Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 113 von 113  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Liberté! Egalité! Fraternité! Soroité! » antworten
von romanhinze65, 2018-02-04, 14:22  Spam?  46.183.103...
In einem englischsprachigen Theaterstück, das in Paris direkt nach dem Zweiten Weltkrieg spielt, ruft ein ehemaliger amerikanischer Soldat "Liberté! Égalité!", ein anderer ergänzt "Fraternité!" und der erste setzt drauf "Soroité".

Ich verstehe den Gag nicht ... Hat jemand eine Ahnung?
Antwort: 
wahrscheinlich ein Tippfehler: sororité  #886677
von christinchen (DE), Last modified: 2018-02-04, 19:48  Spam?  
fraternité = Brüderlichkeit
sororité (von sœur) = Schwesternschaft, Schwesterlichkeit, Solidarität der Frauen

http://www.cnrtl.fr/definition/sororit%C3%A9
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sororit%C3%A9/73534?q... #72704
https://www.usask.ca/diefenbaker/virtual-exhibits/french-su-feature...

Der Gag ist aber wahrscheinlich nicht feministisch gemeint. Sondern so etwas wie "auf zu den Mädels .."
zu den Wörtern davor, siehe hier:
Wikipedia(DE): Freiheit,_Gleichheit,_Br%C3%BCderlichkeit
Frage:
es ging quer durch den Gemüsegarten! » antworten
von Safina (UN), 2018-01-30, 09:41  Spam?  
Passer du coq à l'âne?
Antwort: 
von Melie (UN), 2018-01-30, 21:41  Spam?  
 #886335
un joli assortiment, varié, diversifié,

in bunter Vielfalt; vermischt; mannigfaltig
Antwort: 
Eine Frage  #886348
von Safina (UN), 2018-01-31, 09:17  Spam?  
Mein Freund hat mir gesagt, das ist eine Ausdruck. Ist das wahr?
Antwort: 
Gemüsegarten  #886353
von amalgame (CH), 2018-01-31, 10:48  Spam?  
Ja, das ist eine Redewendung. Je nach Tonfall ist ein Durcheinander (pêle-mêle) gemeint, oder gar bordel. Aber es kann auch sehr positiv sein, wie in einem Gemüsegarten, da hat es nicht nur Karotten und Kohl, sondern Lauch, Erdbeeren, Salat, Regenwürmer und Käfer.
Fällt dir dafür ein französischer Ausdruck ein?
Antwort: 
Nein... Mein Freund hat mir gesagt   #886357
von Safina (UN), Last modified: 2018-01-31, 11:13  Spam?  
Es bedeutet "passer du coq à l'âne" Aber diese Ausdruck ist wenn man, über etwas spricht und plötzlich das Stoff ändert.

Zum Beispiel, könnte man sagen "oh, es gefällt mir Frankreich und Croissant essen. Gestern habe ich mit Nachbachn gesprochen"

Il passe du coq à l'âne! Natürlich ist es keinen Kompliment ha ha
Antwort: 
von amalgame (CH), 2018-01-31, 12:28  Spam?  
 #886363
"du coq à l'âne" ist ein Herumspringen oder hin- und herwechseln zwischen Themen. Der Gemüsegarten hingegen spricht von den Zwischentönen, von dem was da auch noch vorhanden ist und von einer "bunten Vielfalt" (siehe Melie).
Frage:
Hugo: Notre-Dame de Paris » antworten
von ChèreCaroline, 2018-01-17, 17:21  Spam?  95.147.164...
Bonjour à tous,
en lisant Notre-Dame de Paris de Victor Hugo je suis tombé sur ces phrases:
"À propos, le recteur! Le voici qui passe dans la place, cria un de ceux de la fenetre.
Ce fut à qui se retournerait vers la place."
Comment traduisez-vous la dernière partie (ce fut à qui ...)? Á quoi est-ce que l'auteur se réfère avec "à qui"? Pourriez-vous s'il vous plait m'expliquer la syntaxe et la grammaire?
Merci en avance pour votre aide!
Caroline
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-01-17, 18:11  Spam?  
 #885660
Ce fut = Dieser war es, (also der Rektor)
à qui = zu dem hin
se retournerait = (man) sich hingewendet hat (die Augen, die Blicke)
vers la place = auf dem Platz
Ein Übersetzungsversuch: Übrigens, der Rektor! Der läuft gerade über den Platz, schrie einer von ihnen aus dem Fenster. Alle Blicke gingen zu ihm hin auf dem Platz
Antwort: 
von ChèreCaroline, 2018-01-17, 19:17  Spam?  95.147.164...
 #885663
Vielen lieben Dank für die schnelle, detaillierte Antwort! Jetzt verstehe ich den Satzbau.
Weshalb wird für das Verb Conditionnel Présent verwendet anstelle einer indikativen Vergangenheitsform?
Antwort: 
concordance de temps  #885718
von christinchen (DE), 2018-01-18, 21:02  Spam?  
ja, das ist für germonophone Menschen etwas gemein in der französischen Grammatik, weil das aus der lateinischen Grammatik kommt und man sich nicht auf sein "Basis-Sprachgefühl" verlassen kann:
wenn der Hauptsatz (ce fut) in der Vergangenheit steht und der Nebensatz zeitlich aber eine darauf folgende Handlung beschreibt, steht der Nebensatz im conditionnel Présent:
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exerci...
Frage:
Toilettes, Glu? Klu ? » antworten
von Safina (UN), 2018-01-02, 14:13  Spam?  
J'ai entendu des allemands utiliser le mot Klu? Glu ? pour dire qu'ils allaient aux toilettes mais je ne le trouve dans aucun dictionnaire :( Quelqu'un peut m'aider svp?
Antwort: 
Mannheim? Karlsruhe? Pfalz? Sachsen?   #884919
von christinchen (DE), 2018-01-02, 14:57  Spam?  
Chère Safina,
umgangssprachlich Klo = toilettes
Klu oder encore pire Glu, das klingt nach nordbadisch-pfälzisch, saarländisch, also das Deutsche das in Richtung Lothringen gesprochen wird. Vielleicht auch sächsisch, das weiß ich nicht genau.
Wikipedia(DE): Kurpf%C3%A4lzische_Dialekte
https://www.mannheim24.de/mannheim/mannheim-mannemerisch-deutschdeu...
Wikipedia(DE): Lothringisch_(fr%C3%A4nkisch)
Christinchen
Antwort: 
Manheim :)  #884921
von Safina (UN), 2018-01-02, 15:28  Spam?  
Danke für die Information! :( J'aimerais apprendre l'allemand avant d'apprendre les particularités régionales ha ha
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-01-02, 17:45  Spam?  
 #884933
Ça sera difficile à Mannheim :-) Alla allée! (Immerhin fast französisch: c'est : à la prochaine !)
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2018-01-03, 17:32  Spam?  
 #884972
Ich glaube,  #884974
Frage:
Bitte um Hilfe bei Übersetzung » antworten
von MissAnnie, 2017-12-31, 18:07  Spam?  79.198.60....
Guten Abend,

ich belege in der Uni einen Französisch-Kurs, für dessen Bestehen das Buch "Le bouquet de Joséphine" gelesen werden muss. Ich verstehe beinahe alles, aber ein Satz bereitet mir Schwierigkeiten:
"La promenade du soir, un peu plus longue, c'est avant d'aller au lit."
Ich habe einzelne Wörter nachgeschlagen, aber der Satz als ganzes ergibt für mich einfach keinen Sinn. Bitte um Hilfe.

Alles Liebe, einen guten Rutsch ins neue Jahr und schon mal Danke im Voraus :)
von Squirrel-quattro (UN), 2017-12-31, 20:13  Spam?  
 #884862
Frage:
Transport (Numéro de camion) » antworten
von Safina (UN), 2017-12-18, 15:40  Spam?  
Merci de noter le numéro de camion qui passera demain : XXX

Die Nummer dem Lastwagen für Morgent ist : XXX?
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-12-18, 21:04  Spam?  
 #884181
Bitte notieren Sie die Nummer des Lastwagens, der morgen vorbeikommen wird (oder nur kommt): xxx
Das Deutsche braucht oft mehr Worte als das Französische, um genauso höflich zu klingen.
kein Abstand vor dem Doppelpunkt im Deutschen, wir machen es andersherum genauso oft verkehrt :-)
Frage:
Meinung fragen » antworten
von Safina (UN), 2017-12-18, 11:35  Spam?  
Voici le mieux que je puisse faire. Que pensez-vous de ces 2 photos?

Am besten kann ich das bieten. Was ist ihrer Meinung über diese 2 Fotos?
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-12-18, 13:04  Spam?  
 #884137
Das ist das Beste, das ich anbieten kann. Was ist Ihre Meinung zu diesen zwei Fotos?
Das sind die zwei besten Fotos. Was meinen Sie dazu?
Das ist das Beste, was ich habe. (eher umgangssprachlich) Was meinen Sie zu den zwei Fotos?
Antwort: 
Danke sehr  #884141
von Safina (UN), 2017-12-18, 13:23  Spam?  
:)
Frage:
Hilfe! Liebesgedicht auf Französisch. Ich spreche kein Französisch, habe aber dieses Gedicht erhaltun und würde gerne wissen was es bedeutet.  » antworten
von sinchen Berlin, 2017-12-02, 18:49  Spam?  216.9.11...
Ma joie, de paille, d’incendies, à fondre le givre à mes falaises. Tes vagues se faufilant sauvage et ensorcelante. Tes sourires, me reversant, frappé des anges, ma peau se dressant à tes regards du premier à tout jamais.
Abreuvé à tes yeux de tortures, de mal à venir,sans peur à ta beauté où je ne me sens plus. Rien de ma chair, de mes os de fardeau, me laissant ce rêve qui n’a rien à perdre.
Ces yeux rêveurs, s’arrachant tendrement l’âme l’un de l’autre. Se relançant de tout ce qui semble impossible
Et les mots ne sont plus que nos bouches en buées, de lettres tièdes écrivant la vie et la mort sur nos lèvres enlacées
Antwort: 
Oh jeh, Sinchen. Da hat sich jemand schwer verliebt und viel Mühe gegeben!  #883194
von christinchen (DE), Last modified: 2017-12-03, 09:02  Spam?  
Es ist nicht gut möglich, den Stil rüberzubringen. Er ist sehr 19. Jahrhundert. Also hier mein Versuch, nimm es bitte wirklich als Versuch:
Meine  Freude,
mein durch Stroh (also schnell, das ist positiv gemeint) entflammtes Feuer haben den Rauhreif meiner Klippen geschmolzen.
Deine Wogen haben sich wild und verzaubernd eingeschlichen.
Dein Lächeln, mich umreißend, (wie) gestoßen von einem Engel,
meine (Härchen auf der) Haut  sich aufrichtend unter deinen Blicken vom ersten Moment an für immer.
Hängend  an (überschüttet von) deinen Augen der Qualen, dem Übel, das kommen wird,
ohne Angst vor deiner Schönheit, in der ich mich nicht mehr fühle, nicht mein Fleisch, nicht meine belasteten Knochen, (sondern) mich überlassend diesem Traum, in dem es nichts zu verlieren gibt.
Diese träumenden Augen, sich sanft aneinander die Seele  herausziehend
wieder neu entfachend alles, was nicht mehr möglich schien.
Und  Worte sind nur unsere feucht-beschlagenen Münder, mildwarme Buchstaben, schreibend über das Leben und den Tod auf unseren sich umarmenden Lippen.
Antwort: 
❤️  #883222
von sinchen Berlin, 2017-12-03, 21:11  Spam?  79.210.117....
Vielen vielen Dank Christinchen!!! Super lieb das du dir die Mühe gemacht hast es zu übersetzen.
War ja ziemlich lang :) wirklich, tausend Dank :)))
Ganz liebe Grüße
Antwort: 
gern geschehen!  #883256
von christinchen (DE), 2017-12-04, 15:20  Spam?  
Frage:
Kontaktanzeige » antworten
von FelixHofmann (DE), 2017-12-01, 05:13  Spam?  
Bonjour,

hier nur eine kleine Passage aus einer Kontaktanzeige einer Französin. Ich verstehe nicht den Sinn der letzen Worte:


Je recherche un homme intelligent ,cultivé pour une relation serieuse et durable.
J'aime les voyages et les petits WE en amoureux. "

Ich suche einen klugen Mann, kultiviert für eine ernsthafte und dauerhafte Beziehung.
Ich mag Reisen und kleine WE Liebhaber.  ( und kleine Wochenend- Vergnügungen ) ???
Antwort: 
FDS = WE, Wknd, weekend (lt. Link)  #883100
von Wenz (DE), 2017-12-01, 08:38  Spam?  
https://www.thoughtco.com/how-to-text-in-french-4086528
Google einfach mal "WE en amoureux" und schau die Bilder an.
Frage:
beaufschlagt » antworten
von miger, 2017-11-16, 10:44  Spam?  217.6.128....
Wie kann man hier "federnd beaufschlagt" ins Französische übersetzen: "Auf einer Mahlschüssel rollen federnd beaufschlagte Mahlwalzen ab."?
Frage:
Cancelled » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-11-14, 16:15  Spam?  
Frage:
Französisches Wort » antworten
von freekly112, 2017-11-03, 21:50  Spam?  138.232.231....
In diesem Film:

https://www.youtube.com/watch?v=P0X5Kr79QX8

sagt jemand bei Minute 41:17 ein französisches Wort beim Roulette-Spiel. Ich verstehe 'depojé' oder so ähnlich. Wie lautet das Wort richtig und was bedeutet es?
Antwort: 
Faites votre jeux, ne jouez plus !  #881605
von christinchen (DE), 2017-11-04, 09:06  Spam?  
Machen Sie Ihr Spiel, jetzt nicht mehr spielen (nichts geht mehr)
Aber sehr nuschelig gesprochen: https://www.roulette-spielen.me/variante/franzoesisch/
Antwort: 
Faites vos jeux ! Faites vos jeux ! Ne jouez plus s'il vous plaît.  #881610
von paresseux, 2017-11-04, 11:38  Spam?  85.4.169....
Meistens 'vos' (Mehrzahl), nicht 'votre' (Einzahl). So auch hier bei 41:17 und in den darauf folgenden Szenen.

Wikipedia(FR): Roulette_(jeu_de_hasard)
Google: "faites vos jeux" roulette
Antwort: 
natürlich hat paresseux recht.  #881618
von christinchen (DE), 2017-11-04, 13:46  Spam?  
Frage:
Eigene Ausführungen » antworten
von Anonymous, 2017-10-22, 18:36  Spam?  93.195.77....
Eigene Ausführungen der Partei darf das Gericht nicht berücksichtigen.

Le tribunal ne peut pas tenir complte de déclarations faites par une partie.?
Antwort: 
ohne Garantie  #881055
von amalgame (CH), 2017-10-22, 19:22  Spam?  
das "eigene" fehlt dir noch:
Le tribunal ne peut pas tenir compte des déclarations faites par la partie elle-même.
Antwort: 
Herzlichen Dank! Sehr hilfreiche Antwort!  #881077
von Anonymous, 2017-10-23, 12:58  Spam?  93.195.77....
Frage:
Nachtbriefkasten » antworten
von Anonymous, 2017-10-15, 21:18  Spam?  80.141.192....
kann man für Nachtbriefkasten: Boîte aux lettres de nuit (Briefkasten bei Gericht, der um 24.00 h ein anderes Fach öffnet, so dass man sehen kann, wann ein Schreiben eingegangen ist) sagen?

Vielen Dank!
Antwort: 
"de nuit" ist ok  #880724
von amalgame (CH), Last modified: 2017-10-16, 23:24  Spam?  
Antwort: 
Merci beaucoup!  #881051
von Anonymous, 2017-10-22, 18:30  Spam?  93.195.77....
Frage:
Au travail / Auf der Arbeit? / Bei der Arbeit? » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-10-03, 10:18  Spam?  
Auf der Arbeit geht es nicht so gut. Ich habe eine Kollegin, die alles krontrolliert. Ich habe mich immer angestrengt aber neulich konnte ich nicht mehr. Sie hat eben eine Meinung über meine Kleidung, meine Zölibat, mein Urlaub etc

Ertsmals habe ich an sie geantwortet and sie war nicht froh. Also das ist ok, wenn sie eine Meinung hat. Aber für mich ist es nicht möglich.
Antwort: 
Das ist nicht sehr klar, was du sagen willst.   #880065
von christinchen (DE), Last modified: 2017-10-03, 16:13  Spam?  
Vielleicht schreibst Du es noch mal auf Französisch.
Auf der Arbeit geht es nicht so gut. Ich habe eine Kollegin, die alles kontrolliert.
Das kann man gut verstehen. Ich bin mir nicht sicher ob kontrollieren das richtige Wort ist, aber man sieht sofort die Kollegin vor sich.

Ich habe mich immer angestrengt, alles richtig zu machen oder es ihr recht zu machen oder alles zu machen, wie sie möchte.

Aber neulich konnte ich nicht mehr.
Sie hat eben eine Meinung über meine Kleidung, meine Zölibat, mein Urlaub etc  Dieser Satz ist nicht gut verständlich. Ich weiß nicht, ob mein Vorschlag zutrifft.
Dauernd kommentiert sie meine Kleidung, mein Single-Sein (? https://browse.dict.cc/deutsch-franzoesisch/Single.html  Zölibat ist das hier:Wikipedia(FR): C%C3%A9libat_sacerdotal_dans_l%27%C3%89glise_catholique...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Zaz - On ira » antworten
von TomInPepignan, 2017-09-30, 08:43  Spam?  80.129.195....
Bon jour,

in einem Songtext von Zaz heißt es:

On dira que le poètes n'ont pas des drapeaux
On fera des jours de fete quand on a de héros

Müsste es nicht "les poètes" und "des héros" heißen?
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-09-30, 09:40  Spam?  
 #879814
Es gibt einige Versionen mit les poètes:
http://www.ac-grenoble.fr/ecole/74/elementaire.marnaz/spip.php?arti...
http://paroles2chansons.lemonde.fr/paroles-zaz/paroles-on-ira.html

avoir de héros googelt sich gut:
Google: "avoir de héros"

Frag doch mal in leo nach. Die haben mehr Muttersprachler.
Antwort: 
von TomInPepignan, 2017-09-30, 10:20  Spam?  80.129.195....
 #879817
Hallo,
was will mir Google damit nur sagen? ;)

Weiter bei Zaz heßt es dann:
Et qu'il y a des reines autant qu'il y a de femmes  
Das müsste doch auch "des femmes" heißen??

Ich lerne seit 2 Jahren französich, versuche Songs zu verstehen und lese dann nach, dabei fiel mir das auf.

Danke & schönes WE!
Frage:
Was bedeutet dérisquer? » antworten
von smey, 2017-09-28, 18:09  Spam?  160.44.230....
Hallo zusammen, ich habe folgenden Satz, den ich gerne übersetzen möchte, aber ich weiß nicht, was dérisquer bedeutet und finde es in keinen Wörterbuch

l'ADEME constitue un catalysator significatif pour dérisquer les projets au stade de démonstrateurs.

Kann mir hier vielleicht jemand weiterhelfen?

Vielen lieben Dank vorab!
Antwort: 
Risiken minimieren oder Risisken aufheben  #879669
von christinchen (DE), 2017-09-28, 18:22  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #879750
von smey, 2017-09-29, 13:13  Spam?  160.44.230....
Ich hatte so etwas schon vermutet, wollte aber noch einmal sichergehen und es nicht falsch übersetzen. Vielen Dank für die schnelle Rückmeldung!
gerne geschehen!  #879796
1137 Fragen und 2347 Übersetzungen (= 3484 Einträge) derzeit im Französisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden