Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 121 von 131   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Que veut dire cette phrase svp? » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2016-06-14, 14:16  Spam?  
Zur Schule gehen diese Mädchen am Hafen von Tema nicht.

Ces filles du port Tema ne vont pas à l'école?

http://www.dw.com/de/wie-ein-flaschenhals-schulbildung-für-mädchen-...
Antwort: 
ja, das ist korrekt.  #846170
von christinchen (DE), 2016-06-14, 15:26  Spam?  
Antwort: 
Merci :)  #846183
von Safina (UN), 2016-06-14, 17:11  Spam?  
Frage:
Kann mir das jemand bitte übersetzen? » antworten
von Tinti, 2016-06-13, 20:15  Spam?  91.7.94....
Faut avoir envie de lui faire l amour et pas envie de vomir en le voyant.
---
je te disais qu'un homme ou une femme se doit d'être désirable , et non repoussent pour son ou sa partenaire
---
bon ben laisses tombé
---
Antwort: 
das ist nicht gerade Standardfranzösisch,  #846078
von christinchen (DE), 2016-06-13, 20:50  Spam?  
aber es ist klar, was gemeint ist und ich denke, du denkst es dir auch, oder?
Man muss (auch) Lust haben, mit ihm Liebe zu machen und nicht Lust haben zu kotzen, wenn man ihn sieht
----
Ich habe dir gesagt, dass ein Mann oder eine Frau wörtlich: sich muss begehrenswert sein und nicht zurückweisen für seinen oder ihren Partner
------
Lass bleiben (wörtlich: gut lass  fallen)
Antwort: 
Danke für die Übersetzung   #846079
von Tinti, 2016-06-13, 21:02  Spam?  91.7.94....
Hallo Christinchen.
Vielen Dank für deine Übersetzung.

Krass/ bin total platt.ich wusste überhaupt nicht was da geschrieben steht und bin jetzt total überrascht wie negativ das geschrieben wurde..

Trotzdem vielen lieben Dank für deine Übersetzung. Sehr nett von Dir!
Antwort: 
Naja, dann frage doch einfach noch mal nach, wie es gemeint ist,  #846080
von christinchen (DE), Last modified: 2016-06-13, 21:26  Spam?  
wenn dich das so überrascht. Die Frage würde heißen: Que veux tu dire avec ça ? = Was willst du damit sagen?
Aber insgesamt: es klingt angenervt.
laisse tomber heißt Vergiss es!
Antwort: 
von Tinti, 2016-06-13, 22:25  Spam?  91.7.94....
 #846083
Hallo Christinchen,
Mein französisch ist total schlecht.deshalb war ich überrascht. Weil ich halt nix verstanden hab. Aber jetzt wird mir so einiges klar. Vielen Dank nochmal!
Und ja - es klingt total angenervt.
Wer weiß  was da noch so geschrieben wurde was ich nicht verstanden hatte.. :(
Frage:
Ganz kurze Übersetzung bitte » antworten
von EZB-Schmarotzer, 2016-06-09, 20:50  Spam?  80.226.2...
Kann man "Eine kleine Geschichte am Rande" mit "Une petite histoire en marge" übersetzen?

Danke!
Antwort: 
von christinchen (DE), 2016-06-10, 09:19  Spam?  
 #845737
Das klingt auf französisch ein bisschen hart. Das en marge bräuchte irgendwie eine Art Ergänzung  en marge de...
Antwort: 
von EZB-Schmarotzer, 2016-06-10, 09:54  Spam?  80.226.2...
 #845743
Hmmm...

Wenn ich nun sagen will "Eine kleine Geschichte am Rande <Doppelpunkt>" und dann kommt ein anderer Satz, wie soll ich da mit "de" ergänzen?
Antwort: 
ich würde eher sagen:  #845745
von christinchen (DE), Last modified: 2016-06-10, 10:09  Spam?  
une petite histoire en passant
https://www.google.fr/#q=%22une+petite+histoire+en+passant%22
siehe auch hier: [Effet de prétérition, d'allus.] Soit dit entre nous, soit dit en passant. Soit dit en passant, c'est une justice à rendre aux Allemands que leurs camps étaient très visibles, très reconnaissables, et généralement situés assez loin des agglomérations pour que tout danger de bombardement en fût écarté (Ambrière, Gdes vac.,1946, p. 343).
Aber ich kann nicht gut französisch....
Chat:     
von amalgame (CH), 2016-06-10, 10:15  Spam?  
 #845747
en passant, genau
Antwort: 
von EZB-Schmarotzer, 2016-06-10, 12:27  Spam?  80.226.2...
 #845767
Ahh... Stimmt!

Vielen Danke an Euch :)
Frage:
Gibt es bei euch auch so etwas Ähnliches wie bei E-D: [WRONG for: ...] » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2016-06-09, 10:13  Spam?  
http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1362989&p=1&...

dict.cc: [WRONG for:
Die französische Sandkatze / Wüstenkatze wäre wohl ein gutes Beispiel für eine derartige Kennung, oder?Leider bin ich im F-D-dict nicht mehr auf dem Laufenden, d.h. nur ein gelegentlicher Gast.

Danke für eure Meinungen!
-Wenz-
Antwort: 
ja, haben wir, aber sehr selten  #845646
von christinchen (DE), 2016-06-09, 10:26  Spam?  
(das ist der Unterschied von1,1 Millionen zu paar-sechzig-tausend)
Da ich nicht viel mehr kann als eine Katze von einem Hund zu unterscheiden und ein Gänseblümchen von einem Löwenzahn, halte ich mich bei Flora und Fauna völlig raus. Also kann ich dazu nix sagen
http://defr.dict.cc/?s=%5Bfaux%5D
Antwort: 
christinchen, das würde dann dem Eintrag marron  [FAUX pour marrant] entsprechen  #845647
von Wenz (DE), 2016-06-09, 10:42  Spam?  
Antwort: 
stimme zu, [FAUX pour / WRONG for / FALSCH für  #845693
von amalgame (CH), 2016-06-09, 16:23  Spam?  
denn das kleingeschriebene [var. orth.] ist für die [Rsv. / spv. / Rechtschreibvariante reserviert
Antwort: 
Danke amalgame - ich habe eine Korrektur gemacht.  #845696
von Wenz (DE), 2016-06-09, 17:22  Spam?  
4; Paul: Soll der Doppelpunkt nach pour : xxx ebenfalls im Franz. beibehalten werden?
Antwort: 
Vielleicht sollte ich noch anmerken, daß es nicht notwendig ist, in der dt. Zeile  #845697
von Wenz (DE), 2016-06-09, 17:25  Spam?  
ALLE erdenklichen Übersetzungen anzugeben. Hier haben wir 2 Begriffe, okay!
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-06-09, 17:36  Spam?  
 #845699
Ja, mit Doppelpunkt, damit es zu den anderen Sprachen passt.
Antwort: 
von amalgame (CH), 2016-06-10, 10:01  Spam?  
 #845744
Jedoch in der Praxis besser ohne Doppelpunkt, weil die Blümchen-Eintrager in Gefahr stehen, französische Rechtschreibung zu ignorieren, indem sie beim copy-paste den Leerschlag vor dem Doppelpunkt vergessen. Für die Suche "[FAUX pour" ist es ja egal, ob ein Doppelpunkt folgt oder nicht, beide Varianten kommen.
Antwort: 
amalgame  #845746
von Wenz (DE), Last modified: 2016-06-10, 10:13  Spam?  
Das gefällt mir besser:
dune sentinel [Assiminea grayana] [WRONG for: dun sentinel]
Eckige Klammer innerhalb einer eckigen Klammer ist nicht schön.

Ja, richtig, auch ich vergesse den Leerraum jetzt häufig, da ich selten noch Franz. mache. Siehe mein Hinweis bereits im Jahre 2009:   #446129
Aber eigentlich sollten wir dict-übergreifend die Regel anwenden (mit Doppelpkt.)
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-06-10, 11:05  Spam?  
 #845756
Besser mit Doppelpunkt und Leerzeichen.
Frage:
ama » antworten
von christinchen (DE), 2016-06-02, 20:09  Spam?  
Es hat anscheinend funktioniert, ich wüsste nur gerne, ob es ein outvote gibt, falls jemand dafür gevotet hätte. Müssten wir noch mal zu dritt oder so testen
Chat:     
anscheinend ging es mit self-del  #845115
von christinchen (DE), 2016-06-02, 20:11  Spam?  
dann gibt es kein Outvote, also dann müssen wir es auch nicht testen....
Antwort: 
Notiz zum Self-delete und zu den delete-votes  #845230
von amalgame (CH), 2016-06-03, 18:57  Spam?  
Self-delete funktioniert nach wie vor.
Es gibt kein outvote für bestehende vote oder delete-vote.
Self-delete ist möglich, vor oder nach einem delete-vote.
Nach einer delete-vote kann der Eintrager seinen Eintrag nicht mehr ändern. Will er das trotzdem, soll er das mit comment vorschlagen.
Antwort: 
und outvote  #845232
von amalgame (CH), 2016-06-03, 19:12  Spam?  
braucht es mind. 10 Stk, damit ein VP 5 voter auf VP 4 zurückfällt. Das ist in dieser Abteilung fast nicht möglich, ausser man kontrolliert seine votes nicht mehr oder es ist egal und man nimmt es in Kauf, wie das vermutlich bei nitram der Fall ist.
Chat:     
Das ist gut, dass es geklärt ist.  #845266
von christinchen (DE), 2016-06-03, 21:53  Spam?  
Ja klar, eigentlich finde ich das mit den out-votes auch nicht dramatisch. Aber man weiß ja nicht, was Leute kränkt.
Frage:
Bitte Hilfe » antworten
von yvi79 (UN), 2016-05-21, 18:58  Spam?  
hallo zusammen,
könnt ihr mir bitte bei der Übersetzung von diesem Satz helfen? Das soll ein Tattoo werden

Freunde sind Engel, die uns wieder auf die Beine helfen, wenn unsere Flügel vergessen haben, wie man fliegt

Danke schon mal
LG yvi79
Antwort: 
Meinst Du das hier?  #844163
von christinchen (DE), Last modified: 2016-05-22, 08:59  Spam?  
Das ist ein Zitat von Victor Hugo: Les amis sont des anges silencieux, qui nous remettent sur nos pieds quand nos ailes ne savent plus comment voler.

Das würde ich mir überlegen, mir Victor  Hugo tätowieren zu lassen: schau dir hier mal sein Foto und seine Geschichte an, er ist aus dem vorletzten! Jahrhundert:
Wikipedia(DE): Victor_Hugo
Frage:
Stimmt das über Belgien? » antworten
von StefWez (UN), 2016-05-19, 18:40  Spam?  
À Bruxelles, vous allez voir l'Atomium, vous prenez un verre sur la Grand-Place et vous visizet le centre belge de la bande dessinée. Vous apprenez que le lendemain, dimanche, est une journée sans voiture avec une promenade familiale à vélo de  km à travers Bruxelles. Demandez des détails à l'office de tourisme: location de vélo, route, etc

Tournai est une des plus vielles villes de Belgique.
Notre Dame est un exemple impressionnant de l'architecture romane.
De retour a Bruxellles, vous visiszez dabord l'immense complexe de verre a larchitecture

A namur la capitale de la Wallonie, vous voulez achheter des billets pour le festival de rock

A bastogne, vous tres celebre pour sa course cycliste, vous observez de nombreuses animations sur la place due Marche
Antwort: 
könnte stimmen:D  #843923
von VedGro (UN), 2016-05-19, 18:52  Spam?  
bin kein Experte aber stimmt teilweise! :D
Antwort: 
Lieber StefWez,  #844082
von christinchen (DE), Last modified: 2016-05-20, 20:01  Spam?  
ich weiß nicht genau, was du möchtest? Wissen, ob das die französische Übersetzung korrekt ist oder was der Text bedeutet? Es sind vor allem Rechtschreibfehler drin.Aber auch sonst ein paar Unklarheiten.
Antwort: 
von K00K, 2016-05-26, 09:24  Spam?  194.154.205....
 #844551
À Bruxelles, vous allez voir l'Atomium, vous prenez un verre sur la Grand-Place et vous visitez le centre belge de la bande dessinée. Vous apprenez que le lendemain, dimanche, est une journée sans voiture avec une promenade familiale à vélo sur plusieurs kilomètres à travers Bruxelles. Demandez les détails à l'office de tourisme : location de vélo, parcours, etc

Tournai est une des plus vieilles villes de Belgique.
Notre Dame est un exemple impressionnant d'architecture romane.
De retour à Bruxelles, vous visitez d'abord l'immense complexe à l'architecture de verre.

A Namur la capitale de la Wallonie, vous voulez acheter des billets pour le festival de rock.

A bastogne, très célèbre pour sa course cycliste, vous observez de nombreuses animations sur la place du Marché.
Frage:
wichtige Seite für Fußballfans » antworten
von christinchen (DE), Last modified: 2016-05-18, 20:40  Spam?  
Damit man sich mit den Nachbarn unterhalten kann:
http://fr.uefa.org/dictionary/index.html
Danke, Wenz!
Frage:
Ich arbeite nicht mehr aktiv bei dict mit. » antworten
von rabend (DE/FR), 2016-05-14, 11:51  Spam?  
Mein Account bleibt nur geöffnet, um für eine gewisse Zeit die Möglichkeit privater Mitteilungen zu erhalten.
Chat:     
?  #843367
von christinchen (DE), 2016-05-14, 12:13  Spam?  
Hey, was ist los? Stress in der Angelsachsenabteilung? Du weißt schon, dass du für die Francophonie hier extrem wichtig bist? Und jetzt nicht nur wegen dem Funktionalem. Überleg dir das noch mal, Rabend. Einen Ausstieg von dir fände ich sehr, sehr schade. Das würde ich wirklich bedauern. Ich muss in der Mediationsszene mal beraten, wie man Mediationsverfahren in Foren anwenden könnte. Das gefällt mir so nicht. Herzliche Grüße nach Paris.
Antwort: 
von rabend (DE/FR), 2016-05-14, 12:44  Spam?  
 #843368
Vielen Dank, christinchen.
Wenn du mich privat anmailst, will ich dir gerne die Gründe mitteilen, die meinen Rückzug absolut notwendig machen.

Dasselbe gilt auch für alle anderen, mit denen ich bei dict Kontakt hatte.
Antwort: 
von amalgame (CH), Last modified: 2016-05-14, 18:55  Spam?  
 #843396
Rabend, deinen Austritt werde ich nicht sehr bedauern, den letzten (den von jumis) hingegen schon. Ich verzichte nämlich gerne auf deine Kommentare, die oftmals nur so von Überheblichkeit triefen. Wenn du einen Eintrag als „Quatsch“ bezeichnest oder unsere Abteilung hier als unausgegoren, fühle ich mich persönlich betroffen und angegriffen. Wie ich jetzt bei „Schulelternbeirat“ nachlese, ist das dann mein Problem, nicht deins.
Auf deine fachliche Hilfe als Fast-Muttersprachler kann ich ebenfalls verzichten, sie hat sich im Contribute-Bereich dieser Sprache in engen Grenzen gehalten. Und wenn eines Tages wieder ein Troll, Querschläger oder Vielvoter auftaucht, bist du auch nicht derjenige, der einen Riegel schiebt. Das überlässt du den zufällig Anwesenden.
Hingegen werde ich deine weisen Kommentare vermissen, wo du mit Geschichts- und Kulturkenntnissen verwoben mit persönlichen Erlebnissen glänzt.
(edit im 1. Satz)
Chat:     
von jumis (CH), 2016-05-14, 19:56  Spam?  
 #843409
4;amalgame: bin nicht ausgetreten und auch nicht mehr verärgert. Benutze die "Pause" einfach grad, um die über den Winter etwas vernachlässigten Hobbies zu pflegen. Emal luege... (Mehr allenfalls per Mail)
Chat:     
von amalgame (CH), 2016-05-14, 21:04  Spam?  
 #843413
ah supi, jumis, das ist gute Niuws für später
Frage:
Wenn sich jemand die Mühe machen wollte, hier speziell nach fehlendem Grundvokabular (DE und FR) zu fahnden, wäre das mE sehr nützlich.  » antworten
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-05-12, 20:10  Spam?  
Ein Wörtchen wie -- oder Satzbeispiel mit --  darin fehlt z. B. noch.

http://defr.dict.cc/?s=darin

Hingegen werden immer fleißig Seltenheiten eingetragen, oder Kompliziertheiten, deren Weiterungen Nicht-Muttersprachler kaum übersehen können.
Chat:     
Besten Dank für diese Neueinträge.   #843276
von rabend (DE/FR), 2016-05-13, 08:24  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden