Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 109 von 111   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
tu l'aimes plus que tu ne m'aies jamais aimée » antworten
von frau armband, 2017-06-08, 12:24  Spam?  87.138.224...
Hallo,
ich bin neu in diesem Forum.
Mich würde interessieren, wie der obige Satz zu übersetzen wäre.
Vielen Dank im Voraus für eure Vorschläge !
LG
frau armband
Antwort: 
von frau armband, 2017-06-08, 13:35  Spam?  87.138.224...
 #871902
Ich finde meine Anfrage verunglückt und möchte sie löschen.
Wie geht denn das hier ?
Antwort: 
Du kannst sie nicht komplett löschen,  #871919
von christinchen (DE), 2017-06-08, 20:06  Spam?  
aber beim edit kannst du den Inhalt löschen. Aber was ist verkehrt?
Du liebst ihn (oder sie) mehr, als du mich jemals geliebt hast.
Antwort: 
ist der Subjonctif an der Stelle korrekt ?  #871961
von frau armband, 2017-06-09, 21:07  Spam?  87.152.192...
es gibt auch die Ansicht, dass es heißen müsste
tu l'aimes plus que tu ne m'as jamais aimée
Antwort: 
Ist es eine Grammatikübung? Dann kein Subjonctif.  #871981
von christinchen (DE), Last modified: 2017-06-10, 09:24  Spam?  
Wenn es ein Liebesbrief ist, drücke ich mit meiner Wahl etwas aus zwischen Hypothesen und Fakten.
Antwort: 
zwischen Hypothesen und Fakten  #871992
von frau armband, 2017-06-10, 12:05  Spam?  87.152.211....
Genau das war meine Vermutung, dass man mit diesem Subjonctif etwas ausdrücken könnte, das übersetzt werden könnte mit "du liebst sie mehr, als du mich jemals hättest lieben können",
auch wenn dieser Satz zurückübersetzt heißen könnte "tu l'aimes plus que tu n'aurais jamais pu m'aimer",

oder anders ausgedrückt: dieser Subjonctif wäre ein stilistisches Mittel und als solches würde es von Franzosen verstanden,
oder würde ein Franzose es einfach als völlig schräg empfinden, als eine Nuance, die keine zusätzliche Aussage enthält ?

Hintergrund ist eine Diskussion in einem anderen Forum. Den Satz "tu l'aimes plus que tu ne m'as jamais aimée" hatte ich vorgeschlagen zu ändern in "... plus que tu ne m'aies jamais aimée".

Die Reaktion darauf, auch von französischen Muttersprachlern war die, dass der Subjonctif...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
zwischen Hypothesen und Fakten  #871993
von frau armband, 2017-06-10, 12:06  Spam?  87.152.211....
Genau das war meine Vermutung, dass man mit diesem Subjonctif etwas ausdrücken könnte, das übersetzt werden könnte mit "du liebst sie mehr, als du mich jemals hättest lieben können",
auch wenn dieser Satz zurückübersetzt heißen könnte "tu l'aimes plus que tu n'aurais jamais pu m'aimer",

oder anders ausgedrückt: dieser Subjonctif wäre ein stilistisches Mittel und als solches würde es von Franzosen verstanden,
oder würde ein Franzose es einfach als völlig schräg empfinden, als eine Nuance, die keine zusätzliche Aussage enthält ?

Hintergrund ist eine Diskussion in einem anderen Forum. Den Satz "tu l'aimes plus que tu ne m'as jamais aimée" hatte ich vorgeschlagen zu ändern in "... plus que tu ne m'aies jamais aimée".

Die Reaktion darauf, auch von französischen Muttersprachlern war die, dass der Subjonctif...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Ich habe noch mal nachgedacht.  #872012
von christinchen (DE), 2017-06-10, 17:33  Spam?  
Meine Meinung, dass es in dieser Satzkonstruktion  im "Poetischen" möglich sein könnte mit dem subjonctif, ist eher falsch.
Es ist ein Aussagesatz und es fehlt ein Auslösewort für den subjonctif. Das Französische ist formaler, als das Deutsche.
Antwort: 
Das find ich auch...  #872037
von frau armband, 2017-06-11, 00:51  Spam?  87.152.196...
..., dass das Französische formaler ist als das Deutsche.
Danke nochmal für die Hilfe !
Frage:
J'ai cassé mon appareil photo » antworten
von Safina (UN), 2017-05-30, 21:16  Spam?  
Ich habe meine Kamera Kaputt gemacht?
Antwort: 
inhaltlich korrekt, kleiner Tippfehler bei kaputt  #871349
von christinchen (DE), 2017-05-30, 21:54  Spam?  
Ich habe meine Kamera kaputt gemacht.
Antwort: 
Danke!  #871351
von Safina (UN), 2017-05-30, 22:06  Spam?  
Frage:
Faire un film? Ein Film machen? » antworten
von Safina (UN), 2017-05-28, 12:08  Spam?  
Enseignement du français, publication assistée par ordinateur, réalisation de court-métrages

Französisch lehren, computergestütztes Publizieren und Kurzfilm machen ? J'ai un gros doute sur le "machen"
Antwort: 
Salut Safina  #871224
von christinchen (DE), 2017-05-28, 16:56  Spam?  
Kurzfilme (pl.) erstellen oder produzieren oder drehen
computergestütztes Publizieren? mit dem Computer Publikationen /Zeitschriften/ Bücher herstellen?
Das sind dann für alles drei Verben oder du nimmst Substantive:
Französischunterricht
mit dem PC hergestellte Publikationen
Produzieren von Kurzfilmen
Antwort: 
Danke sehr  #871346
von Safina (UN), 2017-05-30, 21:20  Spam?  
Frage:
Soutien scolaire en allemand ? Nachhilfe? » antworten
von Safina (UN), 2017-05-26, 12:06  Spam?  
Bonjour ! Comment dit-on soutien scolaire en allemand? nachhilfe ?

(C'est pour une description de CV, job animatrice BAFA)
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-05-26, 12:26  Spam?  
 #871119
Salut Safina,
meinst du das hier : Wikipedia(FR): Brevet_d%27aptitude_aux_fonctions_d%27animateur_en_accueils_collectifs_de_mineurs ?
Nachhilfe = soutien privé ou un cours particulier
Wenn es in der Schule war und von der Schule bezahlt wurde: Schulbetreuerin
In der Freizeit: Jugendleiterin:
Wikipedia(DE): Jugendleiter
Antwort: 
Ich meine, dass ich als Jugendleiterin, Hilfe gegeben habe  #871120
von Safina (UN), 2017-05-26, 12:28  Spam?  
Also Nachhilfe :)
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-05-26, 12:31  Spam?  
 #871121
Ja, dann passt es. Schreib ruhig dazu, wenn es einzelne und mehrere Kinder waren.
Antwort: 
Passt es? Oder soll ich ausarbeiten?  #871122
von Safina (UN), 2017-05-26, 12:34  Spam?  
Jugendleiterin in lokalen Kulturzentren.
Gestaltung der Aktivitäten und des Ferienaufenthalts, Erstellung des Ausgabenbudget, sportliche Aktivitäten, Nachhilfe usw.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-05-26, 12:41  Spam?  
 #871123
Jugendleiterin in verschiedenen Stadtteilzentren / Kinder- und Jugendzentren / Kulturzentren (<-- Kultur ist in Deutschland expositions, music, théâtre, danse)
Gestaltung der Freizeitaktivitäten und der Ferienangebote, Erstellung ....
Antwort: 
AusgabenbudgetS  #871125
von jumis (CH), 2017-05-26, 13:11  Spam?  
Erstellung des Ausgabenbudgets (Genitiv-S)
Antwort: 
von Miroslaw, 2017-05-26, 14:42  Spam?  87.149.89....
 #871138
À mon avis, 'Nachhilfe' est parfait. Je ne sais pas si l'expression française 'cours de rattrapage' est pareil à ce que vous mentionnez. Mais, en principe, je dirais que 'soutien scolaire' correspond au terme 'Nachhilfe'.

Bonne chance
Antwort: 
Cours de rattrapage  #871203
von Safina (UN), 2017-05-28, 10:29  Spam?  
Juste pour information, je dirais que "cours de rattrapage" a une connotation négative (Pour des enfants en difficultés )

Merci pour votre aide!!
Frage:
Damit war es in der Folgezeit zu Ende » antworten
von Babou20058 (UN), 2017-05-20, 11:08  Spam?  
Hallo,
ich brauche Hilfe bei der Übersetzung von diesem Satz : "Damit war es in der Folgezeit zu Ende".
Hier ist das Kontext :
Zum Bundestagswahlkampf 1972 lieferten sich die beiden großen Volksparteien CDU/CSU und SPD noch einen Überbietungsstreit: Wer versprach den Rentnern am meisten? Damit war es in der Folgezeit zu Ende.

Ich schlage diese Übersetzung vor :
Lors de la campagne électorale de 1972, les deux grands partis populaires, la CDU/CSU et le SPD, livraient encore à une surenchère électorale : qui promettait le plus aux retraités ? Ce débat n’était par la suite plus d’actualité.

Stimmt das ?
Antwort: 
Ich weiß nicht genau -   #870804
von christinchen (DE), 2017-05-20, 19:49  Spam?  
vielleicht eher etwas mit:  Après ce temps ç'en etait fini oder so ähnlich.
Antwort: 
Une proposition  #870835
von Miroslaw, 2017-05-21, 15:26  Spam?  87.168.196....
.....Par la suite il n'y a avait plus de débat à ce sujet

Il se peut bien qu'il y a encore d'autres propositions. Mais - à mon avis - c'est exactement ce que vous voulez dire.
Frage:
"vital und gesund" bzw. "Vitalität und Gesundheit" auf Französisch » antworten
von patrickre, 2017-05-19, 12:24  Spam?  62.216.207....
Hallo zusammen,
wie lautet eine sinnvolle Übersetzung der beiden Adjektive "vital und gesund" (vital et sain?) bzw. der beiden Substantive "Vitalität und Gesundheit" (vitalité et santé?) auf Französisch? Es muss keine 1:1 Übersetzung sein, sondern soll lieber verständlich sein und gut klingen.

Ergibt eine solche Übersetzung als Domain z.B. in Form von vitalite-et-sante.fr (ohne Akzente) noch immer Sinn?

Danke,
Patrick
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-05-20, 11:05  Spam?  
 #870790
vital als Adjektiv hat im französischen eine andere Konnotation. Siehe hier: http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread=127971...

vitalite-et-sante.fr Warum nicht?
Google:
Google:

Wie das für eine Französin klingt, kann ich dir nicht sagen und die Muttersprachler sind hier rar gesät.
Antwort: 
von patrickre, 2017-05-21, 15:33  Spam?  62.216.207...
 #870838
Danke
Frage:
J'aime que les choses avancent  » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-05-12, 11:42  Spam?  
Autant en français ça passe mais en allemand, peut-on dire " es gefällt mir, wenn die Dinge vorantreiben"?
Antwort: 
Nein, vorantreiben ist ein aktives Wort: pousser qn. vers  #870473
von christinchen (DE), 2017-05-12, 12:45  Spam?  
"Eine gute Leitung treibt die Entwicklung voran."
Es gefällt mir, wenn die Dinge vorangehen oder
wenn es vorangeht oder weitergeht
Ding ist im Deutschen ein Wort für alles und nicht so gut geeignet. Was meinst du mit les choses?
Antwort: 
von jumis (CH), 2017-05-12, 14:21  Spam?  
 #870477
Vorschläge:
Es gefällt mir, wenn es vorwärts geht.
Es gefällt mir, wenn es vorwärts geht mit den 'Dingen'.
Es gefällt mir, wenn die 'Dinge' vorankommen.
Es gefällt mir, wenn die 'Dinge' Fortschritte machen.

Allenfalls Kontext mitteilen und 'choses' definieren für eine bessere Übersetzung.
Frage:
Je souhaite évoluer (Entretien d'embauche) » antworten
von Safina (UN), 2017-05-12, 09:57  Spam?  
Peut-on dire "jetzt möchte ich mich entwickeln "?
Antwort: 
Bonne Chance !  #870464
von christinchen (DE), 2017-05-12, 10:33  Spam?  
Jetzt möchte ich mich beruflich weiterentwickeln.
weiter --> du stehst ja nicht am Anfang deiner Karriere.
Antwort: 
Einverstanden :) Und danke :)  #870465
von Safina (UN), 2017-05-12, 11:06  Spam?  
Frage:
Je travaille dans le milieu industriel / Je travaille sur 15 projets » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-05-12, 09:42  Spam?  
Wie sagt man das auf Deutsch?

Kann ich sagen "ich arbeite in der Industrielle Ambiente" Ou c'est trop littéral ?

Je travaille sur 15 projets : Ich folge 15 Projekte?
Antwort: 
Salut Safina  #870460
von christinchen (DE), 2017-05-12, 09:56  Spam?  
Du kannst sagen:
ich arbeite in der Industrie: Google: (
Oder:
ich arbeite für Industriebetriebe (entreprise industrielle)
Oder - vielleicht am besten - ich arbeite im Industriebereich : http://woerterbuch.reverso.net/deutsch-franzosisch/Industriebereich
Ambiente kann man nicht sagen, das ist eher ambiance wie milieu

Je travaille sur 15 projets: ich arbeite an 15 Projekten oder für 14 Projekte oder in 15 Projekten
Antwort: 
Merci beaucoup :)  #870462
von Safina (UN), 2017-05-12, 09:59  Spam?  
Antwort: 
Vorschlag  #870773
von Miroslaw, 2017-05-19, 12:54  Spam?  87.168.196....
Ich würde sagen: Ich arbeite an 15 Projekten.

Gruß
Frage:
solde structurel ??? » antworten
von meto2 (UN), 2017-05-10, 20:49  Spam?  
Ich stehe auf dem Schlauch. Danke für Eure Hilfe
solde structurel

– 0,5 % du PIB de déficit structurel en 2022
Déficit ne dépassant pas 3 % dès 2017 et atteinte, en 2022, de l’objectif à moyen terme de solde structurel, soit - 0,5 point de PIB
Antwort: 
formaler Haushaltsausgleich  #870371
von amalgame (CH), 2017-05-11, 10:10  Spam?  
steht jedenfalls hier Wikipedia(DE): Haushaltssaldo
Antwort: 
Danke, Amalgame  #870384
von meto2 (UN), 2017-05-11, 12:36  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden