE), 2017-07-14, 14:28  Spam?  
Frage:
einrammen » antworten
von miger, 2017-07-14, 11:22  Spam?  217.6.128....
Das Rohr wird in den Boden eingerammt.
Antwort: 
enfoncer?  #874059
von christinchen (DE), 2017-07-14, 14:09  Spam?  
Frage:
einrütteln » antworten
von miger, 2017-07-14, 11:16  Spam?  217.6.128....
Das Rohr wird in den Boden eingerüttelt.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-07-14, 14:20  Spam?  
 #874060
Frage:
Kannst du glauben ... » antworten
von Safina (UN), 2017-07-07, 20:11  Spam?  
Kannst du glauben dass ich den besten Bretzel im Ägypten gegessen habe ? Das war so lecker
Es kommt ein bisschen darauf an, was Du sagen willst.  #873749
Frage:
Strahlengang » antworten
von miger, 2017-07-07, 12:24  Spam?  217.6.128....
Die Zusatzoptik ist in den Strahlengang einschwenkbar.
Antwort: 
trajet des rayons, trajet du rayonnement  #874788
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 20:41  Spam?  
Frage:
einschwenken » antworten
von miger, 2017-07-07, 12:19  Spam?  217.6.128....
Die Zusatzoptik ist in den Strahlengang einschwenkbar.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-07-07, 15:57  Spam?  
 #873715
leo sagt: faire pivoter  oder rentrer par pivotement: http://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/einschwenken
und zu Strahlengang: trajet de rayonnement : http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=1263850&i...
Frage:
Licht  » antworten
von greizer, 2017-07-07, 11:33  Spam?  193.175.6...
Hallo,
ich würde gerne einen Ring gravieren lassen mit einem kurzen französischen Satz, das in etwa "Licht von innen" bzw. "Licht das von innen herrührt" ausdrückt.

Ich bedanke mich im Voraus ganz herzlich, für alle Hilfe und Anmerkungen.
Antwort: 
vielleicht so?  #873716
von christinchen (DE), 2017-07-07, 16:02  Spam?  
la lumière rayonnant de l'intérieur de l'âme oder du cœur
Aber da ich keine Muttersprachlerin bin, warte lieber auf andere! Und wirklich kurz ist er auch nicht.
Frage:
Die ist die Schwägerin meiner Freund » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-07-05, 11:50  Spam?  
Ich habe einige neue Freunde in der See (on  the beach ?) getroffen. Aber im general bin ich immer mit meiner Freund und seiner Familie / Freunde

Ich habe etwas schlecht gegessen und die Leute waren sehr gut und hilfreich mit mir...
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-07-05, 12:21  Spam?  
 #873570
Sie ist die Schwägerin meines Freundes. Genitiv -->https://deutsch.lingolia.com/fr/grammaire/les-declinaisons/genitif   (zum Beispiel: wir sind im Ferienhaus von C. Sie ist ...)
Oder auch Das ist die Schwägerin (zum Beispiel, wenn sie auf einem Foto zu sehen ist) --> https://deutsch.lingolia.com/fr/grammaire/les-pronoms/pronoms-demon...

Ich habe einige neue Freunde am Strand getroffen. -->http://defr.dict.cc/?s=plage

Aber im Allgemeinen ( = en général) bin ich immer mit meinem Freund und seiner Familie, seinen Freunden  zusammen. mit + Dativ --> https://deutsch.lingolia.com/fr/grammaire/les-declinaisons/accusati...

Ich habe etwas Schlechtes gegessen. Die Leute waren sehr nett und hilfsbereit mit mir.
Antwort: 
Danke sehr ! Du bist hilfsbereit ;)  #873630
von Safina (UN), 2017-07-06, 02:08  Spam?  
Frage:
J'ai vu 2 choses étranges... » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-06-28, 11:40  Spam?  
J'ai vu 2 choses étranges, les gens qui habitent avec les morts et les gens qui habitent avec les poubelles! Qu'est-ce que tu préfererais ?

Ich habe 2 seltsame Dinge gesehen, Leute die mit Toten leben und Leute die mit Müll leben. Wie Konntest du leben?
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-06-28, 11:54  Spam?  
 #873093
Ich habe 2 seltsame Dinge gesehen, Leute, die mit Toten leben und Leute, die mit Müll leben. Was würdest du bevorzugen?
Relativsätze werden im Deutschen mit Komma getrennt: https://deutsch.lingolia.com/fr/grammaire/la-phrase/propositions-su...
http://defr.dict.cc/?s=preferer
https://deutsch.lingolia.com/fr/grammaire/les-verbes/konjunktiv/kon...
http://defr.dict.cc/?s=Qu%27est+ce+que
Antwort: 
Einverstanden! Danke  #873094
von Safina (UN), 2017-06-28, 11:59  Spam?  
Frage:
Auslandsaufenthalt » antworten
von vielleichtoderdochnicht, 2017-06-27, 08:03  Spam?  24.134.29...
Ich würde gerne auf eine Karte für eine Freundin, die nach Frankreich geht, ein, zwei Zeilen schreiben. Leider ist das bisschen Französisch, das ich kann, ziemlich grottig. Kann mir jemand helfen? Ich dachte an sowas wie:

Liebe x,
wir wünschen dir alles Gute für deine Zeit im Ausland. Genieße das Abenteuer und komm heil wieder zurück.

Deine, x
Frage:
Lebenslauf beschreibung » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-06-18, 19:39  Spam?  
Fracture du pied suite à un match de squash - alitement imposé. Mise à profit de cette période pour l'apprentissage du portugais en autodidacte  

Gebrochener Fuß nach einer Squash-Spiel - auferlegt Bettruhe . Portugiesisch Autodidakt gelernt während dieser Zeit.
Antwort: 
Salut Safina !  #872483
von christinchen (DE), 2017-06-18, 20:05  Spam?  
Ist das für eine berufliche Bewerbung? Willst Du das wirklich schreiben? Oder hast Du da eine Lücke, die Du erklären musst?
Während der durch einen Beinbruch erzwungenen Bettruhe habe ich autodidaktisch Portugiesisch gelernt.
So würde ich es schreiben.
Antwort: 
Hallo Christinchen :)  #872484
von Safina (UN), 2017-06-18, 20:12  Spam?  
Das ist keine berufliche Bewerbung. Das ist ein Online Lebenslauf fuer Deutschland, meine Arbeitsvermittlerin hat mir gebietet alles zu erklaeren...

Da ich für sechs Monate nicht gearbeitet haben, muss ich rechtfertigen :(
Antwort: 
Ja, klar, bei sechs Monaten muss man.  #872485
von christinchen (DE), 2017-06-18, 20:24  Spam?  
Mein Vorschlag:
Die durch einen Beinbruch erzwungene sechsmonatige (oder halt je nach dem) Bettruhe habe ich positiv genutzt, um autodidaktisch Portugiesisch zu lernen.
Antwort: 
Das gefaellt mir danke!  #872501
von Safina (UN), 2017-06-19, 00:30  Spam?  
Frage:
Hilfe bei einem kleinen Satz. » antworten
von Asquae, 2017-06-16, 10:56  Spam?  78.94.43....
Hallo Zusammen,

ich spreche leider absolut kein Französisch. Daher bin ich auf dieses Forum gestoßen, in der Hoffnung, dass mir jemand weiterhelfen kann.

Es geht um einen kleinen Satz: "Einlösung siehe Rückseite · weitere Partner unter www.xyz.de"

Danke und viele Grüße :)
Asquae
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [Kontext]  #872375
von christinchen (DE), 2017-06-16, 18:13  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
Der Satz ist ja auch auf Deutsch unklar. Wofür brauchst du denn die Übersetzung? So Substantivisch kann man das im Französischen schlecht machen.
1105 Fragen und 2279 Übersetzungen (= 3384 Einträge) derzeit im Französisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden