Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   BG   FI   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 141 von 141  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Vorbeugend: Vorsicht bei 38.126.157 Bildzuweisungen » antworten
von Wenz (DE), 2018-12-14, 23:18  Spam?  
Im Zweifelsfall sofort löschen. Mir schwant nichts Gutes und erinnere mich an die "franz. Katastrophen-Frau" vor 3 (?) Jahren.
Frage:
Zugschlinge/Druckschlinge » antworten
von 4trine (FR), 2018-12-14, 00:23  Spam?  
Bonjour !

Je cherche à traduire : Zugschlinge et Druckschlinge (voir contexte ci-dessous)

"gerade als radfahrer belastet man, bedingt durch die haltung, hauptsächlich die druckschlinge des oberkörpers isometrisch und du setzt dann mit den liegestützen noch einen drauf, ohne für ausgleich zu sorgen und die zugschlinge des oberkörpers zu trainieren.. "

Pour "Muskelschlinge", j'ai trouvé : chaîne musculaire. Alors "Zugschlinge" = "chaîne de traction" et "Druckschlinge" = "chaîne de propulsion" ??? Qui s'y connait dans ce domaine et pourrait m'aider ? Merci !
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-12-14, 13:55  Spam?  
 #901736
Das ist schwierig, Zugschlinge und Druckschlinge sind keine offiziellen Bezeichnungen und der französische Kinästhetik-Begriff "chaîne musculaire" ( Wikipedia(FR): Chaîne_musculaire ) ist viel umfassender als die Muskelgruppe, die dort trainiert wird.
Die Druckschlinge ist das: https://www.karteikarte.com/card/105308/horizontal-drueckende-muske...
die Zugschlinge ist das: https://www.karteikarte.com/card/105309/horizontal-ziehende-muskels...
Vielleicht kannst du die Muskeln als Erklärung hinzunehmen?  Im Deutschen verstehen das auch nur Krafttrainingsfreaks.
Antwort: 
von 4trine (FR), 2018-12-14, 18:30  Spam?  
 #901751
Merci Christinchen, cela m'aide beaucoup, de voir de quels muscles il s'agit.
Maintenant, il faut que je trouve comment le dire en français. Certains sites pour sportifs parlent de "chaîne antérieure" et "chaîne postérieure".
Je continue à chercher !
Frage:
Salut, Paul ! » antworten
von christinchen (DE), 2018-12-09, 21:23  Spam?  
Merçi für's Stoppen. Die Beispielsätze sind wieder aus quizlet.com. Vielleicht haust du sie wieder raus?
Allen noch einen schönen Adventsabend.
Christinchen
Antwort: 
Mach ich!  #901472
von Paul (AT), 2018-12-09, 21:25  Spam?  
Antwort: 
Lieber Paul,  #901482
von christinchen (DE), 2018-12-10, 11:12  Spam?  
irgendwie hat da jemand Ehrgeiz. https://defr.users.dict.cc/Herbert21/contributions/input-pending/ Soviel Mühe! Für nix. Schade!
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-12-10, 11:16  Spam?  
 #901483
Ich kümmere mich darum. Danke!
Frage:
Interessiert an Fensterdekorationen, Beispiele für Kräuselfalten usw. (ab Seite 8) » antworten
von Wenz (DE), 2018-12-06, 18:01  Spam?  
Frage:
Angemessener Preis bei Übersetzung von Blog » antworten
von AdelineLoewenstein (DE), 2018-12-06, 13:17  Spam?  
Hallo zusammen, bin auf der Suche nach jemandem, der einmal den gesamten Blog https://www.amorana.ch/magazin von DE auf FR übersetzen könnte. Es handelt sich um etwa 400 Artikel und sprachlich ist das alles eher umgangssprachlich.
Kann mir jemand sagen was faire Preise dafür wären? Wie würdet ihr bei so einem Umfang arbeiten? Honorar pro Stunde/Wort/Artikel?
Frage:
Papaoutai : Papa, où t'es : tolles Lied ! » antworten
von christinchen (DE), 2018-12-02, 15:38  Spam?  
wegen: https://frde.contribute.dict.cc/?action=translation-wishlist&f=...
Der Titel ist  eine Worterfindungsmischung aus Papa, où t'es ? Papa, wo bist du? und dem Wort empapaouter = übers Ohr hauen, den Rest findet man hier:
https://www.youtube.com/watch?v=oiKj0Z_Xnjc
Wikipedia(FR): Papaoutai
Wikipedia(DE): Papaoutai
Frage:
Patentübersetzung (Abgabetermin: 03.12.2018) - "oxycarbure de silicium (SiOxCy)" nirgendwo zu finden! » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2018-11-30, 10:48  Spam?  
****Vorab, um Fragen vorzubeugen warum kein Kontext dabei ist: Ich darf keinerlei Kontext geben, weil es sich hier um ein Patent handelt!****

Kann man das so übersetzen "Siliziumoxycarbon (SiOxCy)"? Nur in DeepL erhalte ich wenigstens diesen Vorschlag, sonst finde ich da nichts.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-11-30, 13:16  Spam?  
 #900985
Antwort: 
Siliciumoxicarbid / Siliciumoxycarbid  #901008
von Wenz (DE), Last modified: 2018-11-30, 19:28  Spam?  
Frage:
Je revais cette nuit  » antworten
von Anamorphose (UN), Last modified: 2018-11-24, 15:40  Spam?  
Je revais cette nuit que de mal consume
Cöte ä cöte d'un gueux on m'avait inhume
Et que blesse pour moi d'un pareil voisinage
en mort de qualite je lui tine ce langage

Wie sind die Zeilen zu übersetzen und von wem stammen sie?
Antwort: 
Der Autor ist Pierre Patrix, siehe:   #900630
von christinchen (DE), Last modified: 2018-11-24, 19:13  Spam?  
https://books.google.de/books?id=UjpAAQAAMAAJ&pg=PA42&lpg=P...
Beim Übersetzen ist Regel im Forum: erst mal selber versuchen!
Wikipedia(FR): Pierre_Patrix
Antwort: 
o.k. ein paar Hinweise:  #900633
von christinchen (DE), Last modified: 2018-11-24, 19:31  Spam?  
Es ist ja Lyrik und es schreibt ein Adliger in der Renaissance und zu seinen Standesgenossen und es ist eine Kritik am Standesdünkel:
de mal consumé = vom Übel (Krankheit, Elend usw.) verzehrt = verstorben
côte à côte = Seite an Seite
gueux = der Ärmste der Armen : http://www.cnrtl.fr/definition/gueux
inhumer = begraben
und (im Stolz) verletzt durch eine solche Nachbarschaft (= adlig neben superarm)
langage = eine Rede: die geht so weiter:
Retire toi, Coquin, va pourrir loin d’ici,
Il ne t’appartient pas de m’approcher ainsi.
Coquin! ce m’a-t-il dit, d’une arrogance extrême,
Va chercher tes coquins ailleurs, coquin toi même.
Ici tous sont égaux, je ne te dois plus rien,
Je suis sur mon fumier, comme toi sur le tien
wurde während der Revolution gerne zitiert!
Frage:
semi-porté,e » antworten
von !Harri-, 2018-11-12, 14:26  Spam?  217.89.74....
La première machine est reliée directement au tracteur en étant tractée, portée ou semi-portée.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-11-12, 15:46  Spam?  
 #899948
Frage:
Leitender Polizeidirektor / Landespolizeipräsidium » antworten
von hans-nicht-franz, 2018-11-10, 11:09  Spam?  95.90.206....
Hallo,

ich suche nach Unterstützung bei der Übersetzung folgender deutscher Begriffe ins Französische.

- Leitender Polizeidirektor - directeur de police principal oder doch eher directeur principal de police (?)
- Landespolizeipräsidium Hessen - préfecture de police de la Hesse oder doch eher office central de la police de la Hesse (?)

VIelen Dank für Eure Hilfe!
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-11-12, 15:57  Spam?  
 #899950
vielleicht hilft diese Seite?
https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/law-patents/588962-dien...
aus dieser Seite: Leitender Polizeidirektor (LPD) = Contrôleur général
und zum zweiten: hier steht auf der zweiten Seite préfecure de police
https://lka.polizei-bw.de/wp-content/uploads/sites/14/2017/08/Wir_u...
Antwort: 
Danke!  #899959
von hans-nicht-franz, 2018-11-12, 18:53  Spam?  95.90.206....
Vielen Dank für die Hilfe!
Frage:
Leitender Polizeidirektor / Landespolizeipräsidum » antworten
von Hans-nicht-Franz, 2018-11-10, 11:08  Spam?  95.90.206....
Hallo,

ich suche nach Unterstützung bei der Übersetzung folgender deutscher Begriffe ins Französische.

- Leitender Polizeidirektor - directeur de police principal oder doch eher directeur principal de police (?)
- Landespolizeipräsidium Hessen - préfecture de police de la Hesse oder doch eher office central de la police de la Hesse (?)

VIelen Dank für Eure Hilfe!
1411 Fragen und 3756 Übersetzungen (= 5167 Einträge) derzeit im Französisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten