Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 123 von 123  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Nordfrankreich / Ostfrankreich - zu ungenaue Übersetzungen » antworten
von Pescatore (DE), 2021-10-19, 20:26  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

ich bin auf diese Seite gestoßen: defr.dict.cc: Hauts-de-France

Leider gefällt mir die Übersetzung von "Hauts-de-France" nicht. Ich finde sie zu vage, da "Nordfrankreich" im Deutschen auch die Normandie mit einschließt (während "le nord" im Französischen vor allem mit ersterer Region verbunden wird... ansonsten spricht man genauer von "France nord-ouest / nord-est").

Auch folgender Artikel bestätigt die unpassende Benennung. Besser einfach die Bezeichnung stehen lassen und falls gewünscht erklären.
https://www.frankreich-webazine.de/die-neuen-verwaltungs-regionen-f... (aufgerufen am 19.10.2021).

Was meint ihr dazu?

LG Pescatore

------------

PS: Unter "Ostfrankreich" (defr.dict.cc: Ostfrankreich) würde ich nicht nur die Region "Grand Est" aufführen, sondern auch die Nachbarregion "Bourgogne-Franche-Comté".
Antwort: 
Salut, guter Hinweis, danke.   #931636
von christinchen (DE), Last modified: 2021-10-20, 11:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Hauts-de-France ist der Name einer neuen Region. Er klingt  #931637
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-10-20, 11:09  like dislike  Spam?  
auch im Frz. etwas eigenartig. Man wollte alles mit "Nord" verhindern, da das die Touristen (auch innerfranzösische) abschreckt. Wer möchte schon in Frankreich im "Norden" Urlaub machen? Schon vor vielen Jahren wurde das breton. Departement Côtes-du-Nord in Côtes-d'Armor umbenannt -- allein der Gäste wegen. Damit sie es nicht so kalt haben. "Grönland" heißt ja auch nur so nach den Erfahrungen, die man mit "Eisland" hatte, dabei ist Island immer noch grüner als Grönland.

Hauts-de-France ist mE unübersetzbar. Umschrieben bezeichnet es eine Region im frz. Nordwesten. Norden oder Nordwesten? Für mich ist alles -westen, was an den Atlantik grenzt, obwohl es in Frankr. noch sehr viel weiter nach Westen geht.

Man sollte die Namen der neuen frz. Regionen meist im Original belassen. Mögen tut man sie hier eh nicht. Namentlich die Elsässer sind ganz unglücklich, jetzt in einer Region leben zu müssen, die sich fast bis nach Paris erstreckt.

Diese völlig unorganische Neueinteilung -- die Regionen sind nun alle mehr oder weniger rechteckig -- erfolgte meist gegen den Willen der Bevölkerung. In anderen Ländern undenkbar. Auch sie trug dazu bei, dass Hollande am Ende sehr unpopulär war.
Antwort: 
Vielen Dank  #931660
von Pescatore (DE), 2021-10-20, 19:34  like dislike  Spam?  
an christinchen für die Änderungen und an rabend für die Erklärungen :)

Schönen Abend noch!
Frage:
CITATION - Was die Welt im Innersten zusammenhält (Faust I, Goethe) - DE-FR » antworten
von Pescatore (DE), Last modified: 2021-10-20, 09:53  like dislike  Spam?  
Bonsoir à tous,

je suis sûr que beaucoup d'entre vous ont lu le Faust de Goethe à l'école, surtout les internautes allemands.

En voici une partie qui marque la littérature allemande (et qui est aussi difficile à traduire que l'expression figée "das ist ein weites Feld" (Effi Briest, Theodor Fontane)... "un champ vaste" veut dire tout et rien).

*** Drum hab' ich mich der Magie ergeben,
[...]
Dass ich erkenne, was die Welt
Im Innersten zusammenhält,***
Schau' alle Wirkenskraft und Samen,
Und tu' nicht mehr in Worten kramen.

Source : https://www.medienwerkstatt-online.de/lws_wissen/vorlagen/showcard.... (lien consulté le 19/10/2021)

Je m'intéresse surtout à la TRADUCTION de la partie encadrée par des étoiles, extrêmement difficile à rendre en FR.

Je propose : "Pour cela, je...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Man findet bei Gallica z. B. die Prosaübers. von Stapfer.  #931635
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-10-20, 10:39  like dislike  Spam?  
Der Text kann kostenlos heruntergeladen werden.

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k134831w.texteImage#

... que je connusse tout ce que la nature cache dans ses entrailles, tout ce qu'il y a pour l'homme au centre de l'énergie du monde et à la source des semences éternelles ...

Allgemeiner:
https://gallica.bnf.fr/services/engine/search/sru?operation=searchR...

Möglicherweise besitze ich die neuere, "bessere", Malaplate-Übers. in Buchform. Ich schau im Laufe des Tages mal nach.
Antwort: 
Vielen Dank  #931661
von Pescatore (DE), 2021-10-20, 19:41  like dislike  Spam?  
an rabend für die Links, freut mich sehr, dass du mir helfen konntest.
Frage:
saucisse? » antworten
von Andi M., 2021-10-15, 22:27  like dislike  Spam?  95.90.204....
Guten Abend zusammen,
ich nenne meine kleine Nichte seit jeher Würstel. Nicht abwertend, sondern eher herzlich bayrisch "Du Würschtl du". Im neuen Schuljahr hat sie als Fremdsprache Französisch gewählt und ich wollte sie sehr gern mit meinem Würstl-Spruch auf französisch überraschen. Trifft "saucisse" hier zu? Also z.B. "ma petite saucisse" oder lieber nicht?
Vielen Dank!
Antwort: 
Stimmen tut's, nur ist saucisse im Frz. eher eine Beleidigung.   #931539
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-10-17, 00:21  like dislike  Spam?  
https://www.cnrtl.fr/lexicographie/saucisse
C. − Fam. [Injure] Imbécile. Synon. andouille.Ah! Tu t'rappelles, saucisse à pattes! (Barbusse, Feu, 1916, p. 37).Sido apparut, dépeignée et en peignoir. − Arrêtez vos conneries, saucisses (...) Ça va les frangins? T'as l'air noix, Bernard (Fallet, Banl. Sud-Est, 1947, p. 35).

https://fr.wiktionary.org/wiki/saucisse
(Figuré) (Familier) (Péjoratif) Andouille : personne pénible, désagréable, méchante ou stupide

Es klingt freilich auch im Hochdeutschen nicht unbedingtt liebenswert, wenn man jemanden ein Würstchen nennt.

Das mit dem Übersetzen von Kosenamen ist stets kompliziert. FR petite crevette ist wie DE kleine Krabbe keine Beleidigung für ein Kind, doch als eine frz. Bekannte ihr Enkelchen crevette nannte, und ihr Sohn das seiner Frau und Mutter des Kindes -- einer Spanierin -- übersetzte, regte die sich schrecklich auf. So könne ihre Schwiegermutter doch ihr Kleines nicht nennen. Meine frz. Frau wiederum mochte es überhaupt nicht, dass ich unser Söhnchen zuweilen Zwerg nannte, und ich finde es unpassend, dass eine andere frz. Bekannte ihr Töchterchen champignon nennt. Ihren deutschen Mann stört es nicht.
Antwort: 
Hallo rabend, merci!  #931617
von Andi M., 2021-10-19, 12:19  like dislike  Spam?  95.90.204....
Danke, dass Sie sich die Zeit genommen haben. Ja, das stimmt schon, es ist immer sehr schwierig mit Kosenamen. Auf der einen Seite will man ja nicht "verzärteln" auf der anderen Seite eben auch nicht stocksteif formulieren/benennen. Und natürlich, Würstchen hochdeutsch ist gar kein Weg. Liegt nah dran an Früchten etc.
Dass saucisse so negativ verwendet wird, war mir nicht bewusst. Gut, dass ich hier vorbeigeschaut habe.
Nochmals besten Dank!
Andi
Frage:
panneaux scarfés » antworten
von Christian Meyer, 2021-05-29, 19:58  like dislike  Spam?  176.145.82....
panneaux scarfés

In Zusammenhang mit Sperrholzplatten suche ich nach einer Übersetzung für das Wort scarfé.
Könnte es sich bei „panneaux scarfés“ evtl. um geschäftete (Sperrholz-) Platten handeln?
Mit Dank für Ihre Hilfe und freundlichen Grüßen,

Christian Meyer
Antwort: 
von christinchen (DE), 2021-05-29, 20:23  like dislike  Spam?  
 #928816
Salut, ja, ich denke, das kommt vom Englischen.

Wikipedia(FR): Assemblage_en_sifflet (--> Dénominations)

Wikipedia(DE): Sch%C3%A4ften

Wikipedia(EN): Scarf_joint
Antwort: 
Erg.  #928832
von rabend (DE/FR), 2021-05-30, 23:53  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
Zusätzliches "les" im Satz? » antworten
von Roger3321 (DE), 2021-03-31, 15:13  like dislike  Spam?  
Hallo,
Zum gleichen Satz wie vorher hätte ich noch eine weitere Frage:
Meine Lern-App übersetzt "Ameisen sind in der Küche nicht willkommen"
als
"Les fouris ne sont pas >les< bienvenues dans la cuisine".

Ich verstehe das zusätzliche les nach "pas" nicht. Wird auch nicht übersetzt und die
App (Duolingo) verwendet es nur hier. Eine weitere französische Spezialität ???

Danke, Roger
Antwort: 
von christinchen (DE), Last modified: 2021-03-31, 19:03  like +1 dislike  Spam?  
 #927496
Salut,

nein, auch hier keine Spezialität, sondern einfach der Artikel Plural für das Substantiv la bienvenue. Das Substantiv la bienvenue kann man eben nicht wörtlich ins Deutsche übersetzen. Und die bestimmten Artikel verhalten sich nach ne --- pas völlig normal. Da wird nicht weggelassen. Hier ist der Grammatiktipp von Duolingo:

https://forum.duolingo.com/comment/26375442
Antwort: 
Ich schließe mich christinchen an.   #927501
von rabend (DE/FR), 2021-04-01, 02:07  like +3 dislike  Spam?  
Ergänzend: être le bienvenu / la bienvenue / les bienvenu(e)s  ist eine feste Wendung und entspricht dem DE willkommen sein..

Wir haben hier ürbigens schon vier entsprechende Einträge:

http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1291178&goba...
http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1284467&goba...
http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1291177&goba...
http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1231057&goba...

Hier wird das Thema genauer abgehandelt:
https://french.stackexchange.com/questions/7643/%C3%AAtre-bienvenu-...
Antwort: 
von Roger3321 (DE), 2021-04-01, 14:10  like dislike  Spam?  
 #927516
Vielen Dank.
Antwort: 
Komsiche Formulierung  #929245
von moiLeBg (AT), 2021-06-23, 01:47  like dislike  Spam?  
Bin jetzt kein Experte und auch ich neige dazu mich zu irren, allerdings finde ich in diesem Satz das "les" nicht nur unnötig, sondern gar komisch. Ich glaub ein normaler Franzose würde das nicht so sagen. "bienvenu" ist ein Adjektiv für sich, weswegen man auch "Les fourmis ne sont pas bienvenues dans la cuisine" schreiben könnte. Mit dem Aritkel "les" wird bienvenues hier nicht zum Adjektiv sondern zum Substantif. Ich finde es hier jedoch wie gesagt sehr merkwürdig, da man es normalerweise nur in der Lokution "Soyez le/la bienvenu.e" hört.
Frage:
Les am Satzanfang statt Des » antworten
von Roger3321 (DE), Last modified: 2021-03-31, 15:14  like dislike  Spam?  
Hallo,
Meine Lern-App sagt ich solle "Ameisen sind in der Küche nicht willkommen"
übersetzen als
"Les fouris ne sont pas [les] bienvenues dans la cuisine".

In allen Sätzen verwendet die Lern-App am Satzanfang "Les" statt "Des".

Da die App (Duolingo) sonst sehr gut ist, vermute ich hier eine französische Spezialität ???

Danke, Roger
Antwort: 
von christinchen (DE), 2021-03-31, 18:57  like dislike  Spam?  
 #927495
Salut,

ja der Gebrauch der Artikel ist in den beiden Sprachen unterschiedlich. Im Französischen wird der bestimmte Artikel verwendet, wenn ich etwas in seiner Allgemeinheit (also nicht diese Ameisen, sondern alle Ameisen) meine.
Spezialität? Unterschiedliche Herangehensweise.

https://www.ecoute.de/franzoesisch-lernen-ratgeber/bestimmte-und-un...
Antwort: 
Ich will christinchens Antwort dahingehend erweitern:  #927502
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-04-01, 02:28  like +1 dislike  Spam?  
Es geht hier um den Gattungsbegriff.

Es macht im DE zwar kaum einen Unterschied, ob ich sage Die Dinosaurier sind ausgestorben oder Dinosaurier sind ausgestorben, sage ich im FR jedoch: des dinosaures se sont éteints bedeutet das: einige / irgendwelche Dinosaurier  sind ausgestorben. Sind es alle, braucht es den  best. Artikel.

Hoffe, dass ich mich klar genug ausgedrückt habe.
Antwort: 
von Roger3321 (DE), 2021-04-01, 14:19  like dislike  Spam?  
 #927517
Danke schon mal.
Aber mir fehlt da wohl noch viel Sprachgefühl.

Wenn ich der Aussage von rabend folge bedeutet das aber auch:
Les fourmis ne sont pas... = (Alle) Ameisen (dieser Welt) sind...
Des fourmis ne sont pas... = Ameisen (eine unbestimmte Anzahl aus allen existierenden Ameisen)...

Ich wäre also wieder bei "des". Aber kommt Zeit kommt Rat...
Antwort: 
Vielleicht ist es noch nicht klar genug.  #927523
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-04-01, 17:31  like dislike  Spam?  
Schreibe ich des fourmis, dann sind das irgendwelche Ameisen.
Des fourmis se sont cachées dans la boîte aux lettres, heißt: 'irgendwelche' (eine gewisse Menge von) Ameisen haben sich im Briefkasten versteckt. Man fand also Ameisen dort.

Schreibe ich hingegen: Les fourmis se sont cachées dans la boîte aux lettres, dann haben sich die Ameisen, nach denen man gesucht hatte, dort versteckt. Man fand die (gesuchten) Ameisen dort.

Wenn es andererseits darum geht, was nicht willkommen ist, dann sind das Ameisen grundsätzlich -- nicht eingeschränkt auf ein paar oder die einer bestimmten Subspezies -- und das ist dann auch wieder les, also welche auch immer.

Bisschen kompliziert, gebe ich zu. Suche mal in einer Kurzgrammatik nach dem Gebrauch des best. und unbest. Artikels, sowie des Teilungspartikels de im Französischen. Dann wird es dir u. U. klarer als bei meinen Beispielen.
Antwort: 
Schau mal:  #927524
von rabend (DE/FR), 2021-04-01, 17:37  like dislike  Spam?  
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exerci...

- Une catégorie générale d’êtres ou de choses.
Ex. Le poisson rouge est une espèce raffinée qui aime le confort.
Frage:
Ich möchte nochmals vor dem Eintragen der Rocard-Varianten warnen » antworten
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-03-29, 06:08  like +1 dislike  Spam?  
Vgl.
http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1873836&goba...

Die "reformierte" Schreibweise ist praktisch unauffindbar. So unauffindbar, dass sie als "falsch" sofort ins Auge sticht. Ich rate dringend davon ab, die verunglückten Ergebnisse der verunglückten Rocard-Reform hier -- selbst als Nebenformen -- ohne eine Art von Warnung einzutragen. Niemand akzeptiert die Rocard-Schreibe in Frankreich, es ist eine Totgeburt, selbst in den (meisten) Schulbüchern kommt sie nicht vor - ungeachtet der ehemal Bildungsministerin, die vor ein paar Jahren mal kurz versucht hat, sie dann doch wenigstens in den Schulen noch durchzudrücken. War bald wieder weg und ist schon längst aus der Erinnerung. Schüler riskieren, das "Reformierte" angestrichen zu bekommen.

Vergessen wir nicht: Die Académie française ist strikt...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Vormittag -> martin » antworten
von Kuarem75 (DE), Last modified: 2021-03-12, 12:01  like dislike  Spam?  
bin mir nicht sicher, ist evtl nur ugs
Antwort: 
Salut, es heißt le matin, nicht martin  #927049
von christinchen (DE), 2021-03-12, 19:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Es gab aber mal eine unglaublich populäre Fernsehsendung namens "Dimanche Martin".  #927077
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-03-13, 19:17  like dislike  Spam?  
Ein Wortspiel, der Showmaster hieß Jacques Martin. Wurde fast 20 Jahre lang jeden Sonntag ausgestrahlt -- allerdings nachmittags; ein doppelter Kniff.

Wikipedia(FR): Dimanche_Martin
[SPAM] #927270
Frage:
raband » antworten
von Miroslaw, 2021-01-30, 13:41  like dislike  Spam?  80.255.13...
C'est moi encore:

La scène suivante se déroule pendant l'insurrection à Paris en août 1944. Un gamin, qui veut se battre contre les occupants allemands se trouve sur les barricades et tient une grenade dans ses mains:

*Et lui, sa grenade au poing, sa grenade dégoupillée, sa première grenade.....Personne n'a remarqué le regard du petit. Personne n'a compris tout d'abord. Personne ne l'a vu s'accroupir dans les sacs la grenade au creux des mains, au creux tiède de ses mains, comme un oiseau, comme un fruit empoisonné. Tout au creux de son estomac - pour protéger ses amis - roulé en boule dans les sacs comme un petit animal dissimulant sa proie....Sans rien dire, malgré son coeur qui éclatait. Tout simplement. Et l'horloge au bout de la rue, au fronto de l'atelier, lumineuse et glacée comme une lune.....sans...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Ich habe nur eine winzige Kleinigkeit daran auszusetzen, Miroslaw:  #925761
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-01-31, 19:41  like dislike  Spam?  
Ein fronton ist nicht unbedingt ein Giebeldreieck; das kann auch, wie häufig, eine Rundung sein

Wikipedia(FR): Sucrerie_d%27Eppeville
Wikipedia(FR): Sucrerie_d%27Eppeville

oder so ein Aufbau wie etwa hier:

https://inventaire-chalons.grandest.fr/gertrude-diffusion/img/b7b6c...

Ich würde es deshalb allgemeiner halten: Die Uhr oben an der Werkstattfassade oder: Die Fassadenuhr oben über der Werkstatt

https://www.cnrtl.fr/lexicographie/fronton
− P. ext. Partie supérieure de la façade principale d'un bâtiment. Des hommes sortaient en vacillant des bistrots illuminés; aux frontons des cinémas, des affiches criaient (Beauvoir, Mém. j. fille,1958, p. 239).
Antwort: 
raband  #925784
von Miroslaw, 2021-02-01, 15:38  like dislike  Spam?  159.242.227...
Génial.....
Merci et bonne journée.
Antwort: 
Gern geschehen.  #925792
von rabend (DE/FR), 2021-02-01, 16:43  like dislike  Spam?  
Frage:
Welchen Fragetyp beim alltäglichen Sprechen ? » antworten
von Roger3321 (DE), 2021-01-29, 13:55  like dislike  Spam?  
Soweit ich weiss, gibt es im Französischen 3 Typen von Fragen:
(1) Est-ce que Sophie a faim ?
(2) Sophie a-t-elle faim ?
(3) Sophie a faim ? (Intonationsfrage)
Wie werden die im französischen Alltag benutzt? Ich vermute (1) in Schriftsprache.
Aber beim Sprechen? Nehmen die Franzosen da eher (2) oder (3) her?
Antwort: 
Die Inversion (2)  klingt, gesprochen, sehr gehoben.  #925726
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-01-29, 17:31  like +1 dislike  Spam?  
Bei diesem Beispiel rate ich von (3) ab. Man sagt zwar: Tu as faim? (steigende Intonation), aber kaum: Sophie a faim?. Lösung (3) funktioniert eigentlich nur mit Personalpronomen.

Est-ce qu'elle a faim, Sophie?  oder wahrscheinlicher: Est-ce qu'elle a faim, la petite?  wäre eine typische Alltagsformulierung etwa an die Mutter eines kleinen Mädchens, das zu weinen beginnt..
Hat's geholfen?  #925818
Antwort: 
Ja, danke  #925945
von Roger3321 (DE), 2021-02-06, 08:53  like dislike  Spam?  
Hat geholfen.
Bin (positiv) überrascht, dass gesprochenes Französisch die "Langform" mit est-ce que verwendet.
Hätte eher sowas vermutet wie qu'a-t-il, y-a-t il ...
Das könnte nämlich noch schneller gesprochen werden und man hätte null Chance es zu verstehen... :-)
Antwort: 
Die "Langform" ist es nur in geschriebener Form, gesprochen ist das meist nur ein einziges Phonem,  #925999
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-02-07, 13:02  like dislike  Spam?  
nämlich /sk/. Selbst das entsetzlich kompliziert zu schreibende Qu'est-ce que... wird gesprochen hin und wieder zum schlichten "Sk(e)".

Google: "Sketu veux que j'te dise"

Google: "dis moi skil ya"
1230 Fragen und 2595 Übersetzungen (= 3825 Einträge) derzeit im Französisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung