Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 108 von 111   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Bräuchten bitte eine Übersetzung. » antworten
von Gwydion300, 2017-04-10, 15:55  Spam?  185.17.204....
Les Misérables

Prolog

Jean Valjean wird aus dem Zuchthaus entlassen, nachdem er wegen Diebstahls dort festgehalten wurde.

Gelber Pass macht es ihm unmöglich Arbeit zu finden, sodass er aus Mitleid von einem Bischof aufgenommen wird.

Jean beklaut diesen Bischof und als er erwischt wird von der Stadtwache nimmt der Bischof ihn in Schutz, sodass Jean schwört er möchte nur noch rechten Weges gehen aufgrund der Gutmütigkeit des Bischofs.

Erster Akt

Jean wird zum Bürgermeister.
Fantine eine Fabrikarbeiterin streitet sich mit ihren Kolleginnen worauf Jean versucht diesen Streit zu schlichten und nachdem er die Flucht ergreift wird Fantine gefeuert, sodass sie um ihr Kind Cosette zu retten sich sogar prostituiert.

Jean erkennt später Fantine und fühlt sich verantwortlich für ihre missliche Lage und...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #868469
von christinchen (DE), 2017-04-10, 18:19  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Hier ein paar Anregungen:
Wikipedia(FR): Les_Mis%C3%A9rables_(com%C3%A9die_musicale)
Frage:
Zone Latam/ Péninsule Ibérique/Pays Germanophones » antworten
von Safina (UN), 2017-04-10, 12:37  Spam?  
Märkte Lateinamerika - Iberische Halbinsel - Deutschsprachig Länder?
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-04-10, 14:10  Spam?  
 #868448
Märkte in Lateinamerika und auf der iberischen Halbinsel - in deutschsprachigen Ländern (Plural)
Es hängt natürlich vom Beruf ab. Wenn Du jetzt Lehrerin wärst, würde ich nicht Markt, sondern in Südamerika und auf der Iberischen Halbinsel (oder einfach Spanien, wenn es ohne Portugal ist) sagen.
Das mit dem off-shore weiß ich nicht, offshore würde ich  eher mit Windparks in Verbindung bringen. Aber es kann ja sein, dass es in Deinem Beruf perfekt verstanden wird. Wikipedia(DE): Offshoring
Aber ich würde dann eher Offshoring-Projekt-Koordinatorin sagen. (Du kannst da nichts für, aber das ist schon ein fürchterliches Deutsch!)
Antwort: 
Danke aber ich habe eine Frage ueber Offshoring  #868451
von Safina (UN), Last modified: 2017-04-10, 15:53  Spam?  
Mit "Offshoring" moechte ich meinen die Projekte, die nicht im Frankreich sich stattfinden, ist das korrekt? Es handelt sich nicht um Steuern ;)
Antwort: 
von christinchen (DE), Last modified: 2017-04-10, 18:21  Spam?  
 #868468
Wenn ich das richtig verstanden habe, sind es nicht Projekte, sondern es sind Abteilungen des Unternehmens (IT-Abteilung, Personalwesen usw.  -  service technologie information,  gestion des ressources humaines, etc)
die außerhalb Frankreichs verlagert wurden (délocalisé) .Wenn das so ist, würde ich es Abteilungen, die ins Ausland verlagert wurden, nennen. Offshoring verstehen nicht alle Personaler, vor allem nicht in kleinen Unternehmen in der Nähe von Offenburg. In großen Unternehmen ist das wahrscheinlich kein Problem.
Frag doch mal auch bei den Englisch-Deutschen nach, ob man Offshoring im Deutschen verwenden kann. Es heißt ja auch im Englischen so.
Antwort: 
Einverstanden :)   #868473
von Safina (UN), 2017-04-10, 20:59  Spam?  
Antwort: 
Ich habe noch mal nachgedacht, Safina  #868528
von christinchen (DE), 2017-04-11, 18:53  Spam?  
Ich würde es nennen
"Koordinatorin für Projekte und Abteilungen, die in das Ausland verlagert worden sind"
Du solltest einfach beim Formulieren daran denken, dass das Deutsche mehr Worte als das Französische braucht, um angenehm verständlich zu sein.
Antwort: 
Ok, danke sehr !  #868530
von Safina (UN), 2017-04-11, 19:23  Spam?  
Ich muss sagen, auf Französische versuchen wir die Title ins Lebenslauf zu reduzieren aber ich verstehe danke
Frage:
Coordinatrice de projets délocalisés.  » antworten
von Safina (UN), 2017-04-10, 12:23  Spam?  
Comment traduire ce descriptif de job svp?

Offshore-Projekte Projektkoordinaterin ?
Frage:
Herangezogen werden » antworten
von Babou20058 (UN), 2017-03-30, 11:28  Spam?  
Hallo,

Ich verstehe nicht ganz den Ausdruck "zur Arbeit herangezogen werden sollten". Kann jemand mir helfen ?
Heiss es auf französisch wie " travailleurs-invités venus d’Europe continentale qu’on devait faire travailler en Allemagne " ?
Die Abgrenzung zur Begrifflichkeit der Nationalsozialisten gelang übrigens nicht ganz: Bereits 1941 hatte es im Reichsarbeitsblatt Überlegungen zu einer europäischen Nachkriegsökonomie gegeben, in denen von «Gastarbeitnehmern» die Rede war, die aus Kontinentaleuropa nach Deutschland zur Arbeit herangezogen werden sollten.

Vielen Dank!
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-03-30, 19:29  Spam?  
 #867786
Ein Gastarbeiter ist ein travailleur immigré.
Die "Gastarbeitnehmer"  der Nationalsozialisten sind hier gut beschrieben:  Wikipedia(FR): Service_du_travail_obligatoire_(France)

Der Autor weist auf die Nähe der beiden Ausdrücke.
Das ist sicher schwer zu übersetzen.
Antwort: 
von amalgame (CH), Last modified: 2017-03-30, 21:37  Spam?  
 #867792
faire appel aux ouvriers, les enrôler, voir aussi dict.cc: heranziehen
Frage:
Faute pour ... d'etre » antworten
von ChrisMS, 2017-03-29, 15:05  Spam?  37.201.243....
Hallo zusammen, wie muss ich folgenden Nebensatz verstehen: "Faute pour l'usage d'etre une véritable loi, il n'est pas certain..." (que les normes du droit international privé sont applicable).
Ich habe zum Teil für "faute pour ... être" die Übersetzung "weil" oder "falls" gefunden, das fände ich inhaltlich aber komisch. Meine Vermutung: "Weil der Handelsbrauch kein echtes Recht ist". Vielen Dank!
Frage:
Rückübersetzung aus Fra ins Deutsche » antworten
von meto2 (UN), 2017-03-19, 20:39  Spam?  
Hallo liebe Kollegen,

stimmt der französische Text (als Quelle) mit dem deutschen Text so überein

"Le parti socialiste allemand, qui forme l'avant-garde du parti socialiste intenational a en pour thèoriciens deux hommes de génie, Marx et Engels, et pour organisat.. trois agitateurs incoparables, Lassalle, Liebknecht et Bebel."
aus Vorwort P Lafargue, Vorwort zu die Frau und der Sozialismus
]
Beispiel_dt[ Die Deutsche Sozialistische Partei, die Avantgarde, der Sozialistischen Internationalen, Hat in ihren Reihen, zwei Genies als Theoretiker, Marx und Engels, und für das Organisatorische, drei unvergleichliche Agitatoren, Lassalle, Liebknecht und Bebel.

Vielen Dank Meto2
Frage:
 à caractère législatif » antworten
von meto2 (UN), 2017-03-16, 21:00  Spam?  
Liebe Forumer,

mit der Formulierung "à caractère législatif" komme ich jetzt nicht so ohne Weiteres zu Rande.
Vielleicht könnt Ihr mir weiterhelfen? Vielen Dank bereits im Voraus!

Quelle EU, Direction Générale de la Traduction (DGT
Leur mission principale est de fournir des services linguistiques et de traduire des textes à caractère législatif,
Antwort: 
Texte von  #866936
von Melie (UN), 2017-03-17, 18:51  Spam?  
gesetzgebender Art
Antwort: 
Danke  #866943
von meto2 (UN), 2017-03-17, 22:03  Spam?  
Frage:
Hilfe beim Übersetzen » antworten
von laulau2004 (UN), 2017-03-14, 19:52  Spam?  
Ich würde gern diese Sätze übersetzen, stimmt die Übersetzung ? Wie könnte ich sie verbessern ? Ich hatte sehr viele Schwierigkeiten mit "von der Aura des Wundersamen... zu befreien" und "Herausgekommen sind" zu übersetzen...

Doch Wissenschaftler haben sich in den vergangenen dreißig Jahren viel Mühe damit gegeben, das Wirtschaftswunder von der Aura des Wundersamen, also Unerklärlichen, zu befreien. Herausgekommen sind komplizierte Darlegungen, die helfen, die ganz und gar einmalige Boomphase der westlichen Weltwirtschaft zwischen 1950 und 1973, als mit dem Ölpreisschock alles endete, zu erklären.

Pourtant, au cours de ces quarante-cinq dernières années, les scientifiques se sont acharnés à défaire le miracle économique de son côté miraculeux, donc inexplicable. Ils ont ainsi avancé des explications alambiquées aidant à comprendre la phase d’expansion totalement unique qu’a connu l’économie mondiale occidentale entre 1950 et 1973, lorsque le choc pétrolier a tout anéanti.

Vielen Dank !!
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-03-14, 20:35  Spam?  
 #866806
Weshalb hast du dich für denn für défaire und côté entschieden?
Man könnte ja  auch aura nehmen: http://www.cnrtl.fr/definition/aura und libérer wäre auch nicht verkehrt:
http://www.cnrtl.fr/definition/lib%C3%A9rer
se sont acharnés à libérer le "miracle économique" de son aura miraculeuse.
Man könnte vielleicht auch statt avancé donné des explications compliquées sagen und beim Relativsatz:
que l'économie mondiale occidentale a connu und am Schluss
a tout fini oder terminé.  anéantir (vernichten) finde zu stark.
Aber uns fehlen hier halt die Muttersprachler, von daher sind das nur Anmerkungen.
Antwort: 
Danke für die Antwort  #866852
von laulau2004 (UN), 2017-03-15, 20:27  Spam?  
Um eine Lehnübersetzung zu vermeiden
von gruetzi, 2017-03-19, 14:38  Spam?  91.47.214....
 #867007
Frage:
bereichsweise » antworten
von miger, 2017-03-01, 12:22  Spam?  217.6.128....
Die Auflageseite ist bereichsweise mit einer Haftschicht versehen.
Antwort: 
partiel?  #865881
von christinchen (DE), 2017-03-01, 13:05  Spam?  
Frage:
Wundauflage » antworten
von miger, 2017-03-01, 12:13  Spam?  217.6.128....
Das Material dient zur Wundauflage.
Antwort: 
pansement?  #865880
von christinchen (DE), 2017-03-01, 13:03  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden