Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 102 von 111   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Deutsch-Französische Übersetzung  » antworten
von Mira1502, 2016-05-01, 17:45  Spam?  46.5.19....
Hallo könnte mir eventuell jemand helfen?
Wie übersetzt man den Satz auf französisch,,das Mädchen, das in Flammen steht'' ??

Liebe Grüße, Mira
Antwort: 
Was willst du denn damit ausdrücken?  #841943
von christinchen (DE), 2016-05-01, 19:33  Spam?  
Aus Liebe oder aus Leidenschaft oder in echt oder als Science-fiction?
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-05-01, 22:08  Spam?  
 #841960
1. ist das kein Satz.
2. 4;christinchen: Ich vermute, es bezieht sich auf die "Tribute von Panem", zumindest ist das so ziemlich das Einzige, was beim Googeln kommt: Google: das Mädchen, das in Flammen steht. Also Science-Fiction.

http://dietributevonpanem.wikia.com/wiki/Katniss:
"Als dann ihr Stylist Cinna ihr noch erklärt, dass er und Peetas Stylistin Portia vorhaben ihre beiden Tribute in brennende Overalls zu stecken, denkt Katniss, dass Cinna ein Wahnsinniger sein muss. Trotzdem steht sie bei der Parade mit gemischtem Gefühlen auf den Wagen: Wird sie wirklich nicht bei lebendigem Leib verbrennen?"

https://www.youtube.com/watch?v=_-Gj8iTmekU (v.a. ab 1:50)
https://www.youtube.com/watch?v=dM1ABOZQ8Po (ab 0:40)

Auf Englisch: Google: katniss the girl on fire, falls das bei der DE-FR-Übersetzung weiterhilft.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-05-01, 22:14  Spam?  
 #841961
IT: Google: katniss la ragazza di fuoco und
FR: Google: katniss la fille du feu googeln recht gut, ist aber beides keine so wörtliche Übersetzung zum Deutschen.
Antwort: 
von Mira1502, 2016-05-01, 22:52  Spam?  46.5.19....
 #841962
Ich möchte mir das tättoowieren lassen, deshalb frage ich nach der genaueren Übersetzung. :-)
Und ja es bezieht sich auf die ''Tribute von Panem''. Ich bin ein großer Fan.
Ich habe alles schon nachgelesen und nach gegoogelt, wie hört sich das auf französisch liebevoll oder leidenschaftlich an.. 4;christinchen? Vielen Dank für die Aufmerksamkeit!  LG
Antwort: 
Hallo Mira,  #841994
von christinchen (DE), 2016-05-02, 10:37  Spam?  
das weiß ich nicht. Diese Welt ist doch ziemlich weit weg von mir. Wenn Du den Bezug zu Tribute von Panem willst, ist wahrscheinlich la fille en feu das Richtige.
Antwort: 
La fille en feu ist möglich.  Doch als Tätowierung, mit Verlaub, echt deppert.   #842016
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-02, 19:06  Spam?  
Es gibt den Ausdruck Tout feu, tout flamme -- seltener Tout feu, tout flammes --  (Feuer und Flamme) im Frz. Das ist allerdings eine Redewendung ohne Bezug zu irgendwelchen Hunger Games -- Panam mit -a- ist übrigens der klassische Spitzname von Paris --  und deren zweiter Teil heißt auf Frz. L'embrasement :

Wikipedia(FR): Hunger_Games_:_L'Embrasement_%28film%29

Von daher La fille embrasée -- ebenfalls eher ungeeignet und zudem ein Wortspiel, dessen Zweideutigkeit dir ohne Französischkenntnisse entgehen muss. Es ist stets sehr gefährlich, sich etwas Fremdsprachliches in die Haut zu ritzen.

Ansonsten, wie oben:

Google: je suis la fille en feu call me katniss everdeen

In beiden Fällen überwiegt der Bezug zu sexueller Unersättlichkeit. Es genügt, en feu + chaudasse zu ergoogeln...

Zu  tout feu, tout flamme -- also "Feuer und Flamme" :

Google: "tout feu, toute flamme"

https://fr.wiktionary.org/wiki/tout_feu_tout_flammes
Antwort: 
Hat's geholfen?  #842343
von rabend (DE/FR), 2016-05-05, 10:56  Spam?  
Antwort: 
Offenbar nicht.  #842584
von rabend (DE/FR), 2016-05-07, 14:51  Spam?  
Frage:
Übersetzung gesucht! » antworten
von flixquark (UN), Last modified: 2016-04-29, 15:19  Spam?  
Was heißt: Du nimmst Drogen und bist kriminell; das bist du!
Tu te droguer et tu es criminell, c’est qui tu es.  ?
Antwort: 
Tu te drogues et tu es un criminel. Voilà ce que tu es.  #841881
von rabend (DE/FR), 2016-04-30, 19:49  Spam?  
Antwort: 
Hat's geholfen?  #842139
von rabend (DE/FR), 2016-05-03, 13:23  Spam?  
Antwort: 
Offenbar nicht.  #842344
von rabend (DE/FR), 2016-05-05, 10:56  Spam?  
Frage:
Kann mir jemand den Text sinngemäß übersetzen? » antworten
von Leviatran (UN), 2016-04-18, 21:22  Spam?  
Die Gewaltvorfälle an Sachsens Schulen sind im vergangenen Jahr zurückgegangen. An den schulen wurden ca. 700 Fälle von Körperverletzung und Sachbeschädigung regestriert. Etwa ein Drittel weniger als 2013. Trotz der positiven Entwicklungen bleibt Gewalt Thema an Sachsens Schulen. Experten sagen das die Gewalt immernoch gleichbleibt oder zunimmt. Meis ginge es um verbale Gewalt. Schüler die gemobbt werden bekommen dadurch enorme psychiche Probleme. Motive für die Attacken sind oft Eifersucht oder Neid
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #840641
von rabend (DE/FR), 2016-04-18, 23:11  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Frage:
pluriel  » antworten
von christinchen (DE), 2016-04-09, 08:36  Spam?  
Es ist ja tröstlich, dass sogar Franzosen den Plural bei zusammengesetzten Wörtern als nicht so ganz einfach sehen.
Larousse sagt: sacs-poubelle
Pons und Wictionary sagt: sacs-poubelles

Ich persönlich würde ja auch zu sacs-poubelles neigen. Zwei Substantive, die beide im Plural Sinn machen, werden gemeinsam in den Plural gesetzt.

Wie sagt man denn nun zu Müllsäcken?

herzliche Grüße aus dem grauen, kühlen Freiburg

Christinchen
Antwort: 
sacs poubelle / sacs-poubelle  #839648
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-04-09, 10:55  Spam?  
Mehrere Beutel, aber nur ein Müll.

Das attributive Nomen bleibt also unverändert, und das ist, falls ich mich nicht täusche, in allen vergleichbaren Fällen so, wird aber auch von Muttersprachlern oft falsch gemacht. Na ja, es herrscht hier mittlerweile, was die Rechtschreibung angeht, dasselbe Chaos in den Köpfen der Leute wie in Deutschland. Das Internet klärt einen darüber auf, dass die halbe Bevölkerung nicht richtig (lesen und) schreiben gelernt hat; ein zweifelhafter Plural ist da noch das Geringste.    

Und besser ohne den Bindestrich.

Wictionary gibt es i. Ü. im bindestrichlosen Eintrag korrekt:
https://fr.wiktionary.org/wiki/sac_poubelle sacs poubelle

Den armen PONS kann man mal wieder in den genannten Sack oder Beutel stecken.

Zu den vergleichbaren Fällen, und den nicht vergleichbaren:  
Anders sieht es aus, wenn beide Nomina gleichberechtigt sind, also das eine nicht das andere nur näher bestimmt:

https://fr.wiktionary.org/wiki/marteau-piqueur = marteaux-piqueurs

Weil nicht als "Hammer zum Stechen" verstanden (wie oben "Sack für Müll"), sondern als "Hammer-und-Stecher".
Antwort: 
Dass es wiktionary im Eintrag mit Bindestrich mit doppeltem -s gibt, ist entweder ein Fehler, oder - eventuell - auf  #839651
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-04-09, 11:33  Spam?  
die nicht durchsetzbare Rocard-Reform zurückzuführen. Ich habe mich mit ihren Regeln noch nicht auseinandergesetzt, sie wird allgemein nicht akzeptiert und bislang auch nicht gelehrt. Nur unsere unfähige augenblickliche Bildungsministerin hat mal kurz Druck gemacht, aber gleich wieder eine Kehrtwende vollzogen. Kürzlich wies jemand wunderschön die völlige Undurchführbarkeit dieser Reform  nach. Weil nämlich keiner mitmacht, und auch niemand die "traditionelle" Schreibweise schlicht für falsch erklären wollte oder konnte. Im Gegensatz zum unmündigen Deutschland. Der deutsche Untertan hat ja seit Kaiser Wilhelms Zeiten kaum umgelernt-- na ja, ich nehme lieber den Kaiser Wilhelm -- er akzeptiert nach wie vor jeden Blödsinn, sobald er von "oben" kommt. Selbst eine so verhunzte Sache wie die deutsche RSR. Laut Th. Ickler gaben ja sogar die daran Beteiligten zu, dass sie am Ende nur deshalb eingeführt wurde, weil sie schon zuviel Geld und Mühe gekostet hatte und man nicht einfach sagen konnte, außer Spesen nichts gewesen, am besten lassen wir alles beim alten/Alten.

Und gleichzeitig meinen die braven Deutschen, die Franzosen hätten es mit der Académie.
Antwort: 
herzlichen Dank, Rabend!  #839653
von christinchen (DE), 2016-04-09, 12:00  Spam?  
Wie immer einleuchtend! Wie gut, dass ich keine französischen Texte schreiben muss.
PS: Ich weiß noch nicht ganz genau, wann es uns dieses Jahr für Paris reicht, ich hoffe aber, sehr bald: hast Du vielleicht einen Theatertipp? Durch die Internetbestellerei funktioniert es fast nicht mehr, einfach hinzugehen. Nicht zu komplex - schnelles und kompliziertes Sprechen ist immer noch so an der Horizontgrenze des Verstehens, aber gerne interessant und kurzweilig?
herzliche Grüße nach Paris
Christinchen
Antwort: 
Es gibt so viele Theater hier...  #839655
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-04-09, 12:53  Spam?  
Unser unmittelbarer Nachbar hat eine eigene Theatergruppe -- und zwar (fast) unsubventioniert. Ich finde gerade den unsubventionierten (oder besser: kaum subventionierten) Betrieb sehr interessant. Lebendig und interessant -- und auf die Mundpropaganda des Publikums angewiesen. Also unterhaltsam. Diese Truppen mieten sich meist wechselnde Theatersäle.

Leider herrscht zu Zeit etwas Funkstille zwischen mir und dem Nachbarn, eine vage Verstimmung, nachdem ein gemeinsames Projekt baden ging, und ich weiß deshalb nicht, was und wo er momentan spielt. Sie machen sehr "physisches" Theater, und er schreibt seine Dinger selbst, und zwar in Alexandrinern.
Antwort: 
Hier eine andere kleine Truppe. Diesmal Theater wie im Barock:  #839656
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-04-09, 13:00  Spam?  
http://www.theatre-des-loges.fr/nouv/tdl.php?pg=accueil
Théâtre des Loges- 49, rue des Sept-Arpents - 93500 Pantin - M° Hoche - 01.48.46.54.73

http://www.dbao-vel.fr/DBAO/Michel_MOURTEROT.html

Google: "michel mourtérot" "théâtre des loges"

Ich glaube, die Truppe ist mittlerweile etwas größer geworden. Vor ein paar Jahren noch hat jeder mehrere Rollen im selben Stück gespielt. Man fühlte sich wie auf einer Jahrmarktsvorstellung "anno Toback". Und saß hübsch hart auf Holzbänken. Da muss auf der kleinen Bühne dann schon etwas abgehen, damit man seinen Hintern vergisst...

Molière und andere Klassiker sind mE immer gut. Da kann man sich das Stück ja vorher ein wenig durchlesen -- falls man es nicht schon kennt.  

Ansonsten Danke für das Lob.
Vielen Dank, Rabend,  #839660
Antwort: 
Kellnern, pflegen, putzen? Nein, christinchen.  #839661
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-04-09, 14:14  Spam?  
Es gibt ja die berühmt-berüchtigte Intermittent-du-spectacle-Regelung. Paradiesische Zustände. Auch jetzt von der drohenden Arbeitsrechtreform ausgenommen. Sonst gibt es nur wieder ein Chaos in Cannes, Streiks im Fernsehen, bunte Massendemos erfindungsreicher "Intermittenten" usw. usf.

Wikipedia(FR): Intermittent_du_spectacle

Mich "Kulturschaffenden" jenseits dieser herrlichen Regelung nervt das beiläufig ein wenig. Wir anderen müssen in der Tat schauen, wie wir unser Leben finanzieren. Aber das ist ein anderes Thema. Mit "Neid" hat das i. Ü. nichts zu tun, doch so manches wird einem hier einfach zu leicht gemacht. Für "Künstler" ist das immer auch schädlich.
Und es gibt dann ja auch noch den gemütlichen RSA. Ein Großteil der hiesigen Kunst-und-Kultur-Szene lebt von dem einen oder anderen. Plus "Schwarzgeld" von den Eltern, dann klappt das ganz gut -- samt Sozialleben in den stinkteuren Kneipen, ob nun branchouille oder nicht. Brotjobs gibt es ohnehin keine. In Deutschland herrschen seit Schröder völlig andere Zustände. Andererseits gibt es Jobs.
ach so?!  #839684
Frage:
Wort » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-04-05, 22:06  Spam?  
Gibt es im Französischen ein Wort, dass in etwa wie das italienische "scusi" (http://deit.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=id-396254) klingt? Wenn ja, wie wird es geschrieben (und sofern es nicht in dict enthalten ist: was bedeutet es)?
Antwort: 
Ugs. "Scusez !" oder " Scuses !" statt: Excusez ! / Excuses !  #839426
von rabend (DE/FR), 2016-04-06, 11:53  Spam?  
Das sind jeweils ugs. Kurzformen für: Excusez-moi !, Mes excuses !
Antwort: 
Die wiktionary-Beschränkung auf Québec ist Quatsch.  #839429
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-04-06, 12:04  Spam?  
Diese Formen hört man überall neben dem klassischen " Pardon ! "
Viell. sind sie in Kanada noch verbreiterer.

https://fr.wiktionary.org/wiki/scusez

https://fr.wiktionary.org/wiki/%E2%80%99scuses

Google: scusez

Google: scuses pardon
Vielen Dank! :)  #839474
Frage:
Hilfe beim Übersetzen » antworten
von Babou20058 (UN), 2016-03-30, 15:19  Spam?  
Hallo!

Ich versuche diesen Satz zu übersetzen aber meine Überseztung ist gar nicht überzeugend... Keine weitere Idee fallen nir ein und ich weiss nicht wie ich es umformulieren kann.. Desewegen biete ich um eure Hilfe:

Anstöße, der Erinnerung mit Denkmalern und Gedenkstätten aufzuhelfen, kamen häufig zuerst von privater Seite oder aus den Reihen von Häftlingsgemeinschaften, so auch in Dachau, später insbesondere von zahlreichen Geschichtswerkstätten.

Meine Übersetzung:
Des actions ont souvent été entreprises d’abord par des particuliers et des associations d’anciens détenus (comme à Dachau) et puis plus tard par notamment de nombreux ateliers d’histoire dans le but d’aider à préserver la mémoire grâce à des monuments et des mémoriaux.

Habt ihr eine schöne Lösung?
Vielen Dank!
Antwort: 
Ich würde das umbauen und eventuell zwei Sätze draus machen.   #838767
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-03-30, 17:43  Spam?  
Es kommt natürlich auf das Vorhergehende an, aber man kann auch beispielsweise so beginnen: En ce qui concerne la mémorialisation de ces lieux, c'étaient d'abord quelques particuliers / donateurs privés / et des associations d’anciens détenus qui ...

Aber vielleicht gefällt dir "mémorialisation" nicht.

Google: "mémorialisation des lieux"
Antwort: 
Anderer Vorschlag  #838807
von Babou20058 (UN), 2016-03-31, 10:28  Spam?  
Danke für deine Anwort!

Hier ist mehr Kontext, vielleicht hilf es:
Orte und Gebäude des Nationalsozialismus wurden entweder umgewidmet, abgerissen oder verfielen ungehindert. Die Folge war, dass der Nationalsozialismus und seine Verbrechen aus dem Gedächtnis schwanden, weil die Taten «entortet» waren und das Gedenken keine «Ankerplatze» hatte. Anstöße, der Erinnerung mit Denkmalern und Gedenkstätten aufzuhelfen, kamen häufig zuerst von privater Seite oder aus den Reihen von Häftlingsgemeinschaften, so auch in Dachau, später insbesondere von zahlreichen Geschichtswerkstätten.

Basiert auf deinen Vorschlag habe ich meinen Satz umgebaut:
Pour raviver la mémoire par la mémorialisation de ces lieux, des donateurs privés et des associations d’anciens détenus (comme à Dachau) ont été les premiers à prendre des initiatives. Ils ont plus tard été rejoints par notamment de nombreux ateliers d’histoire.

Ist es so besser ? Was kann noch verbessert werden?
Antwort: 
Beim zweiten Satz macht "ont été rejoints" mE sowohl "plus tard" als auch "'notamment" überflüssig.  #838828
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-03-31, 12:38  Spam?  
Lass plus tard und notamment einfach weg, es stört den Satzfluss und klingt pedantisch -- besonders dieses "notamment".

Wenn du Pour raviver la mémoire schreibst, ist auch "par la mémorialisation" nicht mehr notwendig. Entfernst du das auch noch, hast du zwei schöne klare Sätze ohne Schnickschnack, denen man nicht mehr ansieht, dass es Übersetzungen sind. Statt (comme à Dachau) ggf.: -- par exemple à Dachau --

Diese beiden Sätze können übrigens auch nur durch einen Strichpunkt getrennt werden. Dann verschmelzen sie ineinander.
Antwort: 
von Babou20058 (UN), 2016-04-04, 10:32  Spam?  
 #839195
Deine für deine Vorschläge !

"Par la mémorialisation" impliziert nicht die Idee "die Erinerung aufzuhelfen", sondern nur "mit Denkmalern und Gedenkstätten" oder ? Deswegen habe ich gedacht, dass "pour raviver la mémoire" nötig ist.
Antwort: 
Tatsächlich ist die Idee der Erinnerung im Wort mémorial schon enthalten. Und dass dieser Erinnerung   #839462
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-04-06, 19:41  Spam?  
durch eine Gedenkstätte ("Vergedenkstättisierung") aufgeholfen wird, ist mE ebenfalls klar. Wozu soll sie denn sonst dienen?

Eine schlanke Übersetzung funktioniert im Frz. stets besser als eine "gründliche".
Antwort: 
von Babou20058 (UN), 2016-04-08, 09:36  Spam?  
 #839581
Alles klar, vielen Dank für die Hilfe und die Ideen!!
Frage:
jusqu'à la circonscription du sinistre par les pompiers » antworten
von jumis (CH), Last modified: 2016-03-30, 12:48  Spam?  
Ich verstehe das Wort circonscription in obigem Satzteil, auch nach Konsultation von Larousse und Trésor, nicht.

Meine Vermutung: bis zum Umkreis (Rand) des Unglücks. Aber irgendwie ergibt das keinen Sinn.

Hier der ganze Kontext, Text ganz am Schluss:
Le véhicule était immobilisé dans le champ au sud de la chaussée. De la fumée était visible sous l'essieu avant, dans la partie moteur, relève la police dans un communiqué. Malgré l'intervention de chauffeurs professionnels de passage, la cabine a été complètement détruite par les flammes, jusqu'à la circonscription du sinistre par les pompiers.
Antwort: 
ich vermute, es heißt so etwas wie eindämmen des Unglücks  #838751
von christinchen (DE), Last modified: 2016-03-30, 14:24  Spam?  
in meinen Micro-Robert steht unter circonscrire: limiter, on a réussi à circonscrire l'épidémie.
Antwort: 
Inhaltlich stimmt die Vermutung von christinchen,   #838765
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-03-30, 17:24  Spam?  
aber ob "Eindämmung" das richtige DE Wort ist? Mag sein, denn es geht ja schon darum, dass hier ein Brandherd eingedämmt wurde. Es wurde jedenfalls erreicht, dass sich die Flammen nicht weiter ausbreiten und die Sache unter Kontrolle ist. Es brennt also kontrolliert weiter, bzw. zu Ende. Gibt es einen anderen DE Fachausdruck bei/für Unglücksbegrenzung?

Das Substantiv circonscription klingt in diesem Sinn leicht geschwollen, üblicherweise formuliert man verbal, doch die ganze Meldung hört sich nach "Heruntergerotzt" oder Volontär an. Wobei ich die armen Volontäre nicht beleidigen möchte.
danke an euch beide  #838768
Antwort: 
von christinchen (DE), Last modified: 2016-03-30, 20:44  Spam?  
 #838769
Nicht das Fahrzeug, sondern die Fahrerkabine war ausgebrannt und die Feuerwehr konnte es dann begrenzen, dass nicht auch noch der Auflieger abgebrannt ist (es hat vorne beim Motor angefangen mit der Brennerei), so verstehe ich das jedenfalls.
PS: könntest du vielleicht mal censer raushauen? Dankeschön!
Auch die Romands können sehr gut schreiben.   #838771
Frage:
société manufacturière » antworten
von Atalanttore (DE), Last modified: 2016-03-12, 14:38  Spam?  
Welche deutsche Übersetzung passt am besten für eine "société manufacturière"?

"Herstellungsgesellschaft" hört sich ungewöhnlich an.
Antwort: 
ohne jeden Kontext:  #837228
von christinchen (DE), 2016-03-12, 15:49  Spam?  
vielleicht produzierendes Gewerbe? produzierendes Unternehmen? Produktionsgesellschaft?
Antwort: 
Google: "Manufaktur-Gesellschaft"  #837247
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-03-12, 21:10  Spam?  
Google: "Höchster Porzellan-Manufaktur Gesellschaft""

Google: "Calwer Zeug-Manufaktur-Gesellschaf"

In Frankreich ist damit ja meist die noch immer berühmte "Manufacture" von St-Etienne gemeint :

Wikipedia(DE): Soci%C3%A9t%C3%A9_Manufacturi%C3%A8re_d%E2%80%99Armes
Société Manufacturière d'Armes et de Cycles
Antwort: 
Hat's geholfen?  #837428
von rabend (DE/FR), 2016-03-14, 20:29  Spam?  
Frage:
Ich bitte um Übersetzung folgender Sätze » antworten
von ultrabrutale (UN), 2016-03-08, 09:01  Spam?  
Ich bitte um Übersetzung folgender Sätze:

"Sie wurden dabei beobachtet, wie sie die Scheibe eines BMW kaputt gemacht haben. Melden Sie sich !umgehend um die Sache zu klären. Ansonsten wird dieser Fall polizeilich zur Anzeige gebracht."
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #836762
von rabend (DE/FR), 2016-03-08, 14:59  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Antwort: 
Franzosen sind übrigens ausgesprochen gegen das Denunzieren.   #836764
von rabend (DE/FR), 2016-03-08, 15:05  Spam?  
Das ist ein großer Unterschied zw. Deutschland und Frankreich -- und hängt nicht zuletzt auch ein wenig mit dem Trauma der Besatzung durch die Wehrmacht zusammen. Man hält es, namentlich bei Bagatelldelikten, für das geringere Übel, grundsätzlich nicht zu denunzieren.
Frage:
ironie du double exact » antworten
von christinchen (DE), 2016-03-05, 16:37  Spam?  
Ein Begriff benutzt von Houellebecq: l'ironie du double exact. Laut google eine Form von Humor? Aber welche? Und stimmt das?
Vielleicht hilft das hier etwas weiter:  #836573
Antwort: 
Dankeschön Squirrel,  #836575
von christinchen (DE), 2016-03-06, 11:58  Spam?  
vielleicht habe ich hier zu kompliziert gedacht, muss ich noch mal drüber nachdenken.
Antwort: 
Hier ein paar eindeutige Erklärungen:  #836581
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-03-06, 12:56  Spam?  
https://books.google.fr/books?id=gajEysbV6DIC&pg=PT333&lpg=...

Wikipedia(FR): Les_Mouvements_de_mode_expliqu%C3%A9s_aux_parents

https://books.google.fr/books?id=vImYBAAAQBAJ&pg=PT2518&lpg...

https://books.google.fr/books?id=K25QrmKFbIwC&pg=PA145&lpg=...

Ich wäre mit Formulierungen, die offenbar  -- mehr oder weniger -- auf den nachmaligen Nazi Soral zurückgehen, vorsichtig. Passt aber zu Houellebecq. Die vulgäre Mischung aus Baudrillard und rechtsanarchistischer "Klarsicht" bzw. Zynismus, sprachlich hübsch verpackt, wird hier von vielen Leuten für branchouille angesehen. Oder sagen wir jetzt besser: hip. Über die Nützlichkeit solcher Konzepte aus zweiter Hand lässt sich streiten.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2016-03-06, 17:47  Spam?  
 #836608
Abgesehen dass Soral wirklich ein Ekelpaket ist. Ich weiß nicht, diese Art rechtsnazistische intellektualisierende Szene gibt es hier nicht, oder noch nicht.Gut Sarrazin....auch andere...
Habe ich das richtig verstanden: als Beispiel der Film OSS 117 als double exact zum James Bond?
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden