Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 104 von 109   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
altfranzösisches Gedicht - HILFE! » antworten
von nutella1510 (UN), 2016-09-14, 20:57  Spam?  
Hallo zusammen!
Ich bin am Übersetzen eines altfranzösischen Liedtextes ins Deutsche und stecke an einer Stelle fest. Die Passage heißt:
"Nulz la porroit entierement retrer
en jugier l'arme a gloriose vie."
Kann mir jemand weiterhelfen??
Tausend Dank!

Hier noch das ganze Gedicht, wegen des Kontexts:
I. Puisque la mort tres cruelment a pris
le noble corps gracieux, doulz, atrayant,
pour faulx constraint d'aspre Fortune à tort,

gémir devons, hélas, trestous amis,
et sans demy dolouser tristement,
com gens bannis de l'amoureux déport.

Car partie est la belle en qui confort
gisoit d'amans: Pour finement amer
la plus plaisant, la plus gent et jolie,
nulz la porroit entièrement retrer
en jugier l'arme a gloriose vie.
Hé! douche dame -Hé Dieux soyés d'acort!

II. Plourés amans la...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
hier wird es so ins Neu-französisch übersetzt:  #854095
von christinchen (DE), Last modified: 2016-09-15, 12:30  Spam?  
Puisque la mort
Puisque la mort a pris très cruellement
Le noble corps gracieux, doux, attrayant,
Par la traître contrainte de l’âpre Fortune
Nous devons tous gémir, hélas ! mes amis
Et nous affliger dans une complète tristesse
En personnes bannies du plaisir amoureux
Car partie est la belle en qui gisait
Le réconfort de son amant : pour
[parfaitement aimer
La plus plaisante, la plus noble et jolie,
Nul ne pourrait la décrire entièrement
En pensée l’âme de vie glorieuse
Hélas! Douce dame! Hélas! Dieu, soyez
[d’accord!
Pleurez, amants, la grande beauté ravie !
Pleurez du monde le soleil éclatant !
Pleurez la fleur de toutes dames ! Mort
L’accueil enjoué, la couleur du visage clair,
Sa tête douce, sa petite bouche rieuse,
Ses beaux regards, son aimable parler.
Ha ! fière ville, en qui Pitié...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von nutella1510 (UN), 2016-09-15, 16:54  Spam?  
 #854121
Ah, super! Vielen tausend Dank!
Frage:
espaceur » antworten
von miger, 2016-08-23, 16:56  Spam?  217.6.128....
Ist die Übersetzung "Abstandshalter"?
Antwort: 
Das hängt vom Kontext ab:  #852445
von christinchen (DE), 2016-08-23, 18:10  Spam?  
Ich habe den Begriff gefunden als Begriff der DNA: https://www.aquaportail.com/definition-10599-espaceur.html
als Schmuckergänzung: http://estore-fr.pandora.net/fr_FR/charms/espaceurs/
dann das hier, was immer das auch sein mag: http://www.richelieu.com/ca/fr/categorie/charnieres-et-coulisses/co...
aber auch bei Asthmageräten zu finden: http://www.aboutkidshealth.ca/fr/resourcecentres/asthma/asthmamedic...
Der Begriff scheint dem englischen spacer verwandt zu sein. Die Angelsachsen übersetzen das so:
dict.cc: spacer
Frage:
agnelet/ agneau  » antworten
von Michellchen (UN), 2016-08-16, 16:01  Spam?  
Was ist der Unterschied zwischen "agneau" und "agnelet"?
What is the difference between "agneau" and "agnelet"?
Quelle est la difference entre "agneau" et "agnelet"?

Danke! Thanks! Merci! :)
Antwort: 
von Melie (UN), 2016-08-16, 18:23  Spam?  
 #851717
Lämmer sind unter einem Jahr alt, agnelets zusätzlich noch saugend
Frage:
Zahnputzbecher » antworten
von je580 (PL/DE), 2016-08-10, 06:58  Spam?  
kein Kontext!
Antwort: 
verre à dents  #851139
von christinchen (DE), 2016-08-10, 08:45  Spam?  
Frage:
Fehlende Eindeutigkeit bei Übersetzungen » antworten
von Kolmogoroff, 2016-07-23, 18:59  Spam?  87.157.5....
Hallo!

Ich habe gerade eben einige französische Vokabeln nachgeschlagen und mir ist aufgefallen, dass im Nachhinein mir teilweise immer noch nicht klar war, welche Bedeutungen ein Wort hat. Ich kann Vermutungen anstellen aber sicher bin ich mir nicht.

Beispiel: accueil
Als Übersetzung wird Empfang, Rezeption, Aufnahme (und der "Home"-Button einer Webseite) angeboten.
Nun ist meine Vermutung, dass accueil Folgendes bedeutet:
1) Der Empfang/die Rezeption eines Hotels/...
2) Die Aufnahme in die Gesellschaft/... (z.B. als Migrant)
Sicher, dass es Folgendes nicht bedeutet, bin ich mir jedoch nicht:
3) Der Empfang von Informationen oder Fernsehempfang etc.
4) Die Aufnahme in einen Verein/... (vom juristischen Standpunkt aus)

Als Anfänger, der fast kein Französisch spricht, ist es natürlich schwierig...
» vollständigen Text anzeigen
Was meinst du mit Quelle?  #849583
Antwort: 
von Kolmogoroff, 2016-07-23, 23:15  Spam?  217.83.231....
 #849587
Ja, ich schaue auch in verschiedenen Wörterbüchern nach und versuche anschließend mit weiteren Quellen mir den Sinn zu erschließen. Meist bin ich nach der Konsultation mehrerer Wörterbücher auch soweit, dass ich mir über die Bedeutung recht sicher bin. Allerdings ist die Anzahl der Wörter, die ich mir nur mit weiteren Quellen erschließen kann, nicht unerheblich.

Das Problem ist auch nicht auf Deutsch/Französisch oder auf dict.cc beschränkt. Prinzipiell würde ich mir etwas wie den Duden für französische Begriffe wünschen -- auf Deutsch formuliert bzw. die deutsche Übersetzung von bspw. http://www.cnrtl.fr/definition/accueil. Ich kann zwar Google Translate um Hilfe bitten aber das ist mir zu gefährlich ;-) Dann investiere ich lieber etwas mehr Arbeit.

Ich denke das Problem betriff auch hauptsächlich Sprachanfänger. Englische Begriffe schaue ich auch im Zweifel auf Wiktionary o.Ä. nach.
Tja, ich befürchte,  #849660
Verbesserungs-Mitarbeit  #849670
Antwort: 
von thotis (DE), 2016-07-26, 07:33  Spam?  
 #849827
Hallo Kolmogoroff,

die genauen Bedeutungen sollte man eigentlich über die eckigen Klammern oder die Themengebiete (graue Box) erschließen. Vor allem bei älteren Einträgen kann es aber sein, dass diese noch fehlen und ergänzt werden müssen.

Viele Grüße
thotis
Frage:
Hilfe beim Übersetzen » antworten
von laulau2004 (UN), 2016-07-20, 21:05  Spam?  
Hallo,

ich würde gern diesen Satz übersetzen : "Das betraf auch die Politik, die von einer nie da gewesenen Gestaltungsfreude, ja einer Planungseuphorie erfasst wurde".
Aber ich bin von meiner Übersetzung nicht überzeugt : "Cela concernait également la politique qui a été envahie par un plaisir sans précédent pour l’organisation, voire une euphorie pour la planification."
Ich bin auch nicht sicher, ob ich alles ganz verstanden habe. Ich bitte euch um Hilfe.

Hier ist das Kontext:

Kein Jahrzehnt war so optimistisch wie die dynamischen 1960er. Das betraf auch die Politik, die von einer nie da gewesenen Gestaltungsfreude, ja einer Planungseuphorie erfasst wurde. Diese rationale, wissenschaftsgestützte Planung half der Großen Koalition, die kurze Rezession von 1966/67 zu überwinden. Das Publikum staunte über die neuen, betörenden ökonomischen Wortschöpfungen, die wie Zauberformeln klangen.

Vielen Dank !
Antwort: 
Gestaltungsfreude  #849453
von amalgame (CH), 2016-07-21, 12:15  Spam?  
plaisir / joie de créer

joie créatrice
Frage:
Sprechblasentext für BD » antworten
von Gobber (DE/IO), 2016-06-30, 10:25  Spam?  
Ich zeichne gerade eine Lucky Luke-Hommage für Achdé, den Originalzeichner und hätte gern eine Sprechblase auf Französisch: " Sag mal, Cowboy, warum hast du denn den armen deutschen Zeichner erschossen? Die Zeichnung ist doch gar nicht so schlecht!"
Laut guidelines muß ich ja erstmal eine eigene Übersetzung liefern, die ich euch also leider nicht ersparen kann! ;)
" Dis donc, Cowboy, pourquoi tu as abatté ce pauvre dessinateur allemand?
Le dessin ce n'est pas mal, n'est-ce pas?"
Danke fürs helfen!
Antwort: 
Le dessin n'est pas si mal ... könnte man wohl auch sagen  #847806
von adelmann-grafen (UN), 2016-06-30, 13:56  Spam?  
danke!  nehm ich!  Rest ok?  Will mich nicht blamieren :)  #847809
Schon passiert!  Sehe gerade: es heißt abattu!   #847814
Antwort: 
Dis donc, cow-boy, pourquoi est-ce que tu as abbatu ce pauvre dessinateur allemand?  #847826
von adelmann-grafen (UN), 2016-06-30, 15:53  Spam?  
... aber ohne Gewähr!
Antwort: 
...pourquoi as-tu abbatu...  #847828
von rerun, 2016-06-30, 16:00  Spam?  213.172.105...
Oje, der spricht dann also wie Yoda? Danke Leute!  #847830
Antwort: 
Leerschlag vor dem Fragezeichen  #847833
von amalgame (CH), 2016-06-30, 16:38  Spam?  
bei "n'est-ce pas ?"
Antwort: 
Danke, Amalgame!  Aber das ist wurscht,  weil es Handlettering ist :)  #847844
von Gobber mob, 2016-06-30, 18:24  Spam?  62.224.2....
Ist pourquoi tu as... Also wirklich richtig falsch?
Obwohl is auch wurscht,  weil schon abgeschickt!  :)
Antwort: 
Inversionsfrage heisst das glaubs  #847848
von amalgame (CH), 2016-06-30, 19:51  Spam?  
im mündlichen Sprachgebrauch kann man "tu as" sagen in einer Frage, man hört dann ja dem Ton an, dass es eine Frage ist; schriftlich aber musst du es immer umdrehen und einen Bindestrich machen "as-tu ?"
Antwort: 
Super!   #847850
von Gobber mob, 2016-06-30, 20:10  Spam?  62.224.2....
Dann ist das ja gar nicht so schlimm,  im Comic schreibt man eher so wie gesprochen wird.... Uff!
Frage:
mündliche schulaufgabe » antworten
von victoiiiaa, 2016-06-26, 20:52  Spam?  217.88.14...
Ich habe demnächst die mdl. Schulaufgabe in frz und muss mich vorstellen, das ist meine Vorstellung,schreibt mir gerne eure verbesserungsvorschläge und verbesserung der fehler:)

Bonjour
Je suis Victoria et j'ai 14 ans. J'habite a München.Je suis a l'ecole(....schule xy).Ma matiere prefere est le Sport. Dans ma famille ce sont: Ma mere Brigitte, mon pere Etienne, ma soer Francoise, elle a 16 ans et elle est a l'ecole xy et mon frere Fabian, il a 25 ans.J'ai un cobaye,oreo. Mes parents travaillent au hopital.J'aime faire du Sport, faire du Shopping, aller au Cinema et rencontre mes amis.Mon repas prefere sont Pizza et crepes.Mon Couleur prefere est Noir. Mon film prefere est "Die Tribute von Panem" mais j'adore films d'horreur aussi.
Antwort: 
Das ist nicht schlecht  #847849
von amalgame (CH), 2016-06-30, 19:58  Spam?  
Ich würde "Cochon d'Inde" für Meerschweinchen verwenden, damit es der Lehrer auch versteht.
Was ich aber gar nicht machen würde: die Namen deiner Familie ins Internet schreiben, falls das die richtigen sind. Dir mag es egal sein, F. vielleicht nicht.
Frage:
Auf ein Frühstücksei mit... » antworten
von sjkoehdl (DE), 2016-06-19, 20:25  Spam?  
Hi,

the german weekly paper Die Zeit features a column with the title "Auf ein Frühstücksei mit...".
Would there be a french term for that?

Un oeuf à la coque avec...
Pour un oeuf à la coque avec...

Merci
Antwort: 
von christinchen (DE), 2016-06-20, 09:06  Spam?  
 #846691
Ich würde sagen: prendre un café avec...
Frühstücksei? Das ist kulturell schwierig zu vermitteln. Auch ich würde den Begriff nicht benützen.
Frage:
prise de vues aérienne » antworten
von Catesse (AU), 2016-06-18, 09:47  Spam?  
http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1365709&p=2&...
I am lost on the grammar structure here.
prise de vues aérienne
prise de  vues aériennes
prise de vue aérienne
Are they all correct under different meanings? I think that they all occur on internet.
Antwort: 
Danke, Catesse  #846521
von christinchen (DE), 2016-06-18, 10:47  Spam?  
auf jeden Fall ist vues ariénne nicht korrekt.
vues ariénnes oder auch vue ariénne ? Tja,...
Antwort: 
und vue  #846553
von amalgame (CH), 2016-06-18, 20:42  Spam?  
hat ein -s, wenn es sich um Filmaufnahmen handelt, und vue hat kein -s wenn es Fotos sind, meint
Wikipedia(FR): Prise_de_vues_cin%C3%A9matographique
Antwort: 
And here  #846560
von Catesse (AU), 2016-06-19, 00:18  Spam?  
Do I take it that what is meant is filming action? Taking cinema or TV footage? In any case, I think that a tag may be needed to prevent somebody from re-opening it in the future in the belief that it is wrong.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden