Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 101 von 109   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
prise de poste  » antworten
von Franz 17, 2016-02-28, 11:37  Spam?  95.90.196....
Hallo, eine Frage.
in einer Beschreibung ist angegeben:
Ort und Zeitpunkt sind...

prise de poste le matin

würde man da sagen:
morgens an der Poststelle (oder Postausgabe) ?
Danke für Hilfe
Antwort: 
Stellenantritt,  #835849
von amalgame (CH), 2016-02-28, 14:56  Spam?  
der erste Tag (und Wochen) im neuen Job, hat nichts zu tun mit der Post
Frage:
deux-points : singulier ou pluriel » antworten
von jumis (CH), 2016-02-20, 22:52  Spam?  
Ist das Wort deux-points {m} oder {m.pl}?

Singular schreibt Larousse: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/deux-points/24913?q=d... #24797

Plural schreibt CNRTL: http://www.cnrtl.fr/definition/deux-points

Werde danach allenfalls unsere beiden Einträge anpassen.
http://defr.dict.cc/?s=deux-points
Antwort: 
Der Petit Robert gibt ebenfalls n. m. invar. Normalerweise trau ich dem Trésor (CNRTL) und dem Robert. Offenbar besteht hier keine Übereinstimmung.   #834942
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-21, 00:16  Spam?  
Vgl. auch

http://grammaire.cordial-enligne.fr/manuels/PONC_2PT.htm
http://www.la-ponctuation.com/deux-points.html
Artikelüberschrift: Les deux-points

Und dann im Artikel: un deux-points
http://grammaire.cordial-enligne.fr/manuels/PONC_2PT.htm
Zitat: Il ne faut pas inclure un deux-points dans une séquence qui est introduite elle-même par un deux-points, sauf s'il s'agit d'une citation ( guillemets) comportant elle aussi des deux-points.

Das Rätsels Lösung: Es kommt drauf an, wie es gemeint ist. Als Zeichen Sg.,  aber als Zusammensetzung von Punkten Pl.

Man sagt ja entweder Google: "mets un deux-points" oder Google: "mets deux points"

(Ich persönlich ziehe diese zweite Formulierung vor, sie klingt weitaus natürlicher.)

https://books.google.fr/books?id=D39SCwAAQBAJ&pg=PT20&lpg=P...
danke für die Erklärung  #834963
Frage:
Zeugin = le témoin ou la témoin? » antworten
von christinchen (DE), 2016-02-16, 09:41  Spam?  
In allen Wörterbüchern steht für die Zeugin le témoin. Allerdings gibt es 22.700 Google-Treffer für la témoin.
Google: témoin auriculaire+
Ändert sich dort gerade die Sprache?
Antwort: 
Vgl. hier http://www.proz.com/kudoz/French/law_general/1061620-la_t%C3%A9moin...  #834354
von rabend (DE/FR), 2016-02-16, 20:14  Spam?  
Dankeschön, Rabend  #834398
Frage:
Camarade François » antworten
von Safina (UN), 2016-02-15, 15:38  Spam?  
Bonjour,

J'aimerais faire une blague à un ami et commencer un SMS par "Salut camarade François" comme il est à fond dans le syndicalisme etc

ça marche si je commence par "Hallo Kamerad François" ou ça a une autre connotation en allemand?
Antwort: 
eher Genosse   #834215
von christinchen (DE), 2016-02-15, 15:56  Spam?  
ich würde sagen "Hallo Genosse François" siehe auch hier:
Wikipedia(DE): Genosse
Antwort: 
Danke Genosse Christin :)  #834216
von Safina (UN), 2016-02-15, 15:58  Spam?  
Wenn schon, dann: Danke, GenossIN Christine.  #834226
:-)  #834229
Frage:
Hereinragen » antworten
von laulau2004 (UN), 2016-02-14, 14:38  Spam?  
Hallo,
ich muss den Satz übersetzten, aber ich verstehe nicht ganz die Bedeutung von "hereinragen". Kann jemand mir helfen?

In die Wiedergutmachung für die Opfer des Nationalsozialismus ragte der Kalte Krieg machtvoll herein, weshalb sie vollständig erst nach dessen Ende und nach der deutschen Wiedervereinigung gelöst wurde.

Mein Vorschlag:
La guerre froide a influencé fortement la « réparation » pour les victimes du régime national-socialiste, c’est pourquoi elle n’a pu être achevé qu’après 1989.

Vielen Dank!
Antwort: 
Ja, so kann man das verstehen.  #834227
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-15, 23:27  Spam?  
Du kannst auch direkter werden und a grandement perturbé schreiben.

Statt schlicht réparation vermutlich besser politique de réparation (et d'indemnisation) des victimes...

So ausführlich muss man das im Frz. u. U. fomulieren, um Klarheit zu schaffen.

Google: "politique de réparation et d'indemnisation"
Antwort: 
Danke!  #834347
von laulau2004 (UN), 2016-02-16, 19:20  Spam?  
Frage:
noch eine Frage » antworten
von christinchen (DE), 2016-02-12, 16:44  Spam?  
BCBG (Bon Chic Bon Genre: Wikipedia(FR): Bon_chic_bon_genre) Wie könnte man denn das ins Deutsche übersetzen, irgendwie ist es mir schon klar, was es bedeuten könnte, aber ich habe keine Idee.
Gibt es das wirklich?
Antwort: 
Gibt's in Deutschland nicht. Hier gibt's bobos und BCBG, in Deutschland aber eigentlich nur Yuppies.   #833967
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-12, 18:46  Spam?  
In Deutschland gibt es eigentlich nur Mittelklasse -- untere, mittlere und obere -- und ob nun "hochgekommen" oder nicht, macht kaum mehr etwas aus, es gab zu viele Katastrophen, nach denen die Karten neu gemischt wurden. In Frankreich, das seine Weltkriege gewonnen, und dessen Bourgeoisie sich nie mit Schlägertypen eingelassen hat, gibt es aber eben noch den bourge als Klasse, geh nur mal in St-Germain-en-Laye spazieren.
In Deutschland hat das nur in Einzelfällen das Dritte Reich überlebt. So in Bayern oder Niedersachsen, bei adligen CDU/CSU- und FDPlern. Guttenberg hätte das sein können bis hin zum Plagiat. Aber selbst die Frau von der Leyen ist es nicht so recht. Marion Gräfin Dönhoff, die war's.

Diese Schicht bricht nun aber auch hier so ganz langsam zusammen. Ich habe eine Reihe konkreter Beispiele für diesen Zusammenbruch, das ist allerdings zu persönlich, um näher ausgeführt zu werden.

BCBG trägt übrigens Loden. Haben sie vom Winterurlaub in den Alpenrepubliken mitgebracht. Rein von der Kleidung her könnte auch eine elegante Person aus München im angedeuteten Trachtenlook für BCBG gehalten werden; es passen dann nur der zu schwere Kopf und Gesichtsausdruck nicht dazu.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2016-02-12, 19:29  Spam?  
 #833974
herzlichen Dank, Rabend. Ich habe jetzt ein Bild. Ja, das gibt es bei uns nicht, und hier im Städtle schon gar nicht. Hier trägt man zur möglichst günstig eingekauften Funktionskleidung den öko-fair-korrekten Wollpulli. Lohnt sich ein Ausflug nach St-Germain-en-Laye?
Antwort: 
Gern Geschehen.  #833979
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-12, 19:56  Spam?  
Es gibt in St-Germain-en-Laye die Terrasse von Le Nôtre mit einem unvergleichlichen Blick und auch mehrere schöne Museen abgesehen vom Schloss.

Und sonst eben die Damen mit ihren elfenbeinweißen Dingern im Haar -- weiß gerade nicht, wie man diese Plastikhalbbögen nennt --  und meist gleich mehreren Kindersitzen im Landrover.

Wikipedia(FR): Grande_terrasse_de_Saint-Germain-en-Laye

Wikipedia(FR): Mus%C3%A9e_d'arch%C3%A9ologie_nationale

Wikipedia(FR): Saint-Germain-en-Laye
Vielen Dank, Rabend!  #833983
Antwort: 
Und wie heißt man nochmal auf Deutsch diese Halbbögen, die sich Frauen ins Haar schieben?  #833986
von rabend (DE/FR), 2016-02-12, 20:33  Spam?  
Sollen das Haar zurückhalten. Weißt du, was ich meine? Sind sie weiß, tragen das hier eigentlich fast nur die "Besseren". Ist allerdings auch alterspezifisch. Meistens sind das jüngere Mütter. Später wird dann beispielsweise dauergewellt.
Antwort: 
Es ist mir eingefallen. Haarreif(en).  #834002
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-12, 23:54  Spam?  
Solche sind das:

http://www.rougecaramel.com/fr/serre-tetes/1815-serre-tete-uni-larg...

Kostet keine 7 € und macht aus jeder jungen Mutter eine junge Mutter BCBG.
Die muss es aber schon lange geben..  #834011
Antwort: 
Dann ist deine Mama also seither BCBG...  #834022
von rabend (DE/FR), 2016-02-13, 13:04  Spam?  
Antwort: 
Was Artischocken angeht, kennst Du vielleicht den Spruch von Coluche:  #834024
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-13, 13:17  Spam?  
Artischocken ist ein ausgeprochenes Arme-Leute-Essen, denn es ist die einzige Speise, bei der man nach der Mahlzeit mehr auf dem Teller hat als vorher.

http://www.dicocitations.com/citations/citation-4366.php
Les artichauts, c'est un vrai plat de pauvre. C'est le seul plat que quand t'as fini de manger, t'en as plus dans ton assiette que quand t'as commencé !
Antwort: 
von christinchen (DE), 2016-02-13, 21:02  Spam?  
 #834073
ja, meine Mutter hätte sich gerne so gesehen, bißchen Künstler noch dabei. herzliche Grüße nach Paris.
Frage:
poil à ! » antworten
von christinchen (DE), 2016-02-11, 14:56  Spam?  
In Houellebecqs: Les Particules élémentaires kommt immer wieder der Ausruf < poil à > gefolgt in der Regel von Bezeichnungen, die im dicct  nicht drin stehen, aber in ihrer sexuellen Bedeutung in der Regel eindeutig sind. Was bedeutet poil à ! ?
Antwort: 
Kontext bitte.   #833818
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-11, 18:35  Spam?  
Hab das Buch irgendwo im Regal, will es jetzt aber nicht suchen.

Der Ruf A poil ! bedeutet: Ausziehen ! (in Striptease-Sinn); " être à poil " heißt "nackert sein".

Ansonsten kann poil noch so einige schlüfrige Bedeutungen haben.  Hängt dann von der genauen Formulierung ab.
Antwort: 
ja, das denke ich mir  #833820
von christinchen (DE), 2016-02-11, 18:48  Spam?  
Hier zum Beispiel (S.138):
Bruno parvint à produire le poème suivant:

Je bronze ma queue
(Poil à la queue !)
À la piscine
(Poil à la pine !)

Je retrouve Dieu
Au solarium,
Il a de beaux yeux,
Il mange de pommes.

Où il habite ?
(Poil à la bite !)
Au paradis
(Poil au zizi !)

Ist das in Frankreich eigentlich Schullektüre?
Antwort: 
Ja, wie soll ich dir das Gedichtchen nur erklären?   #833822
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-11, 19:10  Spam?  
Es ist nur so mittelgut, sagen wir mal, wie Houellebecqs gesamtes lyrisches Werk.
Mit dem poil ist hier jeweils das Schamhaar gemeint. Hat eben Haar am Pimmel. Ein nachgemachter präpubertärer Kinderreim. Das bringt ja kleine Kinder zum Lachen, dass die Großen Haar am Pimmel haben. Das Wort "Haar" wird dadurch im Kontext zum Inbegriff regressiver Schlüpfrigkeit. Willst du es noch genauer?

In Deutschland hat Rühmkorf seinerzeit solche Reime gesammelt. Aber echte.

Google: "Über das Volksvermögen"
Antwort: 
Lieber rabend, herzlichen Dank,  #833823
von christinchen (DE), Last modified: 2016-02-12, 08:30  Spam?  
da hast Du mir jetzt die Spur gelegt. Das passt natürlich sehr gut zu Bruno. Ich habe quasi nach der "erwachsenen" Bedeutung gesucht, aber so ist es stimmig. Rühmkorf ist mir schon lange nicht mehr über den Weg gelaufen, dankeschön, eine Gelegenheit, ihn mal wieder zu lesen.
Antwort: 
Gern geschehen.  #833824
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-11, 19:35  Spam?  
Frage:
Hilfe beim Übersetzen » antworten
von Babou20058 (UN), 2016-02-03, 11:40  Spam?  
Hallo,

Es gibt ein Satz, für den ich Schwierigkeiten habe. Der Satz ist " Dass dies viel zu lange tatsächlich zutraf, gehört zu den Schattenseiten der Bundesrepublik."
Ich finde keine befriedigene Übersetzung...
Könnt ihr mir helfen?

Hier das Kontext:

Als die bittere Gewissheit herrschte, dass die Bombe, die Claus Schenk Graf von Stauffenberg in der Wolfsschanze platziert hatte, Hitler nicht getötet, sondern nur leicht verletzt hatte, sagte der an dem Attentat vom 20.Juli 1944 beteiligte Widerstandskämpfer Generalmajor Hennig von Tresckow: «Jetzt wird die ganze Welt über uns herfallen und uns beschimpfen. » Dass dies viel zu lange tatsächlich zutraf, gehört zu den Schattenseiten der Bundesrepublik.

Meine Übersetzung:

Lorsqu’il a été établi avec certitude et amertume que les bombes qu’avait placées...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Die DE Formulierung ist nicht besonders schön.   #832851
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-03, 19:57  Spam?  
Frz. neben
Google: "appartient au côté sombre"
auch:
Google: "fait partie du côté sombre"
oder
Google: "relève du côté sombre"

Kann man alles sagen, und klingt alles etwas linkisch. Als Übersetzung ist es möglich, denn so hat der Autor es schließlich gesagt.

wird die ganze Welt über uns herfallen = tout le monde / le monde entier / la terre entière va nous sauter dessus

Google: "tout le monde va nous sauter dessus"
Google: "terre entière va nous sauter dessus"
Google: "monde entier nous sautera dessus "
Frage:
Hilfe bei der Übersetzung von Fragen für meine Meister-Arbeit - Thema Pferd » antworten
von islandpferd (UN), 2016-01-27, 16:02  Spam?  
Hallo,

ich schreibe gerade eine Meister-Arbeit über Pferdehaltung in Frankreich und Deutschland

Dazu muss mein Fragekatalog ins Französische übersetzt werden...
leider bekomme ich keine Antwort von einer Bekannten die mir versprochen hat dieses zu machen.

Gibt es hier jemanden der es sich zutraut und Lust dazu hat?

Gerne sende ich die Fragen zu, ist vielles doppelt

Wie wollen wir es machen?

Am Besten per mail?
Antwort: 
Wie viele Fragen sind das denn?  #832182
von rabend (DE/FR), 2016-01-27, 19:15  Spam?  
Antwort: 
Danke, für die Antwort  #832192
von islandpferd (UN), 2016-01-27, 20:19  Spam?  
Es sind 51 Fragen - wobei sie kurz sind und viele "doppelt"

Frage, und eine Tabelle zum Antworten (ankreuzen).
Antwort: 
Stell hier einfach mal 5 oder 10 ein, damit ich sehe, ob sie einfach zu übersetzen sind.    #832202
von rabend (DE/FR), 2016-01-27, 22:48  Spam?  
Also ohne viel pferdetechnisches Fachvokabular...
Antwort: 
von islandpferd (UN), 2016-01-28, 09:14  Spam?  
 #832226
Welche Einstreuarten nutzen Sie?
(Dann als Tabelle - aber diese Wörter/Begriffe)
Gruppe Innenbox
Warmstall Innenbox
Kaltstall Aussenbox Paddockbox Laufstall Offenstall Weidehaltung (24h)
Weizenstroh
Haferstroh
Gerstenstroh
Roggenstroh
Triticalestroh
Späne
Pellets
Sand
Leinen
Hanf
Torf
Gummimatten
Sonstige:
Keine

Wie setzen sich Ihre Pensionspferde zusammen?
Gruppe Anzahl
Reipferde
Schulpferde
Zuchthengste
Zuchtstuten
Fohlen
Jungpferde (1-4Jahre)
Turnierpferde
Gnadenbrot
Sonstige:
Antwort: 
OK, danke. Dazu braucht man dann allerdings ein Fachwörterbuch.   #832236
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-01-28, 11:18  Spam?  
Laien haben leider keine Ahnung, was ein Kaltstall oder Warmstall usw. ist, und bei 51 Fragen ist es wirklich zu viel Aufwand, wenn man das Fachvokabular zuerst mühsam ergoogeln muss. Tut mit leid, dir nicht helfen zu können.

http://www.amazon.de/W%C3%B6rterbuch-Pferdesport-Deutsch-Englisch-F...
Antwort: 
Pferde  #832244
von amalgame (CH), 2016-01-28, 11:41  Spam?  
vielleicht hat jumis Interesse? Schreib ihn direkt an: http://defr.users.dict.cc/jumis/?ref=fo831177
Frage:
Jubilar » antworten
von Cato001, 2016-01-23, 19:13  Spam?  83.191.104....
Wer kann mir bei folgenden Ausdrücken (Übersetzungen) helfen - die diversen Wörterbücher könne es leider nicht.
Runder Geburtstag
silberne Hochzeit
goldene Hochzeit

Danke für die Hilfe
Antwort: 
Bitteschön:  #831778
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-01-23, 21:09  Spam?  
Google: "anniversaire rond"
Google: "anniversaire rond"

-- allerdings nicht besonders häufig.

Oft wird mit "date ronde" konstruiert:
Google: "date ronde" anniversaire

Oder man sagt nur: fêter ses 30/40/50/60/70 etc. ans.

Google: "fêter ses 50 ans"

Hochzeiten:

Google: "noces d'argent"

Google: "noces d'or"

Weitere Hochzeitsjubiläen hier:
Wikipedia(FR): Anniversaire_de_mariage
Antwort: 
Hat's geholfen?  #831968
von rabend (DE/FR), 2016-01-26, 00:15  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden