Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 129 von 129  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Faire un film? Ein Film machen? » antworten
von Safina (UN), yesterday, 12:08  Spam?  
Enseignement du français, publication assistée par ordinateur, réalisation de court-métrages

Französisch lehren, computergestütztes Publizieren und Kurzfilm machen ? J'ai un gros doute sur le "machen"
Antwort: 
Salut Safina  #871224
von christinchen (DE), yesterday, 16:56  Spam?  
Kurzfilme (pl.) erstellen oder produzieren oder drehen
computergestütztes Publizieren? mit dem Computer Publikationen /Zeitschriften/ Bücher herstellen?
Das sind dann für alles drei Verben oder du nimmst Substantive:
Französischunterricht
mit dem PC hergestellte Publikationen
Produzieren von Kurzfilmen
Frage:
Soutien scolaire en allemand ? Nachhilfe? » antworten
von Safina (UN), 2017-05-26, 12:06  Spam?  
Bonjour ! Comment dit-on soutien scolaire en allemand? nachhilfe ?

(C'est pour une description de CV, job animatrice BAFA)
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-05-26, 12:26  Spam?  
 #871119
Salut Safina,
meinst du das hier : Wikipedia(FR): Brevet_d%27aptitude_aux_fonctions_d%27animateur_en_accueils_collectifs_de_mineurs ?
Nachhilfe = soutien privé ou un cours particulier
Wenn es in der Schule war und von der Schule bezahlt wurde: Schulbetreuerin
In der Freizeit: Jugendleiterin:
Wikipedia(DE): Jugendleiter
Antwort: 
Ich meine, dass ich als Jugendleiterin, Hilfe gegeben habe  #871120
von Safina (UN), 2017-05-26, 12:28  Spam?  
Also Nachhilfe :)
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-05-26, 12:31  Spam?  
 #871121
Ja, dann passt es. Schreib ruhig dazu, wenn es einzelne und mehrere Kinder waren.
Antwort: 
Passt es? Oder soll ich ausarbeiten?  #871122
von Safina (UN), 2017-05-26, 12:34  Spam?  
Jugendleiterin in lokalen Kulturzentren.
Gestaltung der Aktivitäten und des Ferienaufenthalts, Erstellung des Ausgabenbudget, sportliche Aktivitäten, Nachhilfe usw.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-05-26, 12:41  Spam?  
 #871123
Jugendleiterin in verschiedenen Stadtteilzentren / Kinder- und Jugendzentren / Kulturzentren (<-- Kultur ist in Deutschland expositions, music, théâtre, danse)
Gestaltung der Freizeitaktivitäten und der Ferienangebote, Erstellung ....
Antwort: 
AusgabenbudgetS  #871125
von jumis (CH), 2017-05-26, 13:11  Spam?  
Erstellung des Ausgabenbudgets (Genitiv-S)
Antwort: 
von Miroslaw, 2017-05-26, 14:42  Spam?  87.149.89....
 #871138
À mon avis, 'Nachhilfe' est parfait. Je ne sais pas si l'expression française 'cours de rattrapage' est pareil à ce que vous mentionnez. Mais, en principe, je dirais que 'soutien scolaire' correspond au terme 'Nachhilfe'.

Bonne chance
Antwort: 
Cours de rattrapage  #871203
von Safina (UN), yesterday, 10:29  Spam?  
Juste pour information, je dirais que "cours de rattrapage" a une connotation négative (Pour des enfants en difficultés )

Merci pour votre aide!!
Frage:
Damit war es in der Folgezeit zu Ende » antworten
von Babou20058 (UN), 2017-05-20, 11:08  Spam?  
Hallo,
ich brauche Hilfe bei der Übersetzung von diesem Satz : "Damit war es in der Folgezeit zu Ende".
Hier ist das Kontext :
Zum Bundestagswahlkampf 1972 lieferten sich die beiden großen Volksparteien CDU/CSU und SPD noch einen Überbietungsstreit: Wer versprach den Rentnern am meisten? Damit war es in der Folgezeit zu Ende.

Ich schlage diese Übersetzung vor :
Lors de la campagne électorale de 1972, les deux grands partis populaires, la CDU/CSU et le SPD, livraient encore à une surenchère électorale : qui promettait le plus aux retraités ? Ce débat n’était par la suite plus d’actualité.

Stimmt das ?
Antwort: 
Ich weiß nicht genau -   #870804
von christinchen (DE), 2017-05-20, 19:49  Spam?  
vielleicht eher etwas mit:  Après ce temps ç'en etait fini oder so ähnlich.
Antwort: 
Une proposition  #870835
von Miroslaw, 2017-05-21, 15:26  Spam?  87.168.196....
.....Par la suite il n'y a avait plus de débat à ce sujet

Il se peut bien qu'il y a encore d'autres propositions. Mais - à mon avis - c'est exactement ce que vous voulez dire.
Frage:
"vital und gesund" bzw. "Vitalität und Gesundheit" auf Französisch » antworten
von patrickre, 2017-05-19, 12:24  Spam?  62.216.207....
Hallo zusammen,
wie lautet eine sinnvolle Übersetzung der beiden Adjektive "vital und gesund" (vital et sain?) bzw. der beiden Substantive "Vitalität und Gesundheit" (vitalité et santé?) auf Französisch? Es muss keine 1:1 Übersetzung sein, sondern soll lieber verständlich sein und gut klingen.

Ergibt eine solche Übersetzung als Domain z.B. in Form von vitalite-et-sante.fr (ohne Akzente) noch immer Sinn?

Danke,
Patrick
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-05-20, 11:05  Spam?  
 #870790
vital als Adjektiv hat im französischen eine andere Konnotation. Siehe hier: http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread=127971...

vitalite-et-sante.fr Warum nicht?
Google:
Google:

Wie das für eine Französin klingt, kann ich dir nicht sagen und die Muttersprachler sind hier rar gesät.
Antwort: 
von patrickre, 2017-05-21, 15:33  Spam?  62.216.207...
 #870838
Danke
Frage:
J'aime que les choses avancent  » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-05-12, 11:42  Spam?  
Autant en français ça passe mais en allemand, peut-on dire " es gefällt mir, wenn die Dinge vorantreiben"?
Antwort: 
Nein, vorantreiben ist ein aktives Wort: pousser qn. vers  #870473
von christinchen (DE), 2017-05-12, 12:45  Spam?  
"Eine gute Leitung treibt die Entwicklung voran."
Es gefällt mir, wenn die Dinge vorangehen oder
wenn es vorangeht oder weitergeht
Ding ist im Deutschen ein Wort für alles und nicht so gut geeignet. Was meinst du mit les choses?
Antwort: 
von jumis (CH), 2017-05-12, 14:21  Spam?  
 #870477
Vorschläge:
Es gefällt mir, wenn es vorwärts geht.
Es gefällt mir, wenn es vorwärts geht mit den 'Dingen'.
Es gefällt mir, wenn die 'Dinge' vorankommen.
Es gefällt mir, wenn die 'Dinge' Fortschritte machen.

Allenfalls Kontext mitteilen und 'choses' definieren für eine bessere Übersetzung.
Frage:
Je souhaite évoluer (Entretien d'embauche) » antworten
von Safina (UN), 2017-05-12, 09:57  Spam?  
Peut-on dire "jetzt möchte ich mich entwickeln "?
Antwort: 
Bonne Chance !  #870464
von christinchen (DE), 2017-05-12, 10:33  Spam?  
Jetzt möchte ich mich beruflich weiterentwickeln.
weiter --> du stehst ja nicht am Anfang deiner Karriere.
Antwort: 
Einverstanden :) Und danke :)  #870465
von Safina (UN), 2017-05-12, 11:06  Spam?  
Frage:
Je travaille dans le milieu industriel / Je travaille sur 15 projets » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-05-12, 09:42  Spam?  
Wie sagt man das auf Deutsch?

Kann ich sagen "ich arbeite in der Industrielle Ambiente" Ou c'est trop littéral ?

Je travaille sur 15 projets : Ich folge 15 Projekte?
Antwort: 
Salut Safina  #870460
von christinchen (DE), 2017-05-12, 09:56  Spam?  
Du kannst sagen:
ich arbeite in der Industrie: Google: (
Oder:
ich arbeite für Industriebetriebe (entreprise industrielle)
Oder - vielleicht am besten - ich arbeite im Industriebereich : http://woerterbuch.reverso.net/deutsch-franzosisch/Industriebereich
Ambiente kann man nicht sagen, das ist eher ambiance wie milieu

Je travaille sur 15 projets: ich arbeite an 15 Projekten oder für 14 Projekte oder in 15 Projekten
Antwort: 
Merci beaucoup :)  #870462
von Safina (UN), 2017-05-12, 09:59  Spam?  
Antwort: 
Vorschlag  #870773
von Miroslaw, 2017-05-19, 12:54  Spam?  87.168.196....
Ich würde sagen: Ich arbeite an 15 Projekten.

Gruß
Frage:
solde structurel ??? » antworten
von meto2 (UN), 2017-05-10, 20:49  Spam?  
Ich stehe auf dem Schlauch. Danke für Eure Hilfe
solde structurel

– 0,5 % du PIB de déficit structurel en 2022
Déficit ne dépassant pas 3 % dès 2017 et atteinte, en 2022, de l’objectif à moyen terme de solde structurel, soit - 0,5 point de PIB
Antwort: 
formaler Haushaltsausgleich  #870371
von amalgame (CH), 2017-05-11, 10:10  Spam?  
steht jedenfalls hier Wikipedia(DE): Haushaltssaldo
Antwort: 
Danke, Amalgame  #870384
von meto2 (UN), 2017-05-11, 12:36  Spam?  
Frage:
Habt Ihr das gesehen?  » antworten
von christinchen (DE), 2017-04-30, 19:03  Spam?  
Antwort: 
Redewendung  #869691
von amalgame (CH), 2017-04-30, 20:15  Spam?  
DE [Redewendung] verwenden wir schon, das wär dann also noch "expression" für die FR Seite. Lass uns das mal ausprobieren.
Antwort: 
Finde ich auch gut!  #869693
von christinchen (DE), 2017-04-30, 20:18  Spam?  
Dann kann man die Redewendungen doch besser vom rein fig. abgrenzen.
Antwort: 
D'accord !  #869725
von jumis (CH), 2017-05-01, 12:15  Spam?  
Frage:
Ich weiß zwar nicht, ob es euch aufgefallen ist, aber.. » antworten
von hezb (AT), 2017-04-22, 04:37  Spam?  
wir haben die Wörterbücher Ungarisch-Deutsch, Portugiesisch-Deutsch UND Rumänisch-Deutsch, was die Anzahl der Einträge angeht überholt!

Champagner für alle! Ich bin mächtig stolz auf unsere kleine Sub-Community!
Chat:     
Danke! Wo und wann?  #869272
von jumis (CH), Last modified: 2017-04-23, 12:49  Spam?  
(^.^)
Chat:     
Na denn, prost!  #869330
von amalgame (CH), 2017-04-24, 13:04  Spam?  
Die Anzahl Einträge sagt allerdings nicht viel aus, jedenfalls nicht, ob wir gut sind. Oder ob man im Fall von DE EN vor lauter vielen Einträgen überhaupt das findet, was man sucht.
Chat:     
Amalgame  #869336
von christinchen (DE), 2017-04-24, 14:42  Spam?  
Ich sag jetzt nichts zum Thema: Schweizer Understatement! In meiner Jugend betreute ich mal eine reiche Dame, die war Millionärin und wohnte mitten in Basel auf dem Kohlenberg. Jedesmal, wenn ich in meinem jugendlichen Leichtsinn ein bisschen aufdrehte, erhielt ich einen Vortrag über "echte" Zurücknahme. Sie konnte übrigens auch in zerrissenen Strümpfen rumlaufen!
Chat:     
von amalgame (CH), Last modified: 2017-04-24, 20:10  Spam?  
 #869355
ok, wir dürfen auch stolz sein; Schulterklopf.
Frage:
Chers et chères camarades de la francophonie,  » antworten
von christinchen (DE), Last modified: 2017-04-16, 11:27  Spam?  
je souhaite une bonne fête de paques à vous tous et à vous toutes ! Christinchen
Chat:     
Danke, christinchen! Das wünsche ich Dir auch.   #868823
von Wenz (DE), 2017-04-16, 11:19  Spam?  
Und auch allen anderen dict'lern: Frohe Ostern!

(( Als ich vorgestern erleichtert vom Zahnarztstuhl gestiegen bin und voll glücklich (und übermütig) war, habe ich beim Verabschieden zum "Meister" gesagt: Ihnen auch schöne Ostern und welche Farbe an Ostereiern bevorzugen Sie denn so? Ich meine natürlich gerade heuer - im Wahljahr?
Blöder Witz, er hat mich total entgeistert angesehen. Der Groschen ist wahrscheinlich erst später gefallen, aber da war ich flugs verschwunden. ))
Chat:     
Joyeuses Pâques !  #868825
von jumis (CH), 2017-04-16, 13:39  Spam?  
Frage:
Bräuchten bitte eine Übersetzung. » antworten
von Gwydion300, 2017-04-10, 15:55  Spam?  185.17.204....
Les Misérables

Prolog

Jean Valjean wird aus dem Zuchthaus entlassen, nachdem er wegen Diebstahls dort festgehalten wurde.

Gelber Pass macht es ihm unmöglich Arbeit zu finden, sodass er aus Mitleid von einem Bischof aufgenommen wird.

Jean beklaut diesen Bischof und als er erwischt wird von der Stadtwache nimmt der Bischof ihn in Schutz, sodass Jean schwört er möchte nur noch rechten Weges gehen aufgrund der Gutmütigkeit des Bischofs.

Erster Akt

Jean wird zum Bürgermeister.
Fantine eine Fabrikarbeiterin streitet sich mit ihren Kolleginnen worauf Jean versucht diesen Streit zu schlichten und nachdem er die Flucht ergreift wird Fantine gefeuert, sodass sie um ihr Kind Cosette zu retten sich sogar prostituiert.

Jean erkennt später Fantine und fühlt sich verantwortlich für ihre missliche Lage und...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #868469
von christinchen (DE), 2017-04-10, 18:19  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Hier ein paar Anregungen:
Wikipedia(FR): Les_Mis%C3%A9rables_(com%C3%A9die_musicale)
Frage:
Zone Latam/ Péninsule Ibérique/Pays Germanophones » antworten
von Safina (UN), 2017-04-10, 12:37  Spam?  
Märkte Lateinamerika - Iberische Halbinsel - Deutschsprachig Länder?
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-04-10, 14:10  Spam?  
 #868448
Märkte in Lateinamerika und auf der iberischen Halbinsel - in deutschsprachigen Ländern (Plural)
Es hängt natürlich vom Beruf ab. Wenn Du jetzt Lehrerin wärst, würde ich nicht Markt, sondern in Südamerika und auf der Iberischen Halbinsel (oder einfach Spanien, wenn es ohne Portugal ist) sagen.
Das mit dem off-shore weiß ich nicht, offshore würde ich  eher mit Windparks in Verbindung bringen. Aber es kann ja sein, dass es in Deinem Beruf perfekt verstanden wird. Wikipedia(DE): Offshoring
Aber ich würde dann eher Offshoring-Projekt-Koordinatorin sagen. (Du kannst da nichts für, aber das ist schon ein fürchterliches Deutsch!)
Antwort: 
Danke aber ich habe eine Frage ueber Offshoring  #868451
von Safina (UN), Last modified: 2017-04-10, 15:53  Spam?  
Mit "Offshoring" moechte ich meinen die Projekte, die nicht im Frankreich sich stattfinden, ist das korrekt? Es handelt sich nicht um Steuern ;)
Antwort: 
von christinchen (DE), Last modified: 2017-04-10, 18:21  Spam?  
 #868468
Wenn ich das richtig verstanden habe, sind es nicht Projekte, sondern es sind Abteilungen des Unternehmens (IT-Abteilung, Personalwesen usw.  -  service technologie information,  gestion des ressources humaines, etc)
die außerhalb Frankreichs verlagert wurden (délocalisé) .Wenn das so ist, würde ich es Abteilungen, die ins Ausland verlagert wurden, nennen. Offshoring verstehen nicht alle Personaler, vor allem nicht in kleinen Unternehmen in der Nähe von Offenburg. In großen Unternehmen ist das wahrscheinlich kein Problem.
Frag doch mal auch bei den Englisch-Deutschen nach, ob man Offshoring im Deutschen verwenden kann. Es heißt ja auch im Englischen so.
Antwort: 
Einverstanden :)   #868473
von Safina (UN), 2017-04-10, 20:59  Spam?  
Antwort: 
Ich habe noch mal nachgedacht, Safina  #868528
von christinchen (DE), 2017-04-11, 18:53  Spam?  
Ich würde es nennen
"Koordinatorin für Projekte und Abteilungen, die in das Ausland verlagert worden sind"
Du solltest einfach beim Formulieren daran denken, dass das Deutsche mehr Worte als das Französische braucht, um angenehm verständlich zu sein.
Antwort: 
Ok, danke sehr !  #868530
von Safina (UN), 2017-04-11, 19:23  Spam?  
Ich muss sagen, auf Französische versuchen wir die Title ins Lebenslauf zu reduzieren aber ich verstehe danke
1293 Fragen und 3418 Übersetzungen (= 4711 Einträge) derzeit im Französisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden