Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 112 von 112  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Nachtbriefkasten » antworten
von Anonymous, 2017-10-15, 21:18  Spam?  80.141.192....
kann man für Nachtbriefkasten: Boîte aux lettres de nuit (Briefkasten bei Gericht, der um 24.00 h ein anderes Fach öffnet, so dass man sehen kann, wann ein Schreiben eingegangen ist) sagen?

Vielen Dank!
Antwort: 
"de nuit" ist ok  #880724
von amalgame (CH), Last modified: 2017-10-16, 23:24  Spam?  
Frage:
Au travail / Auf der Arbeit? / Bei der Arbeit? » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-10-03, 10:18  Spam?  
Auf der Arbeit geht es nicht so gut. Ich habe eine Kollegin, die alles krontrolliert. Ich habe mich immer angestrengt aber neulich konnte ich nicht mehr. Sie hat eben eine Meinung über meine Kleidung, meine Zölibat, mein Urlaub etc

Ertsmals habe ich an sie geantwortet and sie war nicht froh. Also das ist ok, wenn sie eine Meinung hat. Aber für mich ist es nicht möglich.
Antwort: 
Das ist nicht sehr klar, was du sagen willst.   #880065
von christinchen (DE), Last modified: 2017-10-03, 16:13  Spam?  
Vielleicht schreibst Du es noch mal auf Französisch.
Auf der Arbeit geht es nicht so gut. Ich habe eine Kollegin, die alles kontrolliert.
Das kann man gut verstehen. Ich bin mir nicht sicher ob kontrollieren das richtige Wort ist, aber man sieht sofort die Kollegin vor sich.

Ich habe mich immer angestrengt, alles richtig zu machen oder es ihr recht zu machen oder alles zu machen, wie sie möchte.

Aber neulich konnte ich nicht mehr.
Sie hat eben eine Meinung über meine Kleidung, meine Zölibat, mein Urlaub etc  Dieser Satz ist nicht gut verständlich. Ich weiß nicht, ob mein Vorschlag zutrifft.
Dauernd kommentiert sie meine Kleidung, mein Single-Sein (? https://browse.dict.cc/deutsch-franzoesisch/Single.html  Zölibat ist das hier:Wikipedia(FR): C%C3%A9libat_sacerdotal_dans_l%27%C3%89glise_catholique...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Zaz - On ira » antworten
von TomInPepignan, 2017-09-30, 08:43  Spam?  80.129.195....
Bon jour,

in einem Songtext von Zaz heißt es:

On dira que le poètes n'ont pas des drapeaux
On fera des jours de fete quand on a de héros

Müsste es nicht "les poètes" und "des héros" heißen?
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-09-30, 09:40  Spam?  
 #879814
Es gibt einige Versionen mit les poètes:
http://www.ac-grenoble.fr/ecole/74/elementaire.marnaz/spip.php?arti...
http://paroles2chansons.lemonde.fr/paroles-zaz/paroles-on-ira.html

avoir de héros googelt sich gut:
Google: "avoir de héros"

Frag doch mal in leo nach. Die haben mehr Muttersprachler.
Antwort: 
von TomInPepignan, 2017-09-30, 10:20  Spam?  80.129.195....
 #879817
Hallo,
was will mir Google damit nur sagen? ;)

Weiter bei Zaz heßt es dann:
Et qu'il y a des reines autant qu'il y a de femmes  
Das müsste doch auch "des femmes" heißen??

Ich lerne seit 2 Jahren französich, versuche Songs zu verstehen und lese dann nach, dabei fiel mir das auf.

Danke & schönes WE!
Frage:
Was bedeutet dérisquer? » antworten
von smey, 2017-09-28, 18:09  Spam?  160.44.230....
Hallo zusammen, ich habe folgenden Satz, den ich gerne übersetzen möchte, aber ich weiß nicht, was dérisquer bedeutet und finde es in keinen Wörterbuch

l'ADEME constitue un catalysator significatif pour dérisquer les projets au stade de démonstrateurs.

Kann mir hier vielleicht jemand weiterhelfen?

Vielen lieben Dank vorab!
Antwort: 
Risiken minimieren oder Risisken aufheben  #879669
von christinchen (DE), 2017-09-28, 18:22  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #879750
von smey, 2017-09-29, 13:13  Spam?  160.44.230....
Ich hatte so etwas schon vermutet, wollte aber noch einmal sichergehen und es nicht falsch übersetzen. Vielen Dank für die schnelle Rückmeldung!
gerne geschehen!  #879796
Frage:
Journée porte ouverte des associations » antworten
von Safina (UN), 2017-09-23, 21:11  Spam?  
Heute war es den Tag der offenen Tür der Vereine?
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-09-24, 08:57  Spam?  
 #879259
Heute: Tag der offenen Tür der Vereine (entspricht dem französischen)
Heute ist Tag der offenen Tür der Vereine  (morgens oder währenddessen gesagt: er beginnt erst oder findet gerade statt)
Heute war Tag der offenen Tür der Vereine (am Abend gesagt: er ist bereits vorbei)
Heute findet ein Tag der offenen Tür der Vereine statt (Amtssprache)
Antwort: 
Danke sehr :)  #879260
von Safina (UN), 2017-09-24, 09:55  Spam?  
Frage:
Korrekte grammatikalische Übersetzung DE -FR » antworten
von andideluxe70 (DE), 2017-09-03, 11:15  Spam?  
Nostalgische Karussell-Spieluhren und Schneekugeln für Sammler und Liebhaber
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-09-03, 11:21  Spam?  
 #877807
Ist das für Deinen On-Line-Shop?
Das ist fast nicht zu übersetzen. Solche substantivischen Wortfolgen klingen im Französischen nur brûte und barbarisch.
von Sasso', 2017-09-07, 14:19  Spam?  193.187.3...
 #878148
sasso:  Jo! Schön ist es trotzdem nicht. Und wenn ich davon was verkaufen will?  #878172
Frage:
Gibt es Fehler bitte? » antworten
von Safina (UN), 2017-08-29, 16:53  Spam?  
Wir haben für eine Mahlzeit getroffen und Deutsch gesprochen. Ich war so froh Ihn zu treffen, sie ist so intelligent und interessante ! Ich hoffe ich werde Ihn ander Mal treffen.
Antwort: 
Nicht ganz richtig: Frau oder Mann?  #877453
von christinchen (DE), 2017-08-29, 17:23  Spam?  
Wir haben uns zum Essen getroffen und Deutsch gesprochen. Ich war froh, sie zu treffen, sie ist wirklich klug und interessant! Ich hoffe, ich treffe sie noch ein Mal.
Antwort: 
es handelt sich um eine Frau  #877457
von Safina (UN), 2017-08-29, 18:01  Spam?  
also ich spreche ueber eine Frau mit einen Anderen Freund
Dann passt meine Antwort.  #877460
Antwort: 
Danke sehr  #877498
von Safina (UN), 2017-08-30, 08:25  Spam?  
Frage:
Une entreprise qui produit localement? » antworten
von Safina (UN), 2017-08-18, 23:35  Spam?  
Ich wäre stolz darauf, in einem Deutsche betrieb  zu arbeiten, der sich auch für den Umweltschutz engagiert und die local produziert ?. Ich habe darüber auf ihrer Webseite gelesen.
Antwort: 
fast richtig :-)  #876734
von christinchen (DE), 2017-08-19, 08:59  Spam?  
Ich wäre stolz darauf, in einem deutschen Betrieb zu arbeiten, der sich auch für den Umweltschutz engagiert und der lokal produziert. Ich habe darüber auf Ihrer Webseite gelesen.
(Höflichkeitsform im Deutschen groß schreiben)
Antwort: 
Wunderbar, danke!  #876737
von Safina (UN), 2017-08-19, 10:12  Spam?  
Frage:
Doudou » antworten
von Safina (UN), 2017-08-18, 16:07  Spam?  
Bonjour ! Comment dit-on un doudou en allemand ? Je parle d'une poupée ou d'un ourson d'un enfant a toujours avec lui pour dormir ...
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-18, 16:15  Spam?  
 #876697
Antwort: 
Merci !  #876698
von Safina (UN), 2017-08-18, 16:24  Spam?  
C'est trop mignon !
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-08-19, 19:44  Spam?  
 #876774
jetzt ist es drin, danke christinchen.
Frage:
dribur amalgame » antworten
von dribur, 2017-08-16, 22:11  Spam?  80.187.111....
Danke für Nichts.
Frage:
unterwegs » antworten
von dribur, 2017-08-16, 21:00  Spam?  80.187.111....
Es ist sehr schön hier und mir geht es gut. Du fehlst mir.
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-08-16, 21:32  Spam?  
 #876539
Der Eigenversuch fehlt auch.
Frage:
Diplôme : mention assez bien? bien? » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-08-09, 11:57  Spam?  
Wie sagt man "mention assez bien"  et la "mention Bien" auf Deutsch?

Abschluss mit Auszeichnung  ? Assez bien?
Mit der Note: sehr gut Bien?
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-08-09, 11:51  Spam?  
 #876002
Hallo Safina, lass die "mention" weg, das ist kaum möglich, das richtige zu finden. Und wenn es doch richtig wäre, dann kann man es nur falsch verstehen.
Antwort: 
Hallo :)   #876004
von Safina (UN), 2017-08-09, 11:56  Spam?  
Ich verstehe die Antwort nicht. Ich brauch Hilfe mit Deutsch bitte
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-08-09, 12:06  Spam?  
 #876007
falls möglich: lass das "mention ..." weg und nenne nur den Titel des Diploms.
Antwort: 
Also...  #876008
von Safina (UN), 2017-08-09, 12:12  Spam?  
Aufbaustudium International Business
Abschluss mit Auszeichnung

Europäisches Bakkalaureat
Mit der Note: sehr gut
Frage:
Ancienne commerciale... » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-08-08, 10:22  Spam?  
Ancienne commerciale, j’ai de bonnes capacités de communication et je peux travailler de manière indépendante.

Da ich vorher eine Vertriebsleiterin war, habe ich gute Kommunikationsfähigkeiten und ich kann selbstständig arbeiten?
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-08, 10:47  Spam?  
 #875830
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-08, 10:50  Spam?  
 #875831
Antwort: 
Ja, directeur / directrice für Frauen  #875836
von Safina (UN), Last modified: 2017-08-08, 10:57  Spam?  
Ich habe eine Frage... Ich war nämlich Vertriebsleiterin aber hätte nicht viel Verantwortung... Das war nur ein "Titel". In meiner Meinung war ich wirklich "commerciale"... Wie sagt man dass auf Deutsch dann?
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-10, 11:38  Spam?  
 #876098
Frage:
Je travaille en effet actuellement en tant que coordinatrice de projet dans le milieu » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-08-06, 19:58  Spam?  
industriel.

Mein Profil entspricht den Anforderungen der Stellenausschreibung, die ich auf der Website Jobbörse gefunden habe. Heutigentags arbeite ich nämlich als Projekt Koordinatorin im Industriebereich im Frankreich.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-07, 12:00  Spam?  
 #875728
"Momentan / Derzeit / Zurzeit arbeite ich nämlich als Projektkoordinatorin [oder auch: "Projekt-Koordinatorin", aber Zusammenschreibung ist m. E. besser] im Industriebereich in Frankreich."

Ist "Jobbörse" der Name der Website? Wenn ja, solltest du vielleicht eher [...] auf der Website "Jobbörse" [...] schreiben.

[Ob der deutsche Satz 100%-ig dem französischen entspricht, kann ich nicht beurteilen.]
Antwort: 
Das ist gut danke!  #875752
von Safina (UN), 2017-08-07, 15:28  Spam?  
1124 Fragen und 2322 Übersetzungen (= 3446 Einträge) derzeit im Französisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden