Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch
 Habt Ihr das gesehen? »
« Neuer Rekord: 23 Einträge verifiziert in 1 Minute    

French-German Translation of
tu l aimes plus que

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
tu l'aimes plus que tu ne m'aies jamais aimée  
von frau armband, 2017-06-08, 12:24  Spam?  87.138.224...
Hallo,
ich bin neu in diesem Forum.
Mich würde interessieren, wie der obige Satz zu übersetzen wäre.
Vielen Dank im Voraus für eure Vorschläge !
LG
frau armband
Antwort: 
von frau armband, 2017-06-08, 13:35  Spam?  87.138.224...
 #871902
Ich finde meine Anfrage verunglückt und möchte sie löschen.
Wie geht denn das hier ?
Antwort: 
Du kannst sie nicht komplett löschen,  #871919
von christinchen (DE), 2017-06-08, 20:06  Spam?  
aber beim edit kannst du den Inhalt löschen. Aber was ist verkehrt?
Du liebst ihn (oder sie) mehr, als du mich jemals geliebt hast.
Antwort: 
ist der Subjonctif an der Stelle korrekt ?  #871961
von frau armband, 2017-06-09, 21:07  Spam?  87.152.192...
es gibt auch die Ansicht, dass es heißen müsste
tu l'aimes plus que tu ne m'as jamais aimée
Antwort: 
Ist es eine Grammatikübung? Dann kein Subjonctif.  #871981
von christinchen (DE), Last modified: 2017-06-10, 09:24  Spam?  
Wenn es ein Liebesbrief ist, drücke ich mit meiner Wahl etwas aus zwischen Hypothesen und Fakten.
Antwort: 
zwischen Hypothesen und Fakten  #871992
von frau armband, 2017-06-10, 12:05  Spam?  87.152.211....
Genau das war meine Vermutung, dass man mit diesem Subjonctif etwas ausdrücken könnte, das übersetzt werden könnte mit "du liebst sie mehr, als du mich jemals hättest lieben können",
auch wenn dieser Satz zurückübersetzt heißen könnte "tu l'aimes plus que tu n'aurais jamais pu m'aimer",

oder anders ausgedrückt: dieser Subjonctif wäre ein stilistisches Mittel und als solches würde es von Franzosen verstanden,
oder würde ein Franzose es einfach als völlig schräg empfinden, als eine Nuance, die keine zusätzliche Aussage enthält ?

Hintergrund ist eine Diskussion in einem anderen Forum. Den Satz "tu l'aimes plus que tu ne m'as jamais aimée" hatte ich vorgeschlagen zu ändern in "... plus que tu ne m'aies jamais aimée".

Die Reaktion darauf, auch von französischen Muttersprachlern war die, dass der Subjonctif an der Stelle einfach falsch wäre.

Wir haben an unterschiedlichen Stellen recherchiert, letztlich habe ich zugegeben, dass er falsch ist.
Ohne davon überzeugt zu sein. Deshalb wollte ich diesen Satz in einem anderen Forum noch einmal besprechen.

Vielleicht hätte ich das gleich zu Anfang schon sagen sollen, aber nun...

Vielen Dank jedenfalls für die Antworten !
Antwort: 
zwischen Hypothesen und Fakten  #871993
von frau armband, 2017-06-10, 12:06  Spam?  87.152.211....
Genau das war meine Vermutung, dass man mit diesem Subjonctif etwas ausdrücken könnte, das übersetzt werden könnte mit "du liebst sie mehr, als du mich jemals hättest lieben können",
auch wenn dieser Satz zurückübersetzt heißen könnte "tu l'aimes plus que tu n'aurais jamais pu m'aimer",

oder anders ausgedrückt: dieser Subjonctif wäre ein stilistisches Mittel und als solches würde es von Franzosen verstanden,
oder würde ein Franzose es einfach als völlig schräg empfinden, als eine Nuance, die keine zusätzliche Aussage enthält ?

Hintergrund ist eine Diskussion in einem anderen Forum. Den Satz "tu l'aimes plus que tu ne m'as jamais aimée" hatte ich vorgeschlagen zu ändern in "... plus que tu ne m'aies jamais aimée".

Die Reaktion darauf, auch von französischen Muttersprachlern war die, dass der Subjonctif an der Stelle einfach falsch wäre.

Wir haben an unterschiedlichen Stellen recherchiert, letztlich habe ich zugegeben, dass er falsch ist.
Ohne davon überzeugt zu sein. Deshalb wollte ich diesen Satz in einem anderen Forum noch einmal besprechen.

Vielleicht hätte ich das gleich zu Anfang schon sagen sollen, aber nun...

Vielen Dank jedenfalls für die Antworten !
Antwort: 
Ich habe noch mal nachgedacht.  #872012
von christinchen (DE), 2017-06-10, 17:33  Spam?  
Meine Meinung, dass es in dieser Satzkonstruktion  im "Poetischen" möglich sein könnte mit dem subjonctif, ist eher falsch.
Es ist ein Aussagesatz und es fehlt ein Auslösewort für den subjonctif. Das Französische ist formaler, als das Deutsche.
Antwort: 
Das find ich auch...  #872037
von frau armband, 2017-06-11, 00:51  Spam?  87.152.196...
..., dass das Französische formaler ist als das Deutsche.
Danke nochmal für die Hilfe !

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden