Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 133 von 133  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
beaufschlagt » antworten
von miger, 2017-11-16, 10:44  Spam?  217.6.128....
Wie kann man hier "federnd beaufschlagt" ins Französische übersetzen: "Auf einer Mahlschüssel rollen federnd beaufschlagte Mahlwalzen ab."?
Frage:
Cancelled » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-11-14, 16:15  Spam?  
Frage:
Französisches Wort » antworten
von freekly112, 2017-11-03, 21:50  Spam?  138.232.231....
In diesem Film:

https://www.youtube.com/watch?v=P0X5Kr79QX8

sagt jemand bei Minute 41:17 ein französisches Wort beim Roulette-Spiel. Ich verstehe 'depojé' oder so ähnlich. Wie lautet das Wort richtig und was bedeutet es?
Antwort: 
Faites votre jeux, ne jouez plus !  #881605
von christinchen (DE), 2017-11-04, 09:06  Spam?  
Machen Sie Ihr Spiel, jetzt nicht mehr spielen (nichts geht mehr)
Aber sehr nuschelig gesprochen: https://www.roulette-spielen.me/variante/franzoesisch/
Antwort: 
Faites vos jeux ! Faites vos jeux ! Ne jouez plus s'il vous plaît.  #881610
von paresseux, 2017-11-04, 11:38  Spam?  85.4.169....
Meistens 'vos' (Mehrzahl), nicht 'votre' (Einzahl). So auch hier bei 41:17 und in den darauf folgenden Szenen.

Wikipedia(FR): Roulette_(jeu_de_hasard)
Google: "faites vos jeux" roulette
Antwort: 
natürlich hat paresseux recht.  #881618
von christinchen (DE), 2017-11-04, 13:46  Spam?  
Frage:
Eigene Ausführungen » antworten
von Anonymous, 2017-10-22, 18:36  Spam?  93.195.77....
Eigene Ausführungen der Partei darf das Gericht nicht berücksichtigen.

Le tribunal ne peut pas tenir complte de déclarations faites par une partie.?
Antwort: 
ohne Garantie  #881055
von amalgame (CH), 2017-10-22, 19:22  Spam?  
das "eigene" fehlt dir noch:
Le tribunal ne peut pas tenir compte des déclarations faites par la partie elle-même.
Antwort: 
Herzlichen Dank! Sehr hilfreiche Antwort!  #881077
von Anonymous, 2017-10-23, 12:58  Spam?  93.195.77....
Frage:
Nachtbriefkasten » antworten
von Anonymous, 2017-10-15, 21:18  Spam?  80.141.192....
kann man für Nachtbriefkasten: Boîte aux lettres de nuit (Briefkasten bei Gericht, der um 24.00 h ein anderes Fach öffnet, so dass man sehen kann, wann ein Schreiben eingegangen ist) sagen?

Vielen Dank!
Antwort: 
"de nuit" ist ok  #880724
von amalgame (CH), Last modified: 2017-10-16, 23:24  Spam?  
Antwort: 
Merci beaucoup!  #881051
von Anonymous, 2017-10-22, 18:30  Spam?  93.195.77....
Frage:
Au travail / Auf der Arbeit? / Bei der Arbeit? » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-10-03, 10:18  Spam?  
Auf der Arbeit geht es nicht so gut. Ich habe eine Kollegin, die alles krontrolliert. Ich habe mich immer angestrengt aber neulich konnte ich nicht mehr. Sie hat eben eine Meinung über meine Kleidung, meine Zölibat, mein Urlaub etc

Ertsmals habe ich an sie geantwortet and sie war nicht froh. Also das ist ok, wenn sie eine Meinung hat. Aber für mich ist es nicht möglich.
Antwort: 
Das ist nicht sehr klar, was du sagen willst.   #880065
von christinchen (DE), Last modified: 2017-10-03, 16:13  Spam?  
Vielleicht schreibst Du es noch mal auf Französisch.
Auf der Arbeit geht es nicht so gut. Ich habe eine Kollegin, die alles kontrolliert.
Das kann man gut verstehen. Ich bin mir nicht sicher ob kontrollieren das richtige Wort ist, aber man sieht sofort die Kollegin vor sich.

Ich habe mich immer angestrengt, alles richtig zu machen oder es ihr recht zu machen oder alles zu machen, wie sie möchte.

Aber neulich konnte ich nicht mehr.
Sie hat eben eine Meinung über meine Kleidung, meine Zölibat, mein Urlaub etc  Dieser Satz ist nicht gut verständlich. Ich weiß nicht, ob mein Vorschlag zutrifft.
Dauernd kommentiert sie meine Kleidung, mein Single-Sein (? https://browse.dict.cc/deutsch-franzoesisch/Single.html  Zölibat ist das hier:Wikipedia(FR): C%C3%A9libat_sacerdotal_dans_l%27%C3%89glise_catholique...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Zaz - On ira » antworten
von TomInPepignan, 2017-09-30, 08:43  Spam?  80.129.195....
Bon jour,

in einem Songtext von Zaz heißt es:

On dira que le poètes n'ont pas des drapeaux
On fera des jours de fete quand on a de héros

Müsste es nicht "les poètes" und "des héros" heißen?
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-09-30, 09:40  Spam?  
 #879814
Es gibt einige Versionen mit les poètes:
http://www.ac-grenoble.fr/ecole/74/elementaire.marnaz/spip.php?arti...
http://paroles2chansons.lemonde.fr/paroles-zaz/paroles-on-ira.html

avoir de héros googelt sich gut:
Google: "avoir de héros"

Frag doch mal in leo nach. Die haben mehr Muttersprachler.
Antwort: 
von TomInPepignan, 2017-09-30, 10:20  Spam?  80.129.195....
 #879817
Hallo,
was will mir Google damit nur sagen? ;)

Weiter bei Zaz heßt es dann:
Et qu'il y a des reines autant qu'il y a de femmes  
Das müsste doch auch "des femmes" heißen??

Ich lerne seit 2 Jahren französich, versuche Songs zu verstehen und lese dann nach, dabei fiel mir das auf.

Danke & schönes WE!
Frage:
Was bedeutet dérisquer? » antworten
von smey, 2017-09-28, 18:09  Spam?  160.44.230....
Hallo zusammen, ich habe folgenden Satz, den ich gerne übersetzen möchte, aber ich weiß nicht, was dérisquer bedeutet und finde es in keinen Wörterbuch

l'ADEME constitue un catalysator significatif pour dérisquer les projets au stade de démonstrateurs.

Kann mir hier vielleicht jemand weiterhelfen?

Vielen lieben Dank vorab!
Antwort: 
Risiken minimieren oder Risisken aufheben  #879669
von christinchen (DE), 2017-09-28, 18:22  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #879750
von smey, 2017-09-29, 13:13  Spam?  160.44.230....
Ich hatte so etwas schon vermutet, wollte aber noch einmal sichergehen und es nicht falsch übersetzen. Vielen Dank für die schnelle Rückmeldung!
Chat:     
gerne geschehen!  #879796
von christinchen (DE), 2017-09-29, 22:03  Spam?  
Frage:
Journée porte ouverte des associations » antworten
von Safina (UN), 2017-09-23, 21:11  Spam?  
Heute war es den Tag der offenen Tür der Vereine?
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-09-24, 08:57  Spam?  
 #879259
Heute: Tag der offenen Tür der Vereine (entspricht dem französischen)
Heute ist Tag der offenen Tür der Vereine  (morgens oder währenddessen gesagt: er beginnt erst oder findet gerade statt)
Heute war Tag der offenen Tür der Vereine (am Abend gesagt: er ist bereits vorbei)
Heute findet ein Tag der offenen Tür der Vereine statt (Amtssprache)
Antwort: 
Danke sehr :)  #879260
von Safina (UN), 2017-09-24, 09:55  Spam?  
Frage:
Korrekte grammatikalische Übersetzung DE -FR » antworten
von andideluxe70 (DE), 2017-09-03, 11:15  Spam?  
Nostalgische Karussell-Spieluhren und Schneekugeln für Sammler und Liebhaber
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-09-03, 11:21  Spam?  
 #877807
Ist das für Deinen On-Line-Shop?
Das ist fast nicht zu übersetzen. Solche substantivischen Wortfolgen klingen im Französischen nur brûte und barbarisch.
Chat:     
von Sasso', 2017-09-07, 14:19  Spam?  193.187.3...
 #878148
Wenn es sich um mehrere Gegenstände und Personen handelt, kommt auch das Französische nicht um Substantive herum und die kann man dann ohne weiteres als Überschrift oder Aufzählungspunkt übersetzen.
Chat:     
sasso:  Jo! Schön ist es trotzdem nicht. Und wenn ich davon was verkaufen will?  #878172
von christinchen (DE), Last modified: 2017-09-07, 18:37  Spam?  
Boites à musique carrousels nostaliques et boules à neige nostalgiques pour les collectionneurs et pour les amateurs
Das klingt doch schrecklich! Versuch das mal zu lesen ...
Frage:
Gehört doch eigentlich in die Francophonie! » antworten
von christinchen (DE), 2017-09-03, 09:17  Spam?  
Chat:     
Link funktioniert (bei mir) nicht   #877842
von Wenz (DE), 2017-09-03, 19:51  Spam?  
Chat:     
von amalgame (CH), Last modified: 2017-09-03, 21:20  Spam?  
 #877846
Gemäss dem Post von christinchen im EN geht es wohl um diese coole Karte https://i.pinimg.com/originals/24/b1/bc/24b1bc53d0b903ab972e0b5a2e9...

oder um Vorurteile, die wir haben, je nach dem.
Chat:     
Dankeschön, Amalgame!  #877864
von christinchen (DE), 2017-09-04, 08:04  Spam?  
Keine Ahnung, warum das nicht mehr funktioniert. Ich finde die witzig.
Chat:     
christinchen und natürlich alle anderen "Franzosen"  #878093
von Wenz (DE), 2017-09-06, 20:54  Spam?  
Wir sind fast am Ende angelangt - schön wäre es, wenn wir die letzten Subjects noch hätten.
Könnt ihr mal schauen? Danke!

LANDtransport (nicht Schiene, See...)
dict.cc: subject:transp

Linguistik - das Bild mit den Sprachen - ich weiß nicht, ob es geht (habe es ins DE-EN mal übernommen)
https://deeo.contribute.dict.cc/image_assign.php?kw=subject%3Aling&...

Mind. 1 Bild bräuchten wir schon:
dict.cc: subject:lit.

Total schwer, ich weiß nix:
dict.cc: subject:rhet
dict.cc: subject:idiom
dict.cc: subject:spec
Chat:     
die subject Bilder  #878131
von amalgame (CH), 2017-09-07, 11:07  Spam?  
sind sehr gelungen, danke für eure grosse Arbeit!
Chat:     
So viel ist schon erledigt? Super, Wenz! Danke für dein Engagement!  #878134
von christinchen (DE), 2017-09-07, 11:13  Spam?  
Transport ist klar, mit der Linguistik und den anderen, das ist wirklich schwierig. Linguistik ist ja Wissenschaft und Struktur der Sprache und nicht einfach Sprachen. Ich habe jetzt mal für die Franzosen ein Bild für die Literatur vorgeschlagen, das haben wir ja in der Politik auch so gemacht. Aber das ist natürlich bei den kleinen Sprachen nicht möglich. Rhetorik ist in Ordnung. Idiom ... tja, also für die Franzosen geht es, Fontaine hat die Fabel. http://www.expressio.fr/expressions/tuer-la-poule-aux-oeufs-d-or.php subject spec. finde ich das Fragezeichen für mich superrichtig, ich habe keine Ahnung, was das für ein subj. ist.
Chat:     
Danke  #878135
von Wenz (DE), 2017-09-07, 11:19  Spam?  
Ich schau das alles später in Ruhe durch. Löse gerade eine gespachtelte Baumwolltapete von der Wand ab - Drecksarbeit! Einen knappen Quadratmeter hab ich schon seit heut früh um 9.
Chat:     
von amalgame (CH), 2017-09-07, 11:28  Spam?  
 #878137
spéc. kommt von "specialized term", steht für Fachsprache, also alles was "man" nicht versteht. Das Fragezeichen dafür ist eine gute Idee dict.cc: subject:spec.
Chat:     
idiom  #878171
von Wenz (DE), 2017-09-07, 17:19  Spam?  
dict.cc: subject:idiom
Dieses Subject kann ja nicht mehr angefüllt werden. Idiom gibt es eigentlich nicht mehr.
Auch wenn es event. bei dem einen oder anderen der "kleinen dicts" nicht absolut paßt, ist es mMn egal - zum Teil haben die auch nur ganz wenige Idiom-Einträge.
Chat:     
wenz  #878174
von christinchen (DE), 2017-09-07, 17:39  Spam?  
na, fertig? Tapete ab? Hier steht, dass sie leicht zu entfernen ist.  :-) http://www.baumwollputz-fair.de/
Ich glaub dir aber, wenn die schon schreiben: lieber noch mal eine Schicht drauf ...
Chat:     
christinchen, ... Theorie und Praxis !!! 1 guten qm hab ich in 4 Std. geschafft.  #878175
von Wenz (DE), Last modified: 2017-09-07, 17:50  Spam?  
Ich hoffe, daß ich jetzt etwas Übung habe und es ab morgen dann schneller geht ;-)
Chat:     
Wie wahr!  #878189
von christinchen (DE), 2017-09-07, 19:38  Spam?  
C'est en forgeant, on devient forgeron. Du bekommst dann den Titel: Flüssigtapetenabkratzmeister und sasso übersetzt ihn ins Französische! :-)
Frage:
Gibt es Fehler bitte? » antworten
von Safina (UN), 2017-08-29, 16:53  Spam?  
Wir haben für eine Mahlzeit getroffen und Deutsch gesprochen. Ich war so froh Ihn zu treffen, sie ist so intelligent und interessante ! Ich hoffe ich werde Ihn ander Mal treffen.
Antwort: 
Nicht ganz richtig: Frau oder Mann?  #877453
von christinchen (DE), 2017-08-29, 17:23  Spam?  
Wir haben uns zum Essen getroffen und Deutsch gesprochen. Ich war froh, sie zu treffen, sie ist wirklich klug und interessant! Ich hoffe, ich treffe sie noch ein Mal.
Antwort: 
es handelt sich um eine Frau  #877457
von Safina (UN), 2017-08-29, 18:01  Spam?  
also ich spreche ueber eine Frau mit einen Anderen Freund
Chat:     
Dann passt meine Antwort.  #877460
von christinchen (DE), 2017-08-29, 18:09  Spam?  
Antwort: 
Danke sehr  #877498
von Safina (UN), 2017-08-30, 08:25  Spam?  
Frage:
Une entreprise qui produit localement? » antworten
von Safina (UN), 2017-08-18, 23:35  Spam?  
Ich wäre stolz darauf, in einem Deutsche betrieb  zu arbeiten, der sich auch für den Umweltschutz engagiert und die local produziert ?. Ich habe darüber auf ihrer Webseite gelesen.
Antwort: 
fast richtig :-)  #876734
von christinchen (DE), 2017-08-19, 08:59  Spam?  
Ich wäre stolz darauf, in einem deutschen Betrieb zu arbeiten, der sich auch für den Umweltschutz engagiert und der lokal produziert. Ich habe darüber auf Ihrer Webseite gelesen.
(Höflichkeitsform im Deutschen groß schreiben)
Antwort: 
Wunderbar, danke!  #876737
von Safina (UN), 2017-08-19, 10:12  Spam?  
Frage:
Doudou » antworten
von Safina (UN), 2017-08-18, 16:07  Spam?  
Bonjour ! Comment dit-on un doudou en allemand ? Je parle d'une poupée ou d'un ourson d'un enfant a toujours avec lui pour dormir ...
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-18, 16:15  Spam?  
 #876697
Antwort: 
Merci !  #876698
von Safina (UN), 2017-08-18, 16:24  Spam?  
C'est trop mignon !
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-08-19, 19:44  Spam?  
 #876774
jetzt ist es drin, danke christinchen.
Frage:
dribur amalgame » antworten
von dribur, 2017-08-16, 22:11  Spam?  80.187.111....
Danke für Nichts.
Frage:
unterwegs » antworten
von dribur, 2017-08-16, 21:00  Spam?  80.187.111....
Es ist sehr schön hier und mir geht es gut. Du fehlst mir.
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-08-16, 21:32  Spam?  
 #876539
Der Eigenversuch fehlt auch.
Frage:
Médecine vétérinaire / Veterinärmedizin » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2017-08-15, 09:05  Spam?  
Kommt ihr auf dieses Subject drauf - Ausgangspunkt ist: http://defr.dict.cc/subjects.php
Ich kriege immer die Anzeige: Die Webseite wurde nicht gefunden.
Entweder ist es wieder ein Fehler an meinem System (häufig bei "Sonderzeichen" ODER ein Systemfehler von dict.

PS: Ein Kopieren des Subject-Kürzels hilft eigentlich immer - das würde dann so aussehen: Subject:MédVét.
Aber in diesem Fall eben nicht. Da erscheint dann: Sorry, no translations found!
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-08-15, 09:13  Spam?  
 #876387
vielleicht haben wir es nicht ...
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-15, 09:16  Spam?  
 #876388
Bei mir geht's -- alle 41 Einträge werden angezeigt.
Hilft dir der Link, Wenz: defr.dict.cc: subject:MédVét. ?
Antwort: 
Danke, aber es ist der Wurm drinnen!  #876390
von Wenz (DE), 2017-08-15, 09:21  Spam?  
Squirrel-quattro: Ich habe über deinen Link nun die Bilder eingebaut.
ABER es funktioniert trotzdem bei mir nicht. Fall wie unter 09.05 ist unverändert.
4;Paul - hast Du eine Erklärung, warum sich das bei mir (Event. auch bei anderen Typen) so seltsam verhält?
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-15, 09:23  Spam?  
 #876391
Auf welchem Link landest du denn?
Antwort: 
squirrel-qu: Ich lande im Nirgendwo (in beiden Fällen)  #876393
von Wenz (DE), 2017-08-15, 10:05  Spam?  
Anzeige: Die Webseite wurde nicht gefunden.
Und das sieht dann so aus (falls es bei euch auch so erscheint): defr.dict.cc: subject:MédVét.
Der Text geht weiter mit: Wahrscheinlichste Ursachen: . Die Adresse enthält eventuell einen Tippfehler.
. Der Link, auf den Sie geklickt haben, ist eventuell nicht mehr aktuell.

UND BEI
Sorry, no translations found!
defr.dict.cc: Subject:MédVét
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-15, 10:11  Spam?  
 #876394
Dein 1. Link geht bei mir (in allen 3 Browsern), dein 2. aber nicht. Beim 2. ist aber das "subject" großgeschrieben und wenn ich das "S" zu einem "s" ändere, geht der bei mir auch.
Antwort: 
squirrel, ja, das stimmt. subject mit kleinem s geht.  #876399
von Wenz (DE), 2017-08-15, 10:33  Spam?  
Wahrscheinlich mache ich das bei den anderen Sprachen auch immer so und habe in der Aufregung hier einfach den "s"-Fehler gemacht.
Antwort: 
von Paul (AT), 2017-08-15, 14:19  Spam?  
 #876418
Ich habe eine mögliche Fehlerquelle gefunden und eliminiert. Wenz, wenn Du jetzt die Seite http://defr.dict.cc/subjects.php aktualisierst und dann auf das Fachgebiet klickst, geht's dann?
Antwort: 
Paul, es geht. Danke!  #876434
von Wenz (DE), 2017-08-15, 17:10  Spam?  
Frage:
Diplôme : mention assez bien? bien? » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-08-09, 11:57  Spam?  
Wie sagt man "mention assez bien"  et la "mention Bien" auf Deutsch?

Abschluss mit Auszeichnung  ? Assez bien?
Mit der Note: sehr gut Bien?
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-08-09, 11:51  Spam?  
 #876002
Hallo Safina, lass die "mention" weg, das ist kaum möglich, das richtige zu finden. Und wenn es doch richtig wäre, dann kann man es nur falsch verstehen.
Antwort: 
Hallo :)   #876004
von Safina (UN), 2017-08-09, 11:56  Spam?  
Ich verstehe die Antwort nicht. Ich brauch Hilfe mit Deutsch bitte
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-08-09, 12:06  Spam?  
 #876007
falls möglich: lass das "mention ..." weg und nenne nur den Titel des Diploms.
Antwort: 
Also...  #876008
von Safina (UN), 2017-08-09, 12:12  Spam?  
Aufbaustudium International Business
Abschluss mit Auszeichnung

Europäisches Bakkalaureat
Mit der Note: sehr gut
1338 Fragen und 3562 Übersetzungen (= 4900 Einträge) derzeit im Französisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden