Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch
 Coordinatrice de projets délocalisés. »
« Bräuchten bitte eine Übersetzung.    

French-German Translation of
Zone Latam Péninsule

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Zone Latam/ Péninsule Ibérique/Pays Germanophones  
von Safina (UN), 2017-04-10, 12:37  Spam?  
Märkte Lateinamerika - Iberische Halbinsel - Deutschsprachig Länder?
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-04-10, 14:10  Spam?  
 #868448
Märkte in Lateinamerika und auf der iberischen Halbinsel - in deutschsprachigen Ländern (Plural)
Es hängt natürlich vom Beruf ab. Wenn Du jetzt Lehrerin wärst, würde ich nicht Markt, sondern in Südamerika und auf der Iberischen Halbinsel (oder einfach Spanien, wenn es ohne Portugal ist) sagen.
Das mit dem off-shore weiß ich nicht, offshore würde ich  eher mit Windparks in Verbindung bringen. Aber es kann ja sein, dass es in Deinem Beruf perfekt verstanden wird. Wikipedia(DE): Offshoring
Aber ich würde dann eher Offshoring-Projekt-Koordinatorin sagen. (Du kannst da nichts für, aber das ist schon ein fürchterliches Deutsch!)
Antwort: 
Danke aber ich habe eine Frage ueber Offshoring  #868451
von Safina (UN), Last modified: 2017-04-10, 15:53  Spam?  
Mit "Offshoring" moechte ich meinen die Projekte, die nicht im Frankreich sich stattfinden, ist das korrekt? Es handelt sich nicht um Steuern ;)
Antwort: 
von christinchen (DE), Last modified: 2017-04-10, 18:21  Spam?  
 #868468
Wenn ich das richtig verstanden habe, sind es nicht Projekte, sondern es sind Abteilungen des Unternehmens (IT-Abteilung, Personalwesen usw.  -  service technologie information,  gestion des ressources humaines, etc)
die außerhalb Frankreichs verlagert wurden (délocalisé) .Wenn das so ist, würde ich es Abteilungen, die ins Ausland verlagert wurden, nennen. Offshoring verstehen nicht alle Personaler, vor allem nicht in kleinen Unternehmen in der Nähe von Offenburg. In großen Unternehmen ist das wahrscheinlich kein Problem.
Frag doch mal auch bei den Englisch-Deutschen nach, ob man Offshoring im Deutschen verwenden kann. Es heißt ja auch im Englischen so.
Antwort: 
Einverstanden :)   #868473
von Safina (UN), 2017-04-10, 20:59  Spam?  
Antwort: 
Ich habe noch mal nachgedacht, Safina  #868528
von christinchen (DE), 2017-04-11, 18:53  Spam?  
Ich würde es nennen
"Koordinatorin für Projekte und Abteilungen, die in das Ausland verlagert worden sind"
Du solltest einfach beim Formulieren daran denken, dass das Deutsche mehr Worte als das Französische braucht, um angenehm verständlich zu sein.
Antwort: 
Ok, danke sehr !  #868530
von Safina (UN), 2017-04-11, 19:23  Spam?  
Ich muss sagen, auf Französische versuchen wir die Title ins Lebenslauf zu reduzieren aber ich verstehe danke

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden