Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 117 von 117  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Freres du port » antworten
von Frere du port, 2019-01-18, 09:39  Spam?  77.181.83....
Ich habe mich an der Übersetzung eines bretonischen Liedes versucht.
Meine Probleme liegen hier in der Umgangssprache, einigen Phrasen oder Metaphern.
Vielleicht mag sich ja mal jemand daran versuchen.
Hier der Originaltext und danach mein Versuch der Übersetzung:

Freres du port  (Soldat Louis)

Adieu camarades que la "sournois" demande
Aux brisants comme aux déferlantes
Du sel de nos larm's jusqu'au noir de l'absence
Mat'lot que la peine est immense.

Ref:
Oh frères du port
Nos yeux toujours chercheront
Les fleurs lancées par d'ssus bord
Recouvrant l'écume d'ajoncs.

Adieu camarades volés par l'océan
Quand vos plaintes se mêlent au vent
Il pleut sur la rade sur nos coeurs et pourtant
D'autres vousrejoindront sûr'ment
Ref
Adieu camarades perdus dans la tourmente
Maudissez la vague insolente
A...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
haute chaine renversée » antworten
von Barloup (DE), 2018-12-20, 14:08  Spam?  
Es geht um die Entstehung der Montagne Sainte-Victoire. Ich muss gestehen, dass mir die gesamte Passage unklar ist. Zunächst geht um den Zusammenprall der eurasischen und der afrikanischen Platte. Und dann heißt es im O-Ton: "Donc en fait la poussée qui venait du sud va cette fois venir du nord ce qui fait que la montagne est tellement poussée qu’elle va se renverser sur elle-même. Le sommet de la montagne c’est ce qu’on appelle la haute chaine renversée où on trouve les minéraux les plus anciens."
Der erste Stoß kam aus dem Süden, dann kam einer aus dem Norden. Aber der Rest ist mir ein Rätsel. Ist das Gebirge kopfüber umgekippt??? Und wie kann man die "haute chaine renversèe" im Deutschen wiedergeben?? Vielleicht kann mir jemand von euch auf die Sprünge helfen...
Antwort: 
umgekippt ist schön, im Sinn von das unterste liegt jetzt oben ...  #902021
von christinchen (DE), Last modified: 2018-12-20, 15:33  Spam?  
Von Süden kam der 1. Schub und hat die Erdkruste aufgebrochen. Dann haben sich darüber die Sedimente gesetzt, diverse, Kalk, Meeressedimente usw. Dann kam quasi der Schub von Norden und hat die  die untereste Schicht angehoben und über die anderen Sedimente drüber geschoben.
hier gibt es eine Animation allerdings auf Französisch. : https://www.youtube.com/watch?v=PmU_xlfPFvw
renversé heißt umgedreht. Vielleicht hilft es?
Antwort: 
von Barloup (DE), 2018-12-21, 08:28  Spam?  
 #902052
Vielen Dank, Christinchen! Jetzt hab ich's so in etwa verstanden. Das Video war ebenfalls sehr hilfreich!
Frage:
Zugschlinge/Druckschlinge » antworten
von 4trine (FR), 2018-12-14, 00:23  Spam?  
Bonjour !

Je cherche à traduire : Zugschlinge et Druckschlinge (voir contexte ci-dessous)

"gerade als radfahrer belastet man, bedingt durch die haltung, hauptsächlich die druckschlinge des oberkörpers isometrisch und du setzt dann mit den liegestützen noch einen drauf, ohne für ausgleich zu sorgen und die zugschlinge des oberkörpers zu trainieren.. "

Pour "Muskelschlinge", j'ai trouvé : chaîne musculaire. Alors "Zugschlinge" = "chaîne de traction" et "Druckschlinge" = "chaîne de propulsion" ??? Qui s'y connait dans ce domaine et pourrait m'aider ? Merci !
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-12-14, 13:55  Spam?  
 #901736
Das ist schwierig, Zugschlinge und Druckschlinge sind keine offiziellen Bezeichnungen und der französische Kinästhetik-Begriff "chaîne musculaire" ( Wikipedia(FR): Chaîne_musculaire ) ist viel umfassender als die Muskelgruppe, die dort trainiert wird.
Die Druckschlinge ist das: https://www.karteikarte.com/card/105308/horizontal-drueckende-muske...
die Zugschlinge ist das: https://www.karteikarte.com/card/105309/horizontal-ziehende-muskels...
Vielleicht kannst du die Muskeln als Erklärung hinzunehmen?  Im Deutschen verstehen das auch nur Krafttrainingsfreaks.
Antwort: 
von 4trine (FR), 2018-12-14, 18:30  Spam?  
 #901751
Merci Christinchen, cela m'aide beaucoup, de voir de quels muscles il s'agit.
Maintenant, il faut que je trouve comment le dire en français. Certains sites pour sportifs parlent de "chaîne antérieure" et "chaîne postérieure".
Je continue à chercher !
Frage:
Salut, Paul ! » antworten
von christinchen (DE), 2018-12-09, 21:23  Spam?  
Merçi für's Stoppen. Die Beispielsätze sind wieder aus quizlet.com. Vielleicht haust du sie wieder raus?
Allen noch einen schönen Adventsabend.
Christinchen
Antwort: 
Mach ich!  #901472
von Paul (AT), 2018-12-09, 21:25  Spam?  
Antwort: 
Lieber Paul,  #901482
von christinchen (DE), 2018-12-10, 11:12  Spam?  
irgendwie hat da jemand Ehrgeiz. https://defr.users.dict.cc/Herbert21/contributions/input-pending/ Soviel Mühe! Für nix. Schade!
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-12-10, 11:16  Spam?  
 #901483
Ich kümmere mich darum. Danke!
Frage:
Papaoutai : Papa, où t'es : tolles Lied ! » antworten
von christinchen (DE), 2018-12-02, 15:38  Spam?  
wegen: https://frde.contribute.dict.cc/?action=translation-wishlist&f=...
Der Titel ist  eine Worterfindungsmischung aus Papa, où t'es ? Papa, wo bist du? und dem Wort empapaouter = übers Ohr hauen, den Rest findet man hier:
https://www.youtube.com/watch?v=oiKj0Z_Xnjc
Wikipedia(FR): Papaoutai
Wikipedia(DE): Papaoutai
Frage:
Patentübersetzung (Abgabetermin: 03.12.2018) - "oxycarbure de silicium (SiOxCy)" nirgendwo zu finden! » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2018-11-30, 10:48  Spam?  
****Vorab, um Fragen vorzubeugen warum kein Kontext dabei ist: Ich darf keinerlei Kontext geben, weil es sich hier um ein Patent handelt!****

Kann man das so übersetzen "Siliziumoxycarbon (SiOxCy)"? Nur in DeepL erhalte ich wenigstens diesen Vorschlag, sonst finde ich da nichts.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-11-30, 13:16  Spam?  
 #900985
Antwort: 
Siliciumoxicarbid / Siliciumoxycarbid  #901008
von Wenz (DE), Last modified: 2018-11-30, 19:28  Spam?  
Frage:
Je revais cette nuit  » antworten
von Anamorphose (UN), Last modified: 2018-11-24, 15:40  Spam?  
Je revais cette nuit que de mal consume
Cöte ä cöte d'un gueux on m'avait inhume
Et que blesse pour moi d'un pareil voisinage
en mort de qualite je lui tine ce langage

Wie sind die Zeilen zu übersetzen und von wem stammen sie?
Antwort: 
Der Autor ist Pierre Patrix, siehe:   #900630
von christinchen (DE), Last modified: 2018-11-24, 19:13  Spam?  
https://books.google.de/books?id=UjpAAQAAMAAJ&pg=PA42&lpg=P...
Beim Übersetzen ist Regel im Forum: erst mal selber versuchen!
Wikipedia(FR): Pierre_Patrix
Antwort: 
o.k. ein paar Hinweise:  #900633
von christinchen (DE), Last modified: 2018-11-24, 19:31  Spam?  
Es ist ja Lyrik und es schreibt ein Adliger in der Renaissance und zu seinen Standesgenossen und es ist eine Kritik am Standesdünkel:
de mal consumé = vom Übel (Krankheit, Elend usw.) verzehrt = verstorben
côte à côte = Seite an Seite
gueux = der Ärmste der Armen : http://www.cnrtl.fr/definition/gueux
inhumer = begraben
und (im Stolz) verletzt durch eine solche Nachbarschaft (= adlig neben superarm)
langage = eine Rede: die geht so weiter:
Retire toi, Coquin, va pourrir loin d’ici,
Il ne t’appartient pas de m’approcher ainsi.
Coquin! ce m’a-t-il dit, d’une arrogance extrême,
Va chercher tes coquins ailleurs, coquin toi même.
Ici tous sont égaux, je ne te dois plus rien,
Je suis sur mon fumier, comme toi sur le tien
wurde während der Revolution gerne zitiert!
Frage:
semi-porté,e » antworten
von !Harri-, 2018-11-12, 14:26  Spam?  217.89.74....
La première machine est reliée directement au tracteur en étant tractée, portée ou semi-portée.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-11-12, 15:46  Spam?  
 #899948
Frage:
Leitender Polizeidirektor / Landespolizeipräsidium » antworten
von hans-nicht-franz, 2018-11-10, 11:09  Spam?  95.90.206....
Hallo,

ich suche nach Unterstützung bei der Übersetzung folgender deutscher Begriffe ins Französische.

- Leitender Polizeidirektor - directeur de police principal oder doch eher directeur principal de police (?)
- Landespolizeipräsidium Hessen - préfecture de police de la Hesse oder doch eher office central de la police de la Hesse (?)

VIelen Dank für Eure Hilfe!
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-11-12, 15:57  Spam?  
 #899950
vielleicht hilft diese Seite?
https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/law-patents/588962-dien...
aus dieser Seite: Leitender Polizeidirektor (LPD) = Contrôleur général
und zum zweiten: hier steht auf der zweiten Seite préfecure de police
https://lka.polizei-bw.de/wp-content/uploads/sites/14/2017/08/Wir_u...
Antwort: 
Danke!  #899959
von hans-nicht-franz, 2018-11-12, 18:53  Spam?  95.90.206....
Vielen Dank für die Hilfe!
Frage:
Leitender Polizeidirektor / Landespolizeipräsidum » antworten
von Hans-nicht-Franz, 2018-11-10, 11:08  Spam?  95.90.206....
Hallo,

ich suche nach Unterstützung bei der Übersetzung folgender deutscher Begriffe ins Französische.

- Leitender Polizeidirektor - directeur de police principal oder doch eher directeur principal de police (?)
- Landespolizeipräsidium Hessen - préfecture de police de la Hesse oder doch eher office central de la police de la Hesse (?)

VIelen Dank für Eure Hilfe!
Frage:
Plankopf (Architektur) » antworten
von cadsl (DE), 2018-09-22, 22:32  Spam?  
Comment dire en français 'Plankopf'?
C'est la partei d'un plan architectural imprimé, où il-y a toutes les informations du projet, comme le nom du projet, le nom et l'adresse du maître d'ouvrrage etc.

example:
https://www.ense-soft.de/uploads/RTEmagicC_b95066d00a.jpg.jpg

merci beaucoup
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-09-23, 09:30  Spam?  
 #897320
vielleicht so etwas wie : en-tête de plan d'architecture
en-tête de lettre ist der Briefkopf
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/en-tete
Antwort: 
en-tête  #897321
von jumis (CH), 2018-09-23, 09:40  Spam?  
Frage:
Verb-Inflections » antworten
von christinchen (DE), 2018-09-22, 19:53  Spam?  
Sodele! Ich habe jetzt die Verben (defr.dict.cc: class:verb) durchgeschaut, bis auf die, die ich übersehen habe :-) (das Sortiersystem ist nicht ganz zuverlässig, das zeigt nicht alle Verben z.B. mit se an) Dankeschön für die gute Zusammenarbeit und außerdem haben wir heute wahnsinnig gut gearbeitet, findet Ihr nicht? Ein schönes Wochenende Euch allen! Christinchen
Antwort: 
1000 reflexive Verben  #897356
von amalgame (CH), 2018-09-23, 21:25  Spam?  
wurden nacherfasst und 500 andere Verben und Nomen in gut einem Monat - Hut ab und danke christinchen fürs hineinknien
Frage:
Übersetzung aus dem Altfranzösisch » antworten
von Silvbe, 2018-09-11, 16:05  Spam?  178.197.234....
Stimmt diese Übersetzung?

Mais si come il plot a Deu, un jour avint k’il estoit alés en bois a la chace, si comme il avoit a costume, car c’estoit uns des homes Del monde ki plus se delitoit en chiens et en oiseaus et en tous deduis terriens.

Aber wenn er mit seinem Hengst eines Tages nach Deu kam und er im Unterholz auf die Jagd ging, war es, wie wenn er verwandelt war, denn er war einer der Männer der Welt, die sich in jedem Land mehr und mehr in Hunden und Vögeln ergötzte.
Antwort: 
eher so:   #896833
von christinchen (DE), Last modified: 2018-09-12, 10:52  Spam?  
plot = plaire, deu = deus = dieu, chace = chasse, costume = coutume, delitoit = delicieux, deduis = plaisir,
terrien= Gegensatz zu himmlich
Aber, wie es Gott gefallen hat, es kam ein Tag, an dem er gegangen war in den Wald zur Jagd, wie er es gewohnt war, denn er war einer der  Männer von Welt, die sich ergötzen an  Hunden und Vögeln und weltlichen Vergnügungen.

mit Hunden und Vögeln sind natürlich Jagdhunde und Jagdvögel, also Falken gemeint, wir sind im 13. Jahrhundert: http://eggevolk.de/?Falknerei_im_Mittelalter
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-09-11, 21:25  Spam?  
 #896843
hier sind übrigens altfranzösische Wörterbücher drin:
http://micmap.org/dicfro/dictionaries
Frage:
rangeabilité » antworten
von Oceane (UN), 2018-09-04, 15:16  Spam?  
De manière générale, le combustible sera injecte de façon à optimiser le mélange air/combustible afin de favoriser la combustion, de minimiser les rejets et d’atteindre la rangeabilité souhaitée.

Es geht allgemein um einen industriellen Wassererhitzer. Kann mir jemand mit rangeabilité in diesem Zusammenhang weiterhelfen?
Danke im Voraus
Antwort: 
von Jeeling (UN), Last modified: 2018-09-07, 13:16  Spam?  
 #896623
Messbereich (gibt die untere und obere Grenze an, z.B. -50°C und +150°C)
Messspanne (ist das Verhältnis aus unterer und oberer Grenze)

Den messbaren Abstand zwischen dem Anfangswert und dem Endwert eines Messbereiches bezeichnet man in der Messtechnik als die Messspanne.
von Gerhard- (DE), 2018-09-07, 20:29  Spam?  
 #896662
Frage:
Fischkörden » antworten
von Safina (UN), 2018-09-04, 14:03  Spam?  
Bonjour à tous! ça veut dire quoi? Je l'ai entendu dans Friends. (Thème cuisine)
Antwort: 
?? Fischköder ?? Fischkörbe ??  #896487
von Wenz (DE), 2018-09-04, 16:10  Spam?  
Fischgräten? arêtes de poisson ?  #896500
Fischbrötchen, Fischstäbchen  #896596
Frage:
Arrangeante (Pour un commentaire au sujet d'une personne) » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2018-09-03, 09:31  Spam?  
Anna ist wirklich toll : freundlich und entgegenkommend! Sie können sie vertrauen.

Paul ist wirklich toll : freundlich und entgegenkommend! Sie können ihn vertrauen.
Antwort: 
Salut Safina.  #896381
von christinchen (DE), 2018-09-03, 11:06  Spam?  
Anna ist wirklich toll : freundlich und entgegenkommend! Sie können ihr vertrauen. Dativ.

Paul ist wirklich toll : freundlich und entgegenkommend! Sie können ihm vertrauen. Dativ.

defr.dict.cc: vertrauen
Antwort: 
Ach so! Danke :D  #896382
von Safina (UN), 2018-09-03, 11:10  Spam?  
Frage:
Übersetzung Nebensatz » antworten
von Albert72 (UN), 2018-09-02, 15:02  Spam?  
Hallo,

mit der Übersetzung des folgenden Nebensatzes komme ich irgendwie nicht klar. Es handelt sich zwar um Altfranzösisch, aber ich denke da sollte in diesem Fall kein großer Unterschied sein.

'de quels nos dirons aucuns'

Mein Versuch: 'von welchen [sonst] niemand berichtet'

Ich bin mir nicht sicher, ob 'nos...aucuns' eine Verneinung, also 'niemand' oder 'keiner' ist oder ob mit 'nos' dann doch eher 'wir/ uns' gemeint ist, dann würde der Satz aber keinen Sinn ergeben!?

Danke schon mal im voraus.

Gruß
Albert
Antwort: 
von christinchen (DE), Last modified: 2018-09-02, 16:21  Spam?  
 #896353
Mach doch mal, den ganzen Satz, rein, so kann man ja die Bezüge nicht sehen, es könnte zum Beispiel auch heißen: über die wir nichts sagen. Ohne Kontext ist das schwierig.
nos = nous  https://de.glosbe.com/fro/de/nos
Antwort: 
von Albert72 (UN), 2018-09-02, 16:50  Spam?  
 #896355
Der ganz Satz wäre:

'Apres Hugh fu Nicolas au de cestui furent fais plusors ordenemens de quels nos dirons aucuns.'

Den vorderen Teil würde ich so übersetzten:

'Nach Hugh war Nicolas, während seiner Amtszeit (bei ihm) wurden weitere Gesetze gemacht/ beschlossen,'

'fu' und 'furent' kommt von estre (estre = sein; fu = war und furent = wurden)

fais von faire
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-09-02, 17:18  Spam?  
 #896357
Nach den Quellen  war aucuns  früher nicht negativ, sondern hieß einige
https://de.pons.com/übersetzung/französisch-deutsch/aucun unter certains
http://mamiehiou.over-blog.com/article-aucun-aucuns-aucune-aucunes-...
und zwat im Plural
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/aucun_aucune/6369
Also würde ich den Nebensatz übersetzen mit: die ordenemens, über die wir einiges sagen werden.
Antwort: 
von Albert72 (UN), 2018-09-02, 17:58  Spam?  
 #896358
Das hört sich gut an, denn nach diesem Satz folgen die Beschreibungen der Gesetze.

Danke!!!!!

Gruß
Albert
Frage:
Umgangssprache ? » antworten
von Jeeling (UN), 2018-08-30, 17:20  Spam?  
Zu meinem Eintrag:

"Même si je le voulais, ça ne marcherait pas.",

wurde kommentiert:

Imperfekt im si-Satz und conditionel im Hauptsatz = unwahrscheinliche Bedingung.

Diese Aussage bezweifle ich natürlich nicht, wollte aber noch mal nachfragen, da genau dieser Satz bei einer Sendung auf tv5 gefallen ist (ich habe gerade noch mal den französischen Untertitel einblenden lassen).
Antwort: 
Pardon ! Missverständnis!  #896254
von christinchen (DE), 2018-08-30, 17:44  Spam?  
Ich meinte damit nur, dass er super-korrekt ist! Quasi, die Begründung für die Konstruktion.
Antwort: 
Pardon meinerseits  #896255
von Jeeling (UN), 2018-08-30, 19:15  Spam?  
Dann habe ich es tatsächlich falsch aufgefasst.
Danke für die schnelle Antwort.
1178 Fragen und 2432 Übersetzungen (= 3610 Einträge) derzeit im Französisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten