Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 139 von 139  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
inflections » antworten
von christinchen (DE), 2018-09-30, 08:17  Spam?  
Was meint Ihr? Sollen wir von den wichtigen unregelmäßigen Verben (être, savoir, faire, aller usw.) Futurformen und passé simple eintragen? Es kommt bei den Anfragen vor  und ich glaube auch, dass das Erkennen dieser Formen Schwierigkeiten macht. Die inflections sind fürs Französische sehr rudimentär, es wäre besser wir hätten da noch Futur und Imperfekt dabei, aber gut. In allen meinen Wörterbüchern in Papierform gibt es eine Liste mit unregelmäßigen Verben, das zählt nicht zur Grammatik und oft steht ja auch bei den Verben eine Nummer dabei, die darauf verweist. Wir können uns ja Zeit lassen mit. Also was sind Eure Meinungen?
Einen schönen Sonntag noch
Christinchen
Antwort: 
Tabellen  #897749
von jumis (CH), Last modified: 2018-09-30, 10:48  Spam?  
Vorübergehend ev. sinnvoll, aber Paul wird wohl über kurz oder lang eine Hintergrundfunktion à la Leo oder eine Suchfunktion à la Reverso, Cactus etc. implementieren. Dies muss ja auch nicht bei allen Sprachpaaren gleichzeitig sein.
Wenn wir einzelne Formen eintragen, wird der Wörterbuch-Teil aufgeblasen (und ist trotzdem mehr als lückenhaft...).
Frage:
Paul, könntest du da mal einen Blick drauf werfen? » antworten
von christinchen (DE), 2018-09-29, 19:34  Spam?  
https://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1590081
Es geht um eine seltene Sonderform und wie man diese finden kann.
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-09-29, 19:50  Spam?  
 #897705
Bitte keine solchen Konstruktionen einfügen. Im Sprachfeld darf nur die jeweilige Sprache stehen, sonst kommt das System durcheinander.
Wenn dieser französische Eintrag aufgenommen werden soll, dann bitte die deutsche Entsprechung in der gleichen Beugungsform als Übersetzung eintragen. Französische Kommentare in eckigen Klammern bitte nur auf die französische Seite schreiben.
Antwort: 
Dankeschön für die schnelle  Klarstellung!  #897706
von christinchen (DE), 2018-09-29, 19:52  Spam?  
Antwort: 
von amalgame (CH), 2018-09-29, 20:37  Spam?  
 #897710
wie macht denn das der Leo? Er kann von jeder konjugierten Form den Infinitiv rausspucken
https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/g%C3%AEt
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-09-29, 20:42  Spam?  
 #897712
Leo hat andere Daten und eine andere Technik. Vielleicht kann ich das irgendwann auch programmieren, aber im Moment habe ich für diesen Fall weder die Daten, noch die Technik. Leo sagt auch nicht: "das ist die Grundform", sondern "das ist die mögliche Grundform", d. h. es kann auch sein, dass sie Daten aus unsicherer Quelle für diese Funktion verwenden.
Frage:
Jäger und Sammler  {m} {pl} » antworten
von jumis (CH), Last modified: 2018-09-25, 09:26  Spam?  
Wie können wir auf DE-Seite die Einzahl aufzeigen?
https://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1605357

der Jäger und Sammler (FR mit oder ohne 'le'?)
Jäger {m} und Sammler
Jäger und Sammler {m}
Jäger und Sammler (und die Einzahl von der FR-Seite rüberstrahlen lasen...)
Jäger und Sammler {pl} / chasseurs-cueilleurs {m.pl}
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-09-25, 11:43  Spam?  
 #897405
ich würde den Plural auch noch eintragen
Frage:
Plankopf (Architektur) » antworten
von cadsl (DE), 2018-09-22, 22:32  Spam?  
Comment dire en français 'Plankopf'?
C'est la partei d'un plan architectural imprimé, où il-y a toutes les informations du projet, comme le nom du projet, le nom et l'adresse du maître d'ouvrrage etc.

example:
https://www.ense-soft.de/uploads/RTEmagicC_b95066d00a.jpg.jpg

merci beaucoup
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-09-23, 09:30  Spam?  
 #897320
vielleicht so etwas wie : en-tête de plan d'architecture
en-tête de lettre ist der Briefkopf
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/en-tete
Antwort: 
en-tête  #897321
von jumis (CH), 2018-09-23, 09:40  Spam?  
Frage:
Verb-Inflections » antworten
von christinchen (DE), 2018-09-22, 19:53  Spam?  
Sodele! Ich habe jetzt die Verben (defr.dict.cc: class:verb) durchgeschaut, bis auf die, die ich übersehen habe :-) (das Sortiersystem ist nicht ganz zuverlässig, das zeigt nicht alle Verben z.B. mit se an) Dankeschön für die gute Zusammenarbeit und außerdem haben wir heute wahnsinnig gut gearbeitet, findet Ihr nicht? Ein schönes Wochenende Euch allen! Christinchen
Antwort: 
1000 reflexive Verben  #897356
von amalgame (CH), 2018-09-23, 21:25  Spam?  
wurden nacherfasst und 500 andere Verben und Nomen in gut einem Monat - Hut ab und danke christinchen fürs hineinknien
Frage:
Zuordnen der inflections » antworten
von christinchen (DE), 2018-09-15, 16:33  Spam?  
Ich weiß nicht mehr, wie es geht:
defr.dict.cc: saillir
das intransitive ist die 2
das transitive ist die 1
Antwort: 
kleine Zahlen zuordnen  #897052
von amalgame (CH), 2018-09-15, 18:22  Spam?  
Geh zum edit-Formular, drücke auf PLUS, dann ist der Rest selbsterklärend.
(aus einem Hinweis von jumis https://forum.dict.cc/?pagenum=16661&hilite=867056&kw=infle...)
Die Zahlen 1 und 2 muss es schon gemacht haben wie bei saillir der Fall
Antwort: 
Dankeschön!   #897056
von christinchen (DE), 2018-09-15, 18:43  Spam?  
Frage:
Übersetzung aus dem Altfranzösisch » antworten
von Silvbe, 2018-09-11, 16:05  Spam?  178.197.234....
Stimmt diese Übersetzung?

Mais si come il plot a Deu, un jour avint k’il estoit alés en bois a la chace, si comme il avoit a costume, car c’estoit uns des homes Del monde ki plus se delitoit en chiens et en oiseaus et en tous deduis terriens.

Aber wenn er mit seinem Hengst eines Tages nach Deu kam und er im Unterholz auf die Jagd ging, war es, wie wenn er verwandelt war, denn er war einer der Männer der Welt, die sich in jedem Land mehr und mehr in Hunden und Vögeln ergötzte.
Antwort: 
eher so:   #896833
von christinchen (DE), Last modified: 2018-09-12, 10:52  Spam?  
plot = plaire, deu = deus = dieu, chace = chasse, costume = coutume, delitoit = delicieux, deduis = plaisir,
terrien= Gegensatz zu himmlich
Aber, wie es Gott gefallen hat, es kam ein Tag, an dem er gegangen war in den Wald zur Jagd, wie er es gewohnt war, denn er war einer der  Männer von Welt, die sich ergötzen an  Hunden und Vögeln und weltlichen Vergnügungen.

mit Hunden und Vögeln sind natürlich Jagdhunde und Jagdvögel, also Falken gemeint, wir sind im 13. Jahrhundert: http://eggevolk.de/?Falknerei_im_Mittelalter
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-09-11, 21:25  Spam?  
 #896843
hier sind übrigens altfranzösische Wörterbücher drin:
http://micmap.org/dicfro/dictionaries
Frage:
Vorschlag zu "Translation Wish List: Währungsschnitt" » antworten
von Jeeling (UN), 2018-09-08, 14:13  Spam?  
Währungsschnitt ist ein Begriff, der im Gabler Wirtschaftslexikon (meine Version ist schon etwas älter) nicht aufgeführt wird. Allerdings wird er bei Wikipedia (Wikipedia(DE): W%C3%A4hrungsschnitt) mit der Währungsreform gleichgesetzt. Auch einige Wirtschaftswissenschaftler (wie H.W. Sinn in einem Interview) benutzen den Begriff Währungsschnitt gelegentlich.

Könnte es dementsprechend sinnvoll sein „Währungsschnitt [auch: Währungsreform] “ mit der hier aufgeführten Übersetzung „réforme monétaire“ aufzunehmen? Alternativ wird anscheinend noch  „reconversion monétaire“ benutzt.

(Nicolas Maduro a annoncé une reconversion monétaire qui entrera en vigueur à partir du 4 juin prochain. http://www.rfi.fr/ameriques/20180324-reconversion-monetaire-maduro-...)

(...Maduro a expliqué que la reconversion monétaire était une arme pour lutter contre... http://www.liberation.fr/planete/2018/08/22/au-venezuela-une-nouvel...)
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-09-10, 21:25  Spam?  
 #896799
ich würde beide Übersetzungen unterstützen.
Frage:
Translation Wish List: autoliquidation » antworten
von Jeeling (UN), 2018-09-07, 17:47  Spam?  
Hierbei scheint es sich um die "Umkehrung der Steuerschuldnerschaft" (int.: reverse charge) zu handeln.
Wikipedia(DE): Umkehrung_der_Steuerschuldnerschaft_(Deutschland)

Le mécanisme de l’autoliquidation (« reverse charge ») procède d’une volonté de simplification et de rationalisation fiscale. Il consiste en l’inversion du redevable légal de la TVA. En effet, auparavant, c’était le plus souvent le prestataire des services (ou le vendeur) qui facturait et acquittait la TVA. Ainsi, la société étrangère en réalisant une opération en France devait s’immatriculer et déposer des déclarations auprès du fisc français. Le système de l’autoliquidation a précisément pour objectif de remédier à ces lourdeurs.

What is the reverse charge (Autoliquidation)?
Normally VAT is paid by the customer and it is declared and paid back by the service provider to the government. The service provider must be registered at the French tax authorities and obtain an identification number for VAT in France.
https://www.maupard.com/reverse-charges-autoliquidation/
Antwort: 
https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/autoliquidation  #896660
von Gerhard- (DE), 2018-09-07, 20:10  Spam?  
Frage:
No. 1600937 » antworten
von Jeeling (UN), 2018-09-07, 13:15  Spam?  
Beim Beitrag "unterernährt" gab es anscheinend eine Vermischung von zwei ähnlichen Begriffen.

Wenn ich mich nicht irre, heißt "unterernährt" (jemand leidet unter einer negativen Energiebilanz) "sous-alimenté", während "mal nourri" eher "mangelernährt" (also der Zufuhr von zu wenigen Vitaminen und Mineralstoffen) bedeutet.

Ich hatte es erst unter votes/comments versucht, war dabei aber selbst etwas durcheinander gekommen.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-09-07, 15:00  Spam?  
 #896640
Salut Jeeling,
hier ist ein Zitat aus  Wikipedia, in dem steht, dass die Begriffe Mangel- und Unterernährung auch auch als Synonyme gebraucht werden.:
Es gibt verschiedene Verfahren, um festzustellen, ob ein Mensch unterernährt ist. Die WHO nimmt den Body Mass Index (BMI) als Messgröße und definiert Unterernährung so, wenn der BMI unter 18,5 liegt;[6] Die WHO verwendet aber die Begriffe Mangelernährung und Unterernährung teilweise als Synonyme.[7]

Ich habe jetzt die Alternativen auch eingetragen.
Antwort: 
von Jeeling (UN), 2018-09-07, 22:03  Spam?  
 #896665
Hallo Christinchen ,

ich habe diese Unterscheidung früher in der Uni so gelernt und auch in den zitierten Wikipedi-Artikeln wird ja zwischen den Begriffen differenziert. Zumal es ja einen Unterschied macht, ob ein Kind in Tansania zu wenige Kalorien zu sich nimmt, oder es zu wenige Mineralien oder Vitamine erhält. Beides kann lebenslange negative Auswirkungen nach sich ziehen, muss aber anders behandelt werden.

Aber du hast natürlich recht, die Begriffe werden häufig (selbst bei der WHO) synonym verwendet . Dementsprechend finde ich deinen Kompromiss richtig.
Frage:
rangeabilité » antworten
von Oceane (UN), 2018-09-04, 15:16  Spam?  
De manière générale, le combustible sera injecte de façon à optimiser le mélange air/combustible afin de favoriser la combustion, de minimiser les rejets et d’atteindre la rangeabilité souhaitée.

Es geht allgemein um einen industriellen Wassererhitzer. Kann mir jemand mit rangeabilité in diesem Zusammenhang weiterhelfen?
Danke im Voraus
Antwort: 
von Jeeling (UN), Last modified: 2018-09-07, 13:16  Spam?  
 #896623
Messbereich (gibt die untere und obere Grenze an, z.B. -50°C und +150°C)
Messspanne (ist das Verhältnis aus unterer und oberer Grenze)

Den messbaren Abstand zwischen dem Anfangswert und dem Endwert eines Messbereiches bezeichnet man in der Messtechnik als die Messspanne.
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2018-09-07, 20:29  Spam?  
 #896662
es scheint hier nicht um den Mess- sondern um den Betriebs- oder Arbeitsbereich zu gehen. Z.B. die gewünschte Wassertemperatur und -menge. Das Mischungsverhältnis soll optimiert werden in Bezug auf die Verbrennungsbedingungen (Brennstoffverbrauch, Abgase), wobei natürlich das angestrebte Ergebnis erreicht werden soll.
Frage:
Fischkörden » antworten
von Safina (UN), 2018-09-04, 14:03  Spam?  
Bonjour à tous! ça veut dire quoi? Je l'ai entendu dans Friends. (Thème cuisine)
Antwort: 
?? Fischköder ?? Fischkörbe ??  #896487
von Wenz (DE), 2018-09-04, 16:10  Spam?  
Chat:     
Fischgräten? arêtes de poisson ?  #896500
von christinchen (DE), 2018-09-04, 20:27  Spam?  
Fischtöpfe? des poissonnières ?

Fischknödel? boulette de poisson ?
Chat:     
Fischbrötchen, Fischstäbchen  #896596
von Gerhard- (DE), 2018-09-06, 22:01  Spam?  
devinez
Frage:
Arrangeante (Pour un commentaire au sujet d'une personne) » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2018-09-03, 09:31  Spam?  
Anna ist wirklich toll : freundlich und entgegenkommend! Sie können sie vertrauen.

Paul ist wirklich toll : freundlich und entgegenkommend! Sie können ihn vertrauen.
Antwort: 
Salut Safina.  #896381
von christinchen (DE), 2018-09-03, 11:06  Spam?  
Anna ist wirklich toll : freundlich und entgegenkommend! Sie können ihr vertrauen. Dativ.

Paul ist wirklich toll : freundlich und entgegenkommend! Sie können ihm vertrauen. Dativ.

defr.dict.cc: vertrauen
Antwort: 
Ach so! Danke :D  #896382
von Safina (UN), 2018-09-03, 11:10  Spam?  
Frage:
Übersetzung Nebensatz » antworten
von Albert72 (UN), 2018-09-02, 15:02  Spam?  
Hallo,

mit der Übersetzung des folgenden Nebensatzes komme ich irgendwie nicht klar. Es handelt sich zwar um Altfranzösisch, aber ich denke da sollte in diesem Fall kein großer Unterschied sein.

'de quels nos dirons aucuns'

Mein Versuch: 'von welchen [sonst] niemand berichtet'

Ich bin mir nicht sicher, ob 'nos...aucuns' eine Verneinung, also 'niemand' oder 'keiner' ist oder ob mit 'nos' dann doch eher 'wir/ uns' gemeint ist, dann würde der Satz aber keinen Sinn ergeben!?

Danke schon mal im voraus.

Gruß
Albert
Antwort: 
von christinchen (DE), Last modified: 2018-09-02, 16:21  Spam?  
 #896353
Mach doch mal, den ganzen Satz, rein, so kann man ja die Bezüge nicht sehen, es könnte zum Beispiel auch heißen: über die wir nichts sagen. Ohne Kontext ist das schwierig.
nos = nous  https://de.glosbe.com/fro/de/nos
Antwort: 
von Albert72 (UN), 2018-09-02, 16:50  Spam?  
 #896355
Der ganz Satz wäre:

'Apres Hugh fu Nicolas au de cestui furent fais plusors ordenemens de quels nos dirons aucuns.'

Den vorderen Teil würde ich so übersetzten:

'Nach Hugh war Nicolas, während seiner Amtszeit (bei ihm) wurden weitere Gesetze gemacht/ beschlossen,'

'fu' und 'furent' kommt von estre (estre = sein; fu = war und furent = wurden)

fais von faire
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-09-02, 17:18  Spam?  
 #896357
Nach den Quellen  war aucuns  früher nicht negativ, sondern hieß einige
https://de.pons.com/übersetzung/französisch-deutsch/aucun unter certains
http://mamiehiou.over-blog.com/article-aucun-aucuns-aucune-aucunes-...
und zwat im Plural
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/aucun_aucune/6369
Also würde ich den Nebensatz übersetzen mit: die ordenemens, über die wir einiges sagen werden.
Antwort: 
von Albert72 (UN), 2018-09-02, 17:58  Spam?  
 #896358
Das hört sich gut an, denn nach diesem Satz folgen die Beschreibungen der Gesetze.

Danke!!!!!

Gruß
Albert
Frage:
Umgangssprache ? » antworten
von Jeeling (UN), 2018-08-30, 17:20  Spam?  
Zu meinem Eintrag:

"Même si je le voulais, ça ne marcherait pas.",

wurde kommentiert:

Imperfekt im si-Satz und conditionel im Hauptsatz = unwahrscheinliche Bedingung.

Diese Aussage bezweifle ich natürlich nicht, wollte aber noch mal nachfragen, da genau dieser Satz bei einer Sendung auf tv5 gefallen ist (ich habe gerade noch mal den französischen Untertitel einblenden lassen).
Antwort: 
Pardon ! Missverständnis!  #896254
von christinchen (DE), 2018-08-30, 17:44  Spam?  
Ich meinte damit nur, dass er super-korrekt ist! Quasi, die Begründung für die Konstruktion.
Antwort: 
Pardon meinerseits  #896255
von Jeeling (UN), 2018-08-30, 19:15  Spam?  
Dann habe ich es tatsächlich falsch aufgefasst.
Danke für die schnelle Antwort.
Frage:
an Paul:  » antworten
von christinchen (DE), 2018-08-26, 10:30  Spam?  
Super Idee mit der Rechtschreibung. Ich habe den Eindruck, die Wishlist-Einträge mit den Schreibfehlern haben sich schon verringert. Dankeschön und einen schönen Sonntag!
Antwort: 
Danke! :)  #896015
von Paul (AT), 2018-08-26, 10:58  Spam?  
Wünsche ebenfalls einen schönen Sonntag!
Frage:
"carroussel à bagages" » antworten
von Gerhard- (DE), 2018-08-22, 21:00  Spam?  
CNRTL und Larousse haben das carrousel zwar nicht mit zwei "s", aber es kommt doch häufiger im Internet vor und sogar bei Leo gibt es den Eintrag.

https://www.startpage.com/do/search?q=%22carroussel+%C3%A0+bagages%22
https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/carroussel%20%C3%A0%2...
https://www.linguee.fr/francais-allemand/traduction/carroussel.html

Sollten wir das mit "FAUX pour" aufnehmen? (Ich gehe davon aus, dass es falsch ist). Ich habe nicht viele Einträge von der Sorte gesehen
Antwort: 
Ich habe mal den Ngram Viewer ausprobiert  #895806
von Wenz (DE), 2018-08-22, 23:03  Spam?  
Antwort: 
Keine schlechte Idde, mit FAUX  #895822
von christinchen (DE), 2018-08-23, 08:12  Spam?  
ja, es ist falsch, wenn sogar linguee warnt.
Antwort: 
keine schlechte Idee!!!  #895863
von christinchen (DE), 2018-08-23, 17:22  Spam?  
Das ist die Hitze!
Frage:
Salut, Paul ! » antworten
von christinchen (DE), 2018-08-22, 09:18  Spam?  
Wenn wir bei der Wishlist die Option Del wählen, kommt das hier: https://defr.contribute.dict.cc/?action=translation-wishlist&f=...
Heißt das, dass diese hier: https://defr.contribute.dict.cc/?action=translation-wishlist&f=...
noch nicht "gedellt" sind?
Wenn ich Wenz richtig verstanden habe, bekommen die Eintragenden erst eine Info, wenn es endgültig gedellt ist. Das wäre ja dann schade, dass sie nicht Bescheid wissen.
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-08-22, 09:27  Spam?  
 #895748
Sie sind dann gelöscht, wenn unter Status "DELETED" oder "DEL+C" steht. Die Info bekommen die Eintragenden, sobald der Status wechselt. Sämtliche gelöschten Wunschlisteneinträge sind trotzdem noch in der Liste auffindbar.
Antwort: 
Die Mail-Nachricht  #895751
von Wenz (DE), 2018-08-22, 10:55  Spam?  
kam bei meinem Versuch erst als endgültig gelöscht wurde - also nicht nach dem Löschen von JuneS (5 Pkt.), christinchen (4 Pkt.) = ges. 9 Pkt.
Erst nach "10 DEL.-Pkt."
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-08-22, 10:57  Spam?  
 #895752
Ja, richtig. Nicht nach einzelnen Lösch-Votes, sondern nach dem Löschen selbst kommt die Nachricht.
Antwort: 
Ah, o.k. Vielen Dank!  #895763
von christinchen (DE), 2018-08-22, 14:07  Spam?  
Frage:
Fusion d'entreprise » antworten
von Safina (UN), 2018-08-20, 15:41  Spam?  
Meine Firma hat mit einer anderer Firma vereinigt und jetzt haben wir ein bisshen weniger Verantwortungen?

Also, ich habe auch die folgende Frage : ist das ok wenn ich "meine" Firma sage? (Natürlich bin ich nicht die Besitzerin)
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-08-20, 16:47  Spam?  
 #895633
Meine Firma kann man sagen, das wird verstanden als: die Firma, in der ich arbeite.
Meine Firma wurde mit einer anderer Firma zusammengelegt und jetzt haben wir ein bisschen weniger ?

Verantwortungen kann man nicht sagen. Was meinst du damit?
Antwort: 
in wirklichkeit haben wir wenig Arbeit ha ha  #895654
von Safina (UN), Last modified: 2018-08-20, 20:32  Spam?  
Aber das ist für ein Vorstellungsgespräch. Also vielleicht soll ich sagen dass, es kein weiterentwilckung Möglichkeit gibt?
Antwort: 
Ja, das ist besser!   #895658
von christinchen (DE), 2018-08-20, 20:40  Spam?  
Antwort: 
Danke Freundin :)  #895659
von Safina (UN), 2018-08-20, 20:53  Spam?  
1399 Fragen und 3737 Übersetzungen (= 5136 Einträge) derzeit im Französisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten