Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 120 von 131   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
que m’ont values » antworten
von teadrinker (AT/DE), 2016-05-10, 07:59  Spam?  
Ich kann keine Übersetzung zu "values" finden. Es ist mir klar, dass es das Gegenstück zu "erlitten" bedeutet. Aber ich finde keine Quellen dazu. Ich möchte einen Eintrag für "values" machen.

j’ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et les épreuves que m’ont values les complots des Juifs ;

und wie ich dem Herrn in aller Demut diente unter Tränen und vielen Prüfungen, die ich durch die Nachstellungen der Juden erlitten habe,
Antwort: 
 dans les larmes et les épreuves que m’ont values  #842905
von K00K, 2016-05-10, 14:05  Spam?  194.154.205....
on peut dire que ce sont "Les complots des juifs qui m'ont valu des larmes et des épreuves", autrement dit, "j'ai pleuré et j'ai du affronter des épreuves à cause des complots des juifs"... oder "en retour des complots des juifs, j'ai pleuré et j'ai du affronter des épreuves"

"values" verbe "valoir" dans le sens de "ce que j'ai obtenu en retour"
Antwort: 
Ergänzend:  #842914
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-10, 14:44  Spam?  
... que m’ont values les complots des Juifs

parallell konstruiert im DE:

... die mir die Komplotte der Juden eingebracht haben.

Du bräuchtest einen Beispielsatz, um diese Übersetzungsmöglichkeit mit dem Verb valoir hier einzutragen.
Antwort: 
Wollte gerade einen Vorschlag in dieser Richtung machen, und, schau an, ich stoße auf:  #842920
von rabend (DE/FR), 2016-05-10, 15:14  Spam?  
http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=566039&gobac...
valoir qc. à qn = jdm. etw. einbringen

Ist also schon längst drin.
Antwort: 
rabend: Übersetzung mit "erlitten"  #843005
von teadrinker (AT/DE), Last modified: 2016-05-11, 08:18  Spam?  
Auch wenn es schon drin ist, ich habe es jedenfalls trotz intensiver Suche nicht finden können. Deshalb möchte ich einen Eintrag haben, mit dem ich nach "valuer" suchen kann und dann die deutsche Übersetzung "erlitten" finden kann. Denn wenn ich einen Text übersetzen möchte, dann brauche ich schnell ein Ergebnis.

in dieser Form:

se avoir values qc.
etw. erlitten haben

Ist das so möglich?
Antwort: 
So geht es nicht, ein Eintrag ist in dieser Form Kauderwelsch.  Bitte beachte die Konstruktion.  #843012
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-11, 09:50  Spam?  
Wenn du das Partizip valu drin haben möchtest, brauchst du einen Beispielsatz. Aber du bist hier einfach nicht auf den Infinitiv valoir gekommen, sonst hättest du es gefunden.

DE erleiden ist FR subir, und erlitten ist dann subi/es. FR valu/es bedeutet niemals erlitten. Es ist neutraler. Außerdem solltest du bei einem WB-Eintrag die FR Konstruktion beibehalten, und in der Konstruktion geht nur jdm. etw. eintragen oder einbringen. Die DE Übers. oben stimmt kaum mit dem FR (d. h. der FR Übers. des griech. Originals) überein. Auch "Nachstellungen" stimmt nicht mit complots überein; complots sind Komplotte, Verschwörungen. Zwar aus dem NT, bereitet aber schon die antisemit. Klassiker vor. Sehr unangenehm als Beispiel. Man kann aus freien Übertragungen i. Ü. grundsätzlich keine WB Einträge ableiten. Das ist dann nur Bastelei.
Antwort: 
Bei Luther übrigens so:  #843015
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-11, 09:56  Spam?  
http://www.bibel-online.net/buch/luther_1912/apostelgeschichte/20/
und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten

Und hier weiterte FR Texte:

https://www.bible.com/fr/bible/133/act.20.19.pdv
J’ai servi le Seigneur sans orgueil, en pleurant et en souffrant parce que certains Juifs me voulaient du mal.

https://www.bible.com/fr/bible/63/act.20.19.frc97
J’ai servi le Seigneur en toute humilité, avec les chagrins et les peines que j’ai connus à cause des complots des Juifs.

https://www.bible.com/fr/bible/152/act.20.19.s21
j'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec [beaucoup de] larmes et au milieu des épreuves que provoquaient pour moi les complots des Juifs.

http://www.bibliacatolica.com.br/fr/la-bible-des-communautes-chreti...
J'ai servi le Seigneur sans me faire valoir, au milieu des larmes et des épreuves que m'ont attirées les complots des Juifs.
Antwort: 
Beispielsatz  #843138
von teadrinker (AT/DE), 2016-05-11, 20:38  Spam?  
Ich habe jetzt einen anderen Beispiel Satz gefunden. Der Bibeltext scheint wegen dieser Komplikationen zu schwer zu sein.

Ses qualités lui ont values l'approbation, la confiance et l'accord de financement de nos projets par nos bailleurs de fonds, pour la réalisation des objectifs qu'elle s'est fixés.

Ihre Eigenschaften haben ihr die Zustimmung, das Vertrauen und die Finanzierungszusagen für unsere Projekte durch unsere Spender zur Verwirklichung der Ziele, die sie sich gesetzt hat, beschert.

Und mein Eintrag Vorschlag:

Ses qualités lui ont values l'approbation.

Ihre Eigenschaften haben ihr die Zustimmung beschert.

Das würde ich dann aber so übersetzen:

Ihre Eigenschaften haben ihr Zustimmung eingebracht.
Antwort: 
Meines Erachtens klingt sowohl  #843144
von rabend (DE/FR), 2016-05-11, 21:04  Spam?  
„Zustimmung bescheren“ wie auch „Zustimmung einbringen“ im DE ziemlich geschwollen. Würdest du dich so audrücken? Ich nicht. Klingt wie aus einer Schulübersetzung aus dem Latein.
Ich denke, man sollte einen schlichteren Beispielsatz finden.
Antwort: 
Zustimmung einbringen  #843145
von teadrinker (AT/DE), 2016-05-11, 21:11  Spam?  
Ich würde es so übersetzen. Ich habe auch unter Google Funde dazu.

Beispiel hier:

http://www.aachener-zeitung.de/lokales/juelich/evangelische-standpu...
Gleichwohl stellte sich Martin Schulz auch dieser Diskussion mit Vorschlägen und Argumenten, die ihm wohl nicht nur Zustimmung einbringen werden,
Chat:     
?  #843146
von Squirrel-quattro (UN), 2016-05-11, 21:25  Spam?  
"Zustimmung finden"
"auf Zustimmung stoßen"
(http://deis.dict.cc/?s=Zustimmung)
Antwort: 
im Beispielsatz  #843148
von teadrinker (AT/DE), 2016-05-11, 22:15  Spam?  
Das Ausgangs-Beispiel lautet doch:
"Ihre Eigenschaften haben ihr Zustimmung eingebracht."

Wenn ich diesen Vorschlag anwende, dann habe ich:

"Ihre Eigenschaften haben Zustimmung gefunden."
"Ihre Eigenschaften sind auf Zustimmung gestoßen."

Das ergibt beides keinen Sinn.
Antwort: 
Pons gibt ein gutes Beispiel mit dem "valu":  #843176
von amalgame (CH), 2016-05-12, 12:32  Spam?  
cette démarche lui a valu des reproches

dieses Vorgehen hat ihm Vorwürfe eingebracht
Antwort: 
Ja, so ist es möglich.   #843195
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-12, 19:40  Spam?  
Man kann durchaus davon ausgehen, dass dieses letzte Satzbespiel dem Eintragenden Lob einbringen wird.
Chat:     
:)  #843233
von amalgame (CH), 2016-05-12, 20:45  Spam?  
Antwort: 
values  #843239
von teadrinker (AT/DE), Last modified: 2016-05-12, 21:48  Spam?  
Gut, das ist ein anderer Beispielsatz, aber ev. auch für meinen Fall verwendbar.
Passt es so in der Mehrzahl?

cettes démarches lui ont values des reproches
diese Vorgehensweisen haben ihm Vorwürfe eingebracht

Und der andere Satz:

Ses qualités lui ont values l'approbation.

Ihre Eigenschaften haben ihr Anerkennung gebracht.
Antwort: 
Das geht leider nicht.   #843279
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-13, 08:57  Spam?  
Selbstverständlich ces démarches. Vor allem aber valu, da das Beziehungsnomen (hier: reproches) dahinter steht.
Das Wort démarches ist übrigens schwer zu fassen. Hingegen lässt sich méthodes ganz einfach übersetzen. Es ist nur gleichgültig, denn es geht ja um reproches.

Der zweiten Satz ist ebenfalls nicht korrekt. Das Zitat oben ist falsch:

Ses qualités lui ont values [statt: valu] l'approbation, la confiance et l'accord de financement de nos projets par nos bailleurs de fonds, pour la réalisation des objectifs qu'elle s'est fixés.

Ein Fehler, den auch Muttersprachler begehen, und der i. Ü. so verbreitet ist, dass er mir nicht gleich auffiel. Auch hier wäre nur korrekt  ont valu.
(approbation bedeutet beiläufig Zustimmung)

Schaut euch das bitte in einer Grammatik an. Position du complément d'objet direct.

http://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=87014&am...

Das Bibelzitat oben ist umgekehrt konstruiert. Beziehungsnomen ist hier: les larmes et les épreuves.
Antwort: 
cool!  #843281
von christinchen (DE), 2016-05-13, 09:11  Spam?  
Ich habe jetzt richtig was gelernt. Danke, liebe Kollegen. Wie ist es hier? Da bezieht sich das values auf das que (= les protections), oder?
Des protections que quelques qualités brillantes lui ont values, l'ont mis dans un poste honorable.
Antwort: 
Genau.   #843284
von rabend (DE/FR), 2016-05-13, 09:35  Spam?  
Antwort: 
Neuer Versuch  #843406
von teadrinker (AT/DE), 2016-05-14, 19:35  Spam?  
Satz 1:

Ces démarches lui ont valu des reproches.
Diese Vorgehensweisen haben ihm Vorwürfe eingebracht.

Satz 2:

Ses qualités lui ont valu l'approbation.
Ihre Eigenschaften haben ihr Anerkennung gebracht.
Antwort: 
ja, das dürfte so gehen  #843436
von christinchen (DE), 2016-05-15, 09:52  Spam?  
Das Objekt, auf das sich valoir bezieht, steht hinter dem Partizip. Also keine Anpassung des Partizips:
http://www.alfred-echtle.de/Spiele/L10/accord.htm
Frage:
Übersetzung eines Verses » antworten
von Lillyfeh (UN), 2016-05-09, 19:43  Spam?  
Hallo!

Ich habe meinen ersten Französisch-Kurs hinter mir und weiß leider noch nicht viel. Vielleicht kann mir jemand sagen, ob ich den nachstehenden Vers richtig übersetzt habe:

Lebe jeden Moment.
Lache jeden Tag.
Liebe grenzenlos.

Vivre tout moment.
Rire tous les jours.
Amour illimité.

Bei der letzten Zeile bin ich mir ziemlich unsicher.

Danke
Antwort: 
Du hast im Frz. einfach die Infinitive gesetzt.   #842852
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-09, 20:53  Spam?  
Schau dir die Konjugationen an. Aber das vielleicht noch etwas früh.

Es ist wohl auch noch zu früh, um dir den Unterschied zw. tout und chaque zu erklären.

Bon courage, das wird schon. Nach erst einem Kurs ist das ganz in Ordnung.
Antwort: 
Re: Übersetzung eines Verses  #842902
von K00K, 2016-05-10, 13:51  Spam?  194.154.205....
Vivre chaque instant
Rire tous les jours
Aimer infiniment
Frage:
Erste "Gehversuche" » antworten
von lia1234, 2016-05-08, 14:23  Spam?  84.168.64....
Hallo,

ich hoffe, es ist in Ordnung, diese Frage hier zu stellen.
Seit kurzem "lerne" ich mit verschiedenen online-Programmen - leider teilweise mit recht sinnbefreiten Sätzen.

Heute habe ich versucht, selbst zwei Sätze zu schreiben, kann aber nicht überprüfen, ob Wortwahl und Grammatik richtig sind.

In etwa:

"Seit 2000 habe ich ein Pferd. Er/Es ist hübsch und hat eine blonde Mähne."

"J ai une cheval depuis 2007. Il est joli et a cheveux blonde."

Ungelenk klingt schon das Deutsche ein wenig... an eine komplizierte Struktur habe ich mich nicht heran getraut - aber vielleicht kann man die Worte eleganter wählen?

Oder sagt man grammatikalisch "Il est joli et a des cheveux blondes"?

"Il a les jolie cheveux blonde" -> "Er hat eine schöne blonde Mähne" ??

Ich wäre sehr froh, wenn jemand das korrigieren würde.
Oder gibt es vielleicht eine Seite für so etwas?

Viele Grüße
Lia
Antwort: 
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-08, 20:45  Spam?  
 #842715
J'ai un cheval depuis 2007. Il est joli et a une crinière blonde.

Crinière.

Google: "crinière blonde" cheval
Antwort: 
Merci beaucoup  #842744
von lia1234, 2016-05-09, 11:51  Spam?  84.168.64....
Chat:     
Gern geschehen.  #842756
von rabend (DE/FR), 2016-05-09, 13:08  Spam?  
Frage:
Französisch Text Kontrolle » antworten
von blandinoser (UN), 2016-05-07, 16:36  Spam?  
Hallo,

Ich sollte eine Zusammenfassung eines Films schreibe,das habe ich dann auch gemacht, doch mein Französisch ist nicht sooo gut ich würde mich freuen wenn da jemand rüberschaut, der die Grammatik überprüfen kann. Danke!!

Hier der Text: https://www.dropbox.com/s/6rtu3rowzh7iwd2/Filmzusammenfassung.jpg?d...
Antwort: 
Ist das eine Maschinenübersetzung?   #842630
von rabend (DE/FR), 2016-05-07, 22:23  Spam?  
Das geht so leider nicht.
Antwort: 
von blandinoser (UN), Last modified: 2016-05-10, 17:30  Spam?  
 #842939
Ja das ist eine maschinelle Übersetzung... Ich habe aber nochmal drüber geschaut und denke das wenn ichs stark verändere der Text noch schlechter wird. :/

Hier ist der Text wie ich ihn umschreiben würde:

La Coccinelle revient
Parce que Maggie a réussi sa fin, sa père veut leur offrir une nouvelle voiture. Elle peut chose pendant les voitures de la place de ferraille. Maggie se décide pour une Nissan mais celui-ci est détruit par Herbie, un vw beetle. Herbie peut penser et aussi conduire lui-même. Après  Maggie s'est décidée pour le vw beetle, Herbie va avec elle à l'atelier d'un vieux camarade de l'école, celui-ci s'appelle Kevin, il leur propose de réparer Herbie. Kevin et Maggie font un voyage de test ensuite et Herbie va à une rencontre Tuning. Voilà il y a le star de la scène de Nascar, Trip Murphy....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
nimm es mir nicht krumm,  #843225
von christinchen (DE), 2016-05-12, 19:12  Spam?  
aber wie Rabend schon geschrieben hat, das funktioniert einfach nicht.
Frage:
Deutsch-Französische Übersetzung  » antworten
von Mira1502, 2016-05-01, 17:45  Spam?  46.5.19....
Hallo könnte mir eventuell jemand helfen?
Wie übersetzt man den Satz auf französisch,,das Mädchen, das in Flammen steht'' ??

Liebe Grüße, Mira
Antwort: 
Was willst du denn damit ausdrücken?  #841943
von christinchen (DE), 2016-05-01, 19:33  Spam?  
Aus Liebe oder aus Leidenschaft oder in echt oder als Science-fiction?
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-05-01, 22:08  Spam?  
 #841960
1. ist das kein Satz.
2. 4;christinchen: Ich vermute, es bezieht sich auf die "Tribute von Panem", zumindest ist das so ziemlich das Einzige, was beim Googeln kommt: Google: das Mädchen, das in Flammen steht. Also Science-Fiction.

http://dietributevonpanem.wikia.com/wiki/Katniss:
"Als dann ihr Stylist Cinna ihr noch erklärt, dass er und Peetas Stylistin Portia vorhaben ihre beiden Tribute in brennende Overalls zu stecken, denkt Katniss, dass Cinna ein Wahnsinniger sein muss. Trotzdem steht sie bei der Parade mit gemischtem Gefühlen auf den Wagen: Wird sie wirklich nicht bei lebendigem Leib verbrennen?"

https://www.youtube.com/watch?v=_-Gj8iTmekU (v.a. ab 1:50)
https://www.youtube.com/watch?v=dM1ABOZQ8Po (ab 0:40)

Auf Englisch: Google: katniss the girl on fire, falls das bei der DE-FR-Übersetzung weiterhilft.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-05-01, 22:14  Spam?  
 #841961
IT: Google: katniss la ragazza di fuoco und
FR: Google: katniss la fille du feu googeln recht gut, ist aber beides keine so wörtliche Übersetzung zum Deutschen.
Antwort: 
von Mira1502, 2016-05-01, 22:52  Spam?  46.5.19....
 #841962
Ich möchte mir das tättoowieren lassen, deshalb frage ich nach der genaueren Übersetzung. :-)
Und ja es bezieht sich auf die ''Tribute von Panem''. Ich bin ein großer Fan.
Ich habe alles schon nachgelesen und nach gegoogelt, wie hört sich das auf französisch liebevoll oder leidenschaftlich an.. 4;christinchen? Vielen Dank für die Aufmerksamkeit!  LG
Antwort: 
Hallo Mira,  #841994
von christinchen (DE), 2016-05-02, 10:37  Spam?  
das weiß ich nicht. Diese Welt ist doch ziemlich weit weg von mir. Wenn Du den Bezug zu Tribute von Panem willst, ist wahrscheinlich la fille en feu das Richtige.
Antwort: 
La fille en feu ist möglich.  Doch als Tätowierung, mit Verlaub, echt deppert.   #842016
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-02, 19:06  Spam?  
Es gibt den Ausdruck Tout feu, tout flamme -- seltener Tout feu, tout flammes --  (Feuer und Flamme) im Frz. Das ist allerdings eine Redewendung ohne Bezug zu irgendwelchen Hunger Games -- Panam mit -a- ist übrigens der klassische Spitzname von Paris --  und deren zweiter Teil heißt auf Frz. L'embrasement :

Wikipedia(FR): Hunger_Games_:_L'Embrasement_%28film%29

Von daher La fille embrasée -- ebenfalls eher ungeeignet und zudem ein Wortspiel, dessen Zweideutigkeit dir ohne Französischkenntnisse entgehen muss. Es ist stets sehr gefährlich, sich etwas Fremdsprachliches in die Haut zu ritzen.

Ansonsten, wie oben:

Google: je suis la fille en feu call me katniss everdeen

In beiden Fällen überwiegt der Bezug zu sexueller Unersättlichkeit. Es genügt, en feu + chaudasse zu ergoogeln...

Zu  tout feu, tout flamme -- also "Feuer und Flamme" :

Google: "tout feu, toute flamme"

https://fr.wiktionary.org/wiki/tout_feu_tout_flammes
Antwort: 
Hat's geholfen?  #842343
von rabend (DE/FR), 2016-05-05, 10:56  Spam?  
Antwort: 
Offenbar nicht.  #842584
von rabend (DE/FR), 2016-05-07, 14:51  Spam?  
Frage:
Übersetzung gesucht! » antworten
von flixquark (UN), Last modified: 2016-04-29, 15:19  Spam?  
Was heißt: Du nimmst Drogen und bist kriminell; das bist du!
Tu te droguer et tu es criminell, c’est qui tu es.  ?
Antwort: 
Tu te drogues et tu es un criminel. Voilà ce que tu es.  #841881
von rabend (DE/FR), 2016-04-30, 19:49  Spam?  
Antwort: 
Hat's geholfen?  #842139
von rabend (DE/FR), 2016-05-03, 13:23  Spam?  
Antwort: 
Offenbar nicht.  #842344
von rabend (DE/FR), 2016-05-05, 10:56  Spam?  
Frage:
s'encoubler » antworten
von christinchen (DE), 2016-04-27, 18:17  Spam?  
wegen des Bildchens: ist das eine besondere Form des Stolperns, also nur Wurzeln (Wald im Jura, oder so...) oder ist das jedes Stolpern? Und noch eine Frage: Harass: Getränkekiste? ja oder nein? Wenn nein, müsste man es noch mal ergänzen.
herzliche Grüße in den Süden Christinchen
Antwort: 
Keine standardfranzösischen Begriffe. Mir und meiner südfrz. Frau unbekannt.  #841638
von rabend (DE/FR), 2016-04-28, 10:36  Spam?  
Frankoprovenzalische (savoyardische) Dialektausdrücke sollten wir hier nur vermerken, falls z. B. in der Schweiz allgemein üblich.

https://fr.wiktionary.org/wiki/encoubler

Wikipedia(FR): Savoyard_%28langue%29
Antwort: 
re: Harass  #841645
von amalgame (CH), 2016-04-28, 11:35  Spam?  
Das ist offenbar schweiz. Der Harass kann aus Holzlatten sein, da füllt man lose Äpfel hinein, früher jedenfalls. Oder er ist aus Plastic, wie das gelbe Bild, für Bierflaschen & Co. Oder ist die Frage etwas anderes?

Beim encoubler stelle ich mir vor, dass der Typ in einen Pfosten / Baum / Menschen hineinläuft, also eine aufrechte Begegnung hat, nicht eine fallende. So etwas steht beim Larousse.
Leider haben wir keine Westschweizer Links à la cnrtl, wo man so etwas nachschauen kann. Der Eintrager gibt immer nur wiktionary an, was zu wenig überzeugt.
Chat:     
Danke für die Antworten  #841720
von christinchen (DE), Last modified: 2016-04-28, 20:46  Spam?  
Ja, es ist wegen der Bilder, weil es beim Harass noch nicht verifiziert ist und ich sie, wenn sie falsch wären, löschen würde, weil sonst verwirren sie ja nur und führen auf falsche Fährten. Deswegen habe ich gedacht, frage ich noch mal nach. Mit dem s'encoupler: ich weiß es natürlich nicht, aber man findet die Bedeutung trébucher ja schon, z.B. hier: https://books.google.de/books?id=s-dFdPyxdRkC&pg=RA1-PA10&l... oder hier:
https://books.google.de/books?id=l7wFCwAAQBAJ&pg=PA228&lpg=...
Ich lasse sie jetzt drinnen.
Frage:
21 Einträge verifiziert in 1 Minute - neuer Rekord?                                                                Oder: Mir stinkts...... » antworten
von jumis (CH), Last modified: 2016-04-23, 20:23  Spam?  
Ich bin vielleicht nicht perfekt - aber ich gebe mir wirklich Mühe! Und nehme mir viel Zeit, um Dict.cc und vor allem der Community etwas zurückzugeben.

Vorgestern z. B. habe ich den halben Nachmittag neue Einträge überprüft und wo nötig Anpassungen vorgeschlagen. Es wqar z. T. recht knifflig.

Und jetzt sehe ich, dass diese Einträge von einem Mitarbeiter im Sekundentakt verifiziert wurden:
Mit Zeitstempel 23.4.16  15:59 waren es 21 Einträge - in EINER Minute!
Total in 30 Minuten 207 Einträge, d.h. knapp 9 Sekunden pro Eintrag während 30 Minuten.

Ich verstehe das echt nicht!

Was ich aber verstehe, sind einige zweifelhafte oder gar falsche Verifizierungen in den letzten Tagen.

Ich werde eine kurze Nachdenkpause einschalten. Denn so sehe ich den Sinn und Nutzen meiner Mitarbeit nicht.
Chat:     
von christinchen (DE), 2016-04-23, 21:17  Spam?  
 #841186
Hallo Jumis,
die eine Seite in mir hat auch ein Unbehagen, ich tüftel ja auch ganz gerne und plage Eintrager mit Alternativvorschlägen, wenn ich etwas unstimmig finde und wenn dann so durchgevotet wird, finde ich es schade. Dann denke ich: da hätte man doch noch mal diskutieren können. Ich schätze da sehr deine Sorgfalt und Aufmerksamkeit und auch Aufgeschlossenheit im miteinander die gute Übersetzung zu finden.
Auf der anderen Seite denke ich, dass es in öffentlichen Projekten einfach so ist, dass ganz verschiedene Menschen zusammenarbeiten und dass es da auch so etwas geben kann wie ein Engagement, etwas "wegzuschaffen" und wahrscheinlich schon im Anspruch richtig zu voten, aber vielleicht nicht so im Detail oder die Komplexität der Entsprechungen in der Aufmerksamkeit.
Klar, Schnelligkeit erhöht die Fehlerwahrscheinlichkeit....
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von amalgame (CH), Last modified: 2016-04-24, 20:18  Spam?  
 #841234
Pausen sind ja nicht schlecht und wir Langsam-Verifizierer lümmeln uns wohl manchmal etwas zu lange auf dict herum. Aber der betroffene Maschinengewehr-Verifizierer hat vieles richtig gevotet. Wie das geht, weiss ich auch nicht. Genauso wenig erklärbar ist, wie der (andere/ganz) neue Mitarbeiter von Anfang an (fast) alles richtig macht.
Frage:
Kann mir jemand den Text sinngemäß übersetzen? » antworten
von Leviatran (UN), 2016-04-18, 21:22  Spam?  
Die Gewaltvorfälle an Sachsens Schulen sind im vergangenen Jahr zurückgegangen. An den schulen wurden ca. 700 Fälle von Körperverletzung und Sachbeschädigung regestriert. Etwa ein Drittel weniger als 2013. Trotz der positiven Entwicklungen bleibt Gewalt Thema an Sachsens Schulen. Experten sagen das die Gewalt immernoch gleichbleibt oder zunimmt. Meis ginge es um verbale Gewalt. Schüler die gemobbt werden bekommen dadurch enorme psychiche Probleme. Motive für die Attacken sind oft Eifersucht oder Neid
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #840641
von rabend (DE/FR), 2016-04-18, 23:11  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Frage:
Helvetismus / Teutonismus » antworten
von jumis (CH), 2016-04-17, 23:14  Spam?  
Drum schreib ich manchmal so komisch ;-)

Interessante Grafiken:
http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/deutsch-und-uneindeutig/story/10...
Chat:     
von christinchen (DE), 2016-04-18, 09:05  Spam?  
 #840527
Wenn man sich vorstellt, es hätte sich nicht die Luther-Bibel, sondern vielleicht die Mentelin-Bibel (Schlettstatt! Straßburg!) durchgesetzt: Wikipedia(DE): Mentelin-Bibel Dann könnten wir jetzt alle "normal" reden. Aber die Frau Dürscheid flirtet auch ein bißchen. Sie kommt aus Kehl-Kork. Da wird weder Hochdeutsch geredet noch in ihm gedacht.
Chat:     
Das sehe ich auch so. Tatsache ist eben, dass badische Alemannen sich erst in der Schweiz trauen, öffentlich ihren Dialekt zuzugeben.  #840548
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-04-18, 11:44  Spam?  
Z. B. Ottmar Hitzfeld aus Lörrach. Man vergleiche in youtube seine Fernsehinterviews in deutschen und Schweizer Sendern.

https://www.youtube.com/watch?v=iyfey08Gswg

(Er sagt übrigens auch der Match... 1:45)
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden