Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 103 von 109   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Que veut dire cette phrase svp? » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2016-06-14, 14:16  Spam?  
Zur Schule gehen diese Mädchen am Hafen von Tema nicht.

Ces filles du port Tema ne vont pas à l'école?

http://www.dw.com/de/wie-ein-flaschenhals-schulbildung-für-mädchen-...
Antwort: 
ja, das ist korrekt.  #846170
von christinchen (DE), 2016-06-14, 15:26  Spam?  
Antwort: 
Merci :)  #846183
von Safina (UN), 2016-06-14, 17:11  Spam?  
Frage:
Kann mir das jemand bitte übersetzen? » antworten
von Tinti, 2016-06-13, 20:15  Spam?  91.7.94....
Faut avoir envie de lui faire l amour et pas envie de vomir en le voyant.
---
je te disais qu'un homme ou une femme se doit d'être désirable , et non repoussent pour son ou sa partenaire
---
bon ben laisses tombé
---
Antwort: 
das ist nicht gerade Standardfranzösisch,  #846078
von christinchen (DE), 2016-06-13, 20:50  Spam?  
aber es ist klar, was gemeint ist und ich denke, du denkst es dir auch, oder?
Man muss (auch) Lust haben, mit ihm Liebe zu machen und nicht Lust haben zu kotzen, wenn man ihn sieht
----
Ich habe dir gesagt, dass ein Mann oder eine Frau wörtlich: sich muss begehrenswert sein und nicht zurückweisen für seinen oder ihren Partner
------
Lass bleiben (wörtlich: gut lass  fallen)
Antwort: 
Danke für die Übersetzung   #846079
von Tinti, 2016-06-13, 21:02  Spam?  91.7.94....
Hallo Christinchen.
Vielen Dank für deine Übersetzung.

Krass/ bin total platt.ich wusste überhaupt nicht was da geschrieben steht und bin jetzt total überrascht wie negativ das geschrieben wurde..

Trotzdem vielen lieben Dank für deine Übersetzung. Sehr nett von Dir!
Antwort: 
Naja, dann frage doch einfach noch mal nach, wie es gemeint ist,  #846080
von christinchen (DE), Last modified: 2016-06-13, 21:26  Spam?  
wenn dich das so überrascht. Die Frage würde heißen: Que veux tu dire avec ça ? = Was willst du damit sagen?
Aber insgesamt: es klingt angenervt.
laisse tomber heißt Vergiss es!
Antwort: 
von Tinti, 2016-06-13, 22:25  Spam?  91.7.94....
 #846083
Hallo Christinchen,
Mein französisch ist total schlecht.deshalb war ich überrascht. Weil ich halt nix verstanden hab. Aber jetzt wird mir so einiges klar. Vielen Dank nochmal!
Und ja - es klingt total angenervt.
Wer weiß  was da noch so geschrieben wurde was ich nicht verstanden hatte.. :(
Frage:
Ganz kurze Übersetzung bitte » antworten
von EZB-Schmarotzer, 2016-06-09, 20:50  Spam?  80.226.2...
Kann man "Eine kleine Geschichte am Rande" mit "Une petite histoire en marge" übersetzen?

Danke!
Antwort: 
von christinchen (DE), 2016-06-10, 09:19  Spam?  
 #845737
Das klingt auf französisch ein bisschen hart. Das en marge bräuchte irgendwie eine Art Ergänzung  en marge de...
Antwort: 
von EZB-Schmarotzer, 2016-06-10, 09:54  Spam?  80.226.2...
 #845743
Hmmm...

Wenn ich nun sagen will "Eine kleine Geschichte am Rande <Doppelpunkt>" und dann kommt ein anderer Satz, wie soll ich da mit "de" ergänzen?
Antwort: 
ich würde eher sagen:  #845745
von christinchen (DE), Last modified: 2016-06-10, 10:09  Spam?  
une petite histoire en passant
https://www.google.fr/#q=%22une+petite+histoire+en+passant%22
siehe auch hier: [Effet de prétérition, d'allus.] Soit dit entre nous, soit dit en passant. Soit dit en passant, c'est une justice à rendre aux Allemands que leurs camps étaient très visibles, très reconnaissables, et généralement situés assez loin des agglomérations pour que tout danger de bombardement en fût écarté (Ambrière, Gdes vac.,1946, p. 343).
Aber ich kann nicht gut französisch....
von amalgame (CH), 2016-06-10, 10:15  Spam?  
 #845747
Antwort: 
von EZB-Schmarotzer, 2016-06-10, 12:27  Spam?  80.226.2...
 #845767
Ahh... Stimmt!

Vielen Danke an Euch :)
Frage:
Bitte Hilfe » antworten
von yvi79 (UN), 2016-05-21, 18:58  Spam?  
hallo zusammen,
könnt ihr mir bitte bei der Übersetzung von diesem Satz helfen? Das soll ein Tattoo werden

Freunde sind Engel, die uns wieder auf die Beine helfen, wenn unsere Flügel vergessen haben, wie man fliegt

Danke schon mal
LG yvi79
Antwort: 
Meinst Du das hier?  #844163
von christinchen (DE), Last modified: 2016-05-22, 08:59  Spam?  
Das ist ein Zitat von Victor Hugo: Les amis sont des anges silencieux, qui nous remettent sur nos pieds quand nos ailes ne savent plus comment voler.

Das würde ich mir überlegen, mir Victor  Hugo tätowieren zu lassen: schau dir hier mal sein Foto und seine Geschichte an, er ist aus dem vorletzten! Jahrhundert:
Wikipedia(DE): Victor_Hugo
Frage:
Stimmt das über Belgien? » antworten
von StefWez (UN), 2016-05-19, 18:40  Spam?  
À Bruxelles, vous allez voir l'Atomium, vous prenez un verre sur la Grand-Place et vous visizet le centre belge de la bande dessinée. Vous apprenez que le lendemain, dimanche, est une journée sans voiture avec une promenade familiale à vélo de  km à travers Bruxelles. Demandez des détails à l'office de tourisme: location de vélo, route, etc

Tournai est une des plus vielles villes de Belgique.
Notre Dame est un exemple impressionnant de l'architecture romane.
De retour a Bruxellles, vous visiszez dabord l'immense complexe de verre a larchitecture

A namur la capitale de la Wallonie, vous voulez achheter des billets pour le festival de rock

A bastogne, vous tres celebre pour sa course cycliste, vous observez de nombreuses animations sur la place due Marche
Antwort: 
könnte stimmen:D  #843923
von VedGro (UN), 2016-05-19, 18:52  Spam?  
bin kein Experte aber stimmt teilweise! :D
Antwort: 
Lieber StefWez,  #844082
von christinchen (DE), Last modified: 2016-05-20, 20:01  Spam?  
ich weiß nicht genau, was du möchtest? Wissen, ob das die französische Übersetzung korrekt ist oder was der Text bedeutet? Es sind vor allem Rechtschreibfehler drin.Aber auch sonst ein paar Unklarheiten.
Antwort: 
von K00K, 2016-05-26, 09:24  Spam?  194.154.205....
 #844551
À Bruxelles, vous allez voir l'Atomium, vous prenez un verre sur la Grand-Place et vous visitez le centre belge de la bande dessinée. Vous apprenez que le lendemain, dimanche, est une journée sans voiture avec une promenade familiale à vélo sur plusieurs kilomètres à travers Bruxelles. Demandez les détails à l'office de tourisme : location de vélo, parcours, etc

Tournai est une des plus vieilles villes de Belgique.
Notre Dame est un exemple impressionnant d'architecture romane.
De retour à Bruxelles, vous visitez d'abord l'immense complexe à l'architecture de verre.

A Namur la capitale de la Wallonie, vous voulez acheter des billets pour le festival de rock.

A bastogne, très célèbre pour sa course cycliste, vous observez de nombreuses animations sur la place du Marché.
Frage:
Ich arbeite nicht mehr aktiv bei dict mit. » antworten
von rabend (DE/FR), 2016-05-14, 11:51  Spam?  
Mein Account bleibt nur geöffnet, um für eine gewisse Zeit die Möglichkeit privater Mitteilungen zu erhalten.
?  #843367
Antwort: 
von rabend (DE/FR), 2016-05-14, 12:44  Spam?  
 #843368
Vielen Dank, christinchen.
Wenn du mich privat anmailst, will ich dir gerne die Gründe mitteilen, die meinen Rückzug absolut notwendig machen.

Dasselbe gilt auch für alle anderen, mit denen ich bei dict Kontakt hatte.
Antwort: 
von amalgame (CH), Last modified: 2016-05-14, 18:55  Spam?  
 #843396
Rabend, deinen Austritt werde ich nicht sehr bedauern, den letzten (den von jumis) hingegen schon. Ich verzichte nämlich gerne auf deine Kommentare, die oftmals nur so von Überheblichkeit triefen. Wenn du einen Eintrag als „Quatsch“ bezeichnest oder unsere Abteilung hier als unausgegoren, fühle ich mich persönlich betroffen und angegriffen. Wie ich jetzt bei „Schulelternbeirat“ nachlese, ist das dann mein Problem, nicht deins.
Auf deine fachliche Hilfe als Fast-Muttersprachler kann ich ebenfalls verzichten, sie hat sich im Contribute-Bereich dieser Sprache in engen Grenzen gehalten. Und wenn eines Tages wieder ein Troll, Querschläger oder Vielvoter auftaucht, bist du auch nicht derjenige, der einen Riegel schiebt. Das überlässt du den zufällig Anwesenden.
Hingegen werde ich deine weisen Kommentare vermissen, wo du mit Geschichts- und Kulturkenntnissen verwoben mit persönlichen Erlebnissen glänzt.
(edit im 1. Satz)
von jumis (CH), 2016-05-14, 19:56  Spam?  
 #843409
von amalgame (CH), 2016-05-14, 21:04  Spam?  
 #843413
Frage:
que m’ont values » antworten
von teadrinker (AT/DE), 2016-05-10, 07:59  Spam?  
Ich kann keine Übersetzung zu "values" finden. Es ist mir klar, dass es das Gegenstück zu "erlitten" bedeutet. Aber ich finde keine Quellen dazu. Ich möchte einen Eintrag für "values" machen.

j’ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et les épreuves que m’ont values les complots des Juifs ;

und wie ich dem Herrn in aller Demut diente unter Tränen und vielen Prüfungen, die ich durch die Nachstellungen der Juden erlitten habe,
Antwort: 
 dans les larmes et les épreuves que m’ont values  #842905
von K00K, 2016-05-10, 14:05  Spam?  194.154.205....
on peut dire que ce sont "Les complots des juifs qui m'ont valu des larmes et des épreuves", autrement dit, "j'ai pleuré et j'ai du affronter des épreuves à cause des complots des juifs"... oder "en retour des complots des juifs, j'ai pleuré et j'ai du affronter des épreuves"

"values" verbe "valoir" dans le sens de "ce que j'ai obtenu en retour"
Antwort: 
Ergänzend:  #842914
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-10, 14:44  Spam?  
... que m’ont values les complots des Juifs

parallell konstruiert im DE:

... die mir die Komplotte der Juden eingebracht haben.

Du bräuchtest einen Beispielsatz, um diese Übersetzungsmöglichkeit mit dem Verb valoir hier einzutragen.
Antwort: 
Wollte gerade einen Vorschlag in dieser Richtung machen, und, schau an, ich stoße auf:  #842920
von rabend (DE/FR), 2016-05-10, 15:14  Spam?  
http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=566039&gobac...
valoir qc. à qn = jdm. etw. einbringen

Ist also schon längst drin.
Antwort: 
rabend: Übersetzung mit "erlitten"  #843005
von teadrinker (AT/DE), Last modified: 2016-05-11, 08:18  Spam?  
Auch wenn es schon drin ist, ich habe es jedenfalls trotz intensiver Suche nicht finden können. Deshalb möchte ich einen Eintrag haben, mit dem ich nach "valuer" suchen kann und dann die deutsche Übersetzung "erlitten" finden kann. Denn wenn ich einen Text übersetzen möchte, dann brauche ich schnell ein Ergebnis.

in dieser Form:

se avoir values qc.
etw. erlitten haben

Ist das so möglich?
Antwort: 
So geht es nicht, ein Eintrag ist in dieser Form Kauderwelsch.  Bitte beachte die Konstruktion.  #843012
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-11, 09:50  Spam?  
Wenn du das Partizip valu drin haben möchtest, brauchst du einen Beispielsatz. Aber du bist hier einfach nicht auf den Infinitiv valoir gekommen, sonst hättest du es gefunden.

DE erleiden ist FR subir, und erlitten ist dann subi/es. FR valu/es bedeutet niemals erlitten. Es ist neutraler. Außerdem solltest du bei einem WB-Eintrag die FR Konstruktion beibehalten, und in der Konstruktion geht nur jdm. etw. eintragen oder einbringen. Die DE Übers. oben stimmt kaum mit dem FR (d. h. der FR Übers. des griech. Originals) überein. Auch "Nachstellungen" stimmt nicht mit complots überein; complots sind Komplotte, Verschwörungen. Zwar aus dem NT, bereitet aber schon die antisemit. Klassiker vor. Sehr unangenehm als Beispiel. Man kann aus freien Übertragungen i. Ü. grundsätzlich keine WB Einträge ableiten. Das ist dann nur Bastelei.
Antwort: 
Bei Luther übrigens so:  #843015
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-11, 09:56  Spam?  
http://www.bibel-online.net/buch/luther_1912/apostelgeschichte/20/
und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten

Und hier weiterte FR Texte:

https://www.bible.com/fr/bible/133/act.20.19.pdv
J’ai servi le Seigneur sans orgueil, en pleurant et en souffrant parce que certains Juifs me voulaient du mal.

https://www.bible.com/fr/bible/63/act.20.19.frc97
J’ai servi le Seigneur en toute humilité, avec les chagrins et les peines que j’ai connus à cause des complots des Juifs.

https://www.bible.com/fr/bible/152/act.20.19.s21
j'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec [beaucoup de] larmes et au milieu des épreuves que provoquaient pour moi les complots des Juifs.

http://www.bibliacatolica.com.br/fr/la-bible-des-communautes-chreti...
J'ai servi le Seigneur sans me faire valoir, au milieu des larmes et des épreuves que m'ont attirées les complots des Juifs.
Antwort: 
Beispielsatz  #843138
von teadrinker (AT/DE), 2016-05-11, 20:38  Spam?  
Ich habe jetzt einen anderen Beispiel Satz gefunden. Der Bibeltext scheint wegen dieser Komplikationen zu schwer zu sein.

Ses qualités lui ont values l'approbation, la confiance et l'accord de financement de nos projets par nos bailleurs de fonds, pour la réalisation des objectifs qu'elle s'est fixés.

Ihre Eigenschaften haben ihr die Zustimmung, das Vertrauen und die Finanzierungszusagen für unsere Projekte durch unsere Spender zur Verwirklichung der Ziele, die sie sich gesetzt hat, beschert.

Und mein Eintrag Vorschlag:

Ses qualités lui ont values l'approbation.

Ihre Eigenschaften haben ihr die Zustimmung beschert.

Das würde ich dann aber so übersetzen:

Ihre Eigenschaften haben ihr Zustimmung eingebracht.
Antwort: 
Meines Erachtens klingt sowohl  #843144
von rabend (DE/FR), 2016-05-11, 21:04  Spam?  
„Zustimmung bescheren“ wie auch „Zustimmung einbringen“ im DE ziemlich geschwollen. Würdest du dich so audrücken? Ich nicht. Klingt wie aus einer Schulübersetzung aus dem Latein.
Ich denke, man sollte einen schlichteren Beispielsatz finden.
Antwort: 
Zustimmung einbringen  #843145
von teadrinker (AT/DE), 2016-05-11, 21:11  Spam?  
Ich würde es so übersetzen. Ich habe auch unter Google Funde dazu.

Beispiel hier:

http://www.aachener-zeitung.de/lokales/juelich/evangelische-standpu...
Gleichwohl stellte sich Martin Schulz auch dieser Diskussion mit Vorschlägen und Argumenten, die ihm wohl nicht nur Zustimmung einbringen werden,
?  #843146
Antwort: 
im Beispielsatz  #843148
von teadrinker (AT/DE), 2016-05-11, 22:15  Spam?  
Das Ausgangs-Beispiel lautet doch:
"Ihre Eigenschaften haben ihr Zustimmung eingebracht."

Wenn ich diesen Vorschlag anwende, dann habe ich:

"Ihre Eigenschaften haben Zustimmung gefunden."
"Ihre Eigenschaften sind auf Zustimmung gestoßen."

Das ergibt beides keinen Sinn.
Antwort: 
Pons gibt ein gutes Beispiel mit dem "valu":  #843176
von amalgame (CH), 2016-05-12, 12:32  Spam?  
cette démarche lui a valu des reproches

dieses Vorgehen hat ihm Vorwürfe eingebracht
Antwort: 
Ja, so ist es möglich.   #843195
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-12, 19:40  Spam?  
Man kann durchaus davon ausgehen, dass dieses letzte Satzbespiel dem Eintragenden Lob einbringen wird.
:)  #843233
Antwort: 
values  #843239
von teadrinker (AT/DE), Last modified: 2016-05-12, 21:48  Spam?  
Gut, das ist ein anderer Beispielsatz, aber ev. auch für meinen Fall verwendbar.
Passt es so in der Mehrzahl?

cettes démarches lui ont values des reproches
diese Vorgehensweisen haben ihm Vorwürfe eingebracht

Und der andere Satz:

Ses qualités lui ont values l'approbation.

Ihre Eigenschaften haben ihr Anerkennung gebracht.
Antwort: 
Das geht leider nicht.   #843279
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-13, 08:57  Spam?  
Selbstverständlich ces démarches. Vor allem aber valu, da das Beziehungsnomen (hier: reproches) dahinter steht.
Das Wort démarches ist übrigens schwer zu fassen. Hingegen lässt sich méthodes ganz einfach übersetzen. Es ist nur gleichgültig, denn es geht ja um reproches.

Der zweiten Satz ist ebenfalls nicht korrekt. Das Zitat oben ist falsch:

Ses qualités lui ont values [statt: valu] l'approbation, la confiance et l'accord de financement de nos projets par nos bailleurs de fonds, pour la réalisation des objectifs qu'elle s'est fixés.

Ein Fehler, den auch Muttersprachler begehen, und der i. Ü. so verbreitet ist, dass er mir nicht gleich auffiel. Auch hier wäre nur korrekt  ont valu.
(approbation bedeutet beiläufig Zustimmung)

Schaut euch das bitte in einer Grammatik an. Position du complément d'objet direct.

http://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=87014&am...

Das Bibelzitat oben ist umgekehrt konstruiert. Beziehungsnomen ist hier: les larmes et les épreuves.
Antwort: 
cool!  #843281
von christinchen (DE), 2016-05-13, 09:11  Spam?  
Ich habe jetzt richtig was gelernt. Danke, liebe Kollegen. Wie ist es hier? Da bezieht sich das values auf das que (= les protections), oder?
Des protections que quelques qualités brillantes lui ont values, l'ont mis dans un poste honorable.
Antwort: 
Genau.   #843284
von rabend (DE/FR), 2016-05-13, 09:35  Spam?  
Antwort: 
Neuer Versuch  #843406
von teadrinker (AT/DE), 2016-05-14, 19:35  Spam?  
Satz 1:

Ces démarches lui ont valu des reproches.
Diese Vorgehensweisen haben ihm Vorwürfe eingebracht.

Satz 2:

Ses qualités lui ont valu l'approbation.
Ihre Eigenschaften haben ihr Anerkennung gebracht.
Antwort: 
ja, das dürfte so gehen  #843436
von christinchen (DE), 2016-05-15, 09:52  Spam?  
Das Objekt, auf das sich valoir bezieht, steht hinter dem Partizip. Also keine Anpassung des Partizips:
http://www.alfred-echtle.de/Spiele/L10/accord.htm
Frage:
Übersetzung eines Verses » antworten
von Lillyfeh (UN), 2016-05-09, 19:43  Spam?  
Hallo!

Ich habe meinen ersten Französisch-Kurs hinter mir und weiß leider noch nicht viel. Vielleicht kann mir jemand sagen, ob ich den nachstehenden Vers richtig übersetzt habe:

Lebe jeden Moment.
Lache jeden Tag.
Liebe grenzenlos.

Vivre tout moment.
Rire tous les jours.
Amour illimité.

Bei der letzten Zeile bin ich mir ziemlich unsicher.

Danke
Antwort: 
Du hast im Frz. einfach die Infinitive gesetzt.   #842852
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-09, 20:53  Spam?  
Schau dir die Konjugationen an. Aber das vielleicht noch etwas früh.

Es ist wohl auch noch zu früh, um dir den Unterschied zw. tout und chaque zu erklären.

Bon courage, das wird schon. Nach erst einem Kurs ist das ganz in Ordnung.
Antwort: 
Re: Übersetzung eines Verses  #842902
von K00K, 2016-05-10, 13:51  Spam?  194.154.205....
Vivre chaque instant
Rire tous les jours
Aimer infiniment
Frage:
Erste "Gehversuche" » antworten
von lia1234, 2016-05-08, 14:23  Spam?  84.168.64....
Hallo,

ich hoffe, es ist in Ordnung, diese Frage hier zu stellen.
Seit kurzem "lerne" ich mit verschiedenen online-Programmen - leider teilweise mit recht sinnbefreiten Sätzen.

Heute habe ich versucht, selbst zwei Sätze zu schreiben, kann aber nicht überprüfen, ob Wortwahl und Grammatik richtig sind.

In etwa:

"Seit 2000 habe ich ein Pferd. Er/Es ist hübsch und hat eine blonde Mähne."

"J ai une cheval depuis 2007. Il est joli et a cheveux blonde."

Ungelenk klingt schon das Deutsche ein wenig... an eine komplizierte Struktur habe ich mich nicht heran getraut - aber vielleicht kann man die Worte eleganter wählen?

Oder sagt man grammatikalisch "Il est joli et a des cheveux blondes"?

"Il a les jolie cheveux blonde" -> "Er hat eine schöne blonde Mähne" ??

Ich wäre sehr froh, wenn jemand das korrigieren würde.
Oder gibt es vielleicht eine Seite für so etwas?

Viele Grüße
Lia
Antwort: 
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-08, 20:45  Spam?  
 #842715
J'ai un cheval depuis 2007. Il est joli et a une crinière blonde.

Crinière.

Google: "crinière blonde" cheval
Antwort: 
Merci beaucoup  #842744
von lia1234, 2016-05-09, 11:51  Spam?  84.168.64....
Gern geschehen.  #842756
Frage:
Französisch Text Kontrolle » antworten
von blandinoser (UN), 2016-05-07, 16:36  Spam?  
Hallo,

Ich sollte eine Zusammenfassung eines Films schreibe,das habe ich dann auch gemacht, doch mein Französisch ist nicht sooo gut ich würde mich freuen wenn da jemand rüberschaut, der die Grammatik überprüfen kann. Danke!!

Hier der Text: https://www.dropbox.com/s/6rtu3rowzh7iwd2/Filmzusammenfassung.jpg?d...
Antwort: 
Ist das eine Maschinenübersetzung?   #842630
von rabend (DE/FR), 2016-05-07, 22:23  Spam?  
Das geht so leider nicht.
Antwort: 
von blandinoser (UN), Last modified: 2016-05-10, 17:30  Spam?  
 #842939
Ja das ist eine maschinelle Übersetzung... Ich habe aber nochmal drüber geschaut und denke das wenn ichs stark verändere der Text noch schlechter wird. :/

Hier ist der Text wie ich ihn umschreiben würde:

La Coccinelle revient
Parce que Maggie a réussi sa fin, sa père veut leur offrir une nouvelle voiture. Elle peut chose pendant les voitures de la place de ferraille. Maggie se décide pour une Nissan mais celui-ci est détruit par Herbie, un vw beetle. Herbie peut penser et aussi conduire lui-même. Après  Maggie s'est décidée pour le vw beetle, Herbie va avec elle à l'atelier d'un vieux camarade de l'école, celui-ci s'appelle Kevin, il leur propose de réparer Herbie. Kevin et Maggie font un voyage de test ensuite et Herbie va à une rencontre Tuning. Voilà il y a le star de la scène de Nascar, Trip Murphy....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
nimm es mir nicht krumm,  #843225
von christinchen (DE), 2016-05-12, 19:12  Spam?  
aber wie Rabend schon geschrieben hat, das funktioniert einfach nicht.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden