Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch
 bereichsweise »
« à caractère législatif    

French-German Translation of
Hilfe beim Übersetzen

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Hilfe beim Übersetzen  
von laulau2004 (UN), 2017-03-14, 19:52  Spam?  
Ich würde gern diese Sätze übersetzen, stimmt die Übersetzung ? Wie könnte ich sie verbessern ? Ich hatte sehr viele Schwierigkeiten mit "von der Aura des Wundersamen... zu befreien" und "Herausgekommen sind" zu übersetzen...

Doch Wissenschaftler haben sich in den vergangenen dreißig Jahren viel Mühe damit gegeben, das Wirtschaftswunder von der Aura des Wundersamen, also Unerklärlichen, zu befreien. Herausgekommen sind komplizierte Darlegungen, die helfen, die ganz und gar einmalige Boomphase der westlichen Weltwirtschaft zwischen 1950 und 1973, als mit dem Ölpreisschock alles endete, zu erklären.

Pourtant, au cours de ces quarante-cinq dernières années, les scientifiques se sont acharnés à défaire le miracle économique de son côté miraculeux, donc inexplicable. Ils ont ainsi avancé des explications alambiquées aidant à comprendre la phase d’expansion totalement unique qu’a connu l’économie mondiale occidentale entre 1950 et 1973, lorsque le choc pétrolier a tout anéanti.

Vielen Dank !!
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-03-14, 20:35  Spam?  
 #866806
Weshalb hast du dich für denn für défaire und côté entschieden?
Man könnte ja  auch aura nehmen: http://www.cnrtl.fr/definition/aura und libérer wäre auch nicht verkehrt:
http://www.cnrtl.fr/definition/lib%C3%A9rer
se sont acharnés à libérer le "miracle économique" de son aura miraculeuse.
Man könnte vielleicht auch statt avancé donné des explications compliquées sagen und beim Relativsatz:
que l'économie mondiale occidentale a connu und am Schluss
a tout fini oder terminé.  anéantir (vernichten) finde zu stark.
Aber uns fehlen hier halt die Muttersprachler, von daher sind das nur Anmerkungen.
Antwort: 
Danke für die Antwort  #866852
von laulau2004 (UN), 2017-03-15, 20:27  Spam?  
Um eine Lehnübersetzung zu vermeiden
Chat:     
von gruetzi, 2017-03-19, 14:38  Spam?  91.47.214....
 #867007
quarante-cinq heißt 45 nicht 30

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Nickname
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden