Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 120 von 120  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
cuire » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-31, 13:43  like dislike  Spam?  
https://fr.wiktionary.org/wiki/uva%C5%99it:
"Cuire en bouillant.
cos nám dobrého uvařila? Que nous as-tu cuisiné de bon ?"


-> Heißt das, nur das Kochen im Sinne von "Essen zubereiten", aber nicht das Kochen im Sinne von "sieden" ist gemeint?
Antwort: 
von christinchen (DE), Last modified: 2020-03-31, 15:30  like dislike  Spam?  
 #917789
Cuire kann alles mögliche sein. Das hängt vom Kontext ab. Ich habe dir den Leo hier hinein gemacht:
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/cuire
Antwort: 
Danke für die schnelle Antwort!  #917791
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-31, 15:49  like dislike  Spam?  
Aber hier kann man es nicht nehmen: "Wasser kocht/siedet bei 100°C", oder hab ich da was übersehen?
Antwort: 
Richtig,  #917800
von christinchen (DE), Last modified: 2020-03-31, 21:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
cuire en bouillant  #918023
von Squirrel-quattro (UN), 2020-04-07, 18:42  like dislike  Spam?  
Danke! :)
Noch eine Frage: Was heißt denn das "en bouillant" hinter "cuire"? Irgendwie werde ich daraus nicht schlau ...
Antwort: 
Das Verb cuire  #918032
von rabend (DE/FR), 2020-04-08, 01:42  like dislike  Spam?  
kann wie im DE  trans u. intrans. sein.

Es ist oft einfach gemeint, dass man etwas gar bekommt, oder dass etwas gar wird.

Cuire en bouillant im Kontext der Quelle: durch Sieden gar machen. Klingt nicht schön, ist aber gemeint. In manchen Rezepten lese ich siedend garen.

Google: "siedend garen"
Salut, Rabend !  #918033
Antwort: 
en bouillant  #918041
von fleurette (CH), 2020-04-08, 10:55  like +1 dislike  Spam?  
heisst auf hoher Stufe kochen lassen, z. B. Hülsenfrüchte, die werden sonst nicht lind - im Gegensatz zu Reis, den man einfach ein bisschen köcherlen lassen kann.
Dankeschön! :)  #918065
Antwort: 
christinchen: Statt Basel ...  #918066
von Squirrel-quattro (UN), 2020-04-09, 11:06  like dislike  Spam?  
Squirrel: Dankeschön!  #918084
Antwort: 
fleurette  #918204
von rabend (DE/FR), Last modified: 2020-04-14, 20:54  like dislike  Spam?  
Zu deinem Vorschlag:
Ich will nicht widersprechen, doch auf hoher Stufe kochen lassen wird im FR normalerweise mit faire/laisser cuire à grand bouillon übersetzt, wenn nicht schlicht mit à grand feu. Es gibt diesen Unterschied zwischen à grand bouillon und à petit bouillon (köcheln lassen). Dieses cuire en bouillant ist schon ziemlich unüblich und klingt eigenartig. Es ist in erster Linie dem freien Wiktionnaire geschuldet. Jeder Lektor hätte das rausredigiert.
Frage:
Les jolies colonies de vacances (Pierre Perret) » antworten
von cadsl (DE), Last modified: 2020-03-24, 10:15  like dislike  Spam?  
Je ne comprend pas tous les images/métaphores dans le le texte de Pierre Perret, "Les jolies colonies de vacances". https://www.youtube.com/watch?v=oeCM3V2lqfw

Ich habe sechs Stellen mit ?? gekennzeichnet, die ich nicht verstehe:

Les fayots c'est du vrai béton
Die Streber - das ist echter Beton ??
J'ai l'estomac comme une falaise.
Mein Magen ist wie eine Felsklippe ??

L'matin on va faire les poubelles
Am morgen machen wir den Müll ??

Hier, j'ai glissé de sur une chaise
Gestern bin ich auf einem Stuhl ausgerutscht
En f'sant pipi dans le lavabo
Beim Pipimachen ins Waschbecken
J'ai le menton en guidon d'vélo
Ich habe mein Kinn am Fahrradlenker ??
Et trois canines au Père Lachaise.
Und drei Eckzähne auf dem Friedhof ??

Paraît qu'on a tous le typhusse
Wir scheinen alle Typhus zu haben
On a l'ptrus tout boutonneux
Wir sind voll von Pickeln - was ist mit ptrus gemeint ??

Merçi pour votre aide.
Antwort: 
Zeitsprünge!  #917536
von christinchen (DE), 2020-03-24, 20:05  like +2 dislike  Spam?  
Wir beamen uns zurück in die sechziger Jahre und hören einem achtjährigen zu, der seinen Eltern einen Brief aus dem Ferienlager schreibt. Also mieses Essen, mehr oder weniger autoritäre Erziehungsmethoden und Kinder, die irgendwie damit zurecht kommen müssen.

Les fayots sind die Bohnen. Also ein Bohneneintopf (fayots)  hart wie Beton, und diese Beton-Bohnen-Steine türmen sich im Magen zu Felsgebirgen (falaises) auf.

und weitergehts: nach den Bohnen zum Mittag/Abendessen:

und zum Frühstück in den Kübeln mit den Küchenabfällen wühlen, um etwas essbares zu finden (faire la poubelle)

Nach dem Essen kommen die weitern Beschädigungen: Helikoptereltern waren noch nicht erfunden und die Betreuer schlafen ja die ganze Zeit, die Kinder beschäftigen sich selbst:

Zum Pinkeln müssen die Kinder auf Stühle...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Danke  #917539
von cadsl (DE), 2020-03-24, 22:12  like dislike  Spam?  
Sehr schöne Erklärung Christinchen, vielen herzlichen Dank!
Frage:
avoir un contrat sur sa tête » antworten
von EmmaII (UN), 2020-02-05, 17:58  like dislike  Spam?  
Der Kontext (Thriller) lautet:
"Il va falloir que je passe quelques coups de fil. Et le résultat n'est pas garanti. Le gars avait un contrat sur sa tête." (Die Rede ist von einem alten Mafioso in einem Zeugenschutzprogramm.) Was bedeutet die Wendung: avait un contrat sur sa tête"?
Antwort: 
ein Killer ist auf ihn angesetzt  #916255
von fleurette (CH), Last modified: 2020-02-05, 20:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke an Fleurette  #916268
von EmmaII (UN), 2020-02-06, 08:57  like dislike  Spam?  
Frage:
Aimer a tort et travers » antworten
von Hanami (AT), 2020-01-08, 21:58  like dislike  Spam?  
Das stammt aus „lettre ouverte“ von Julos Beaucarne. Was ist damit gemeint?
Antwort: 
Was für ein berührender Text, oder?  #915233
von christinchen (DE), Last modified: 2020-01-09, 14:05  like dislike  Spam?  
Il faut s'aimer à tort et à travers: Man muss sich lieben, ohne zu überlegen, leichtsinnig, ohne zu Urteilen

https://fr.wiktionary.org/wiki/à_tort_et_à_travers

Ma Loulou est partie pour le pays de l'envers du décor, un homme lui a donné neuf coups de poignard dans sa peau douce. C'est la société qui est malade, il nous faut la remettre d'aplomb et d'équerre, par l'amour et la persuasion. C'est l'histoire de mon petit amour à moi arrêté sur le seuil de ses 33 ans. Ne perdons pas courage ni vous ni moi. Je vais continuer ma vie et mes voyages avec ce poids à porter en plus et nos deux chéris qui lui ressemblent.
Sans vous commander, je vous demande d'aimer plus que jamais ceux qui vous sont proches. Le monde est une triste boutique, les coeurs purs doivent se mettre ensemble pour l'embellir, il faut reboiser...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von fleurette (CH), 2020-01-09, 22:23  like dislike  Spam?  
 #915252
schöner Text; ein Gärtner, der Pflanzen der Sprache züchtet
Antwort: 
von Hanami (AT), 2020-01-10, 11:56  like dislike  Spam?  
 #915261
Danke
Frage:
"bis" in Adresse » antworten
von Franzi999, 2019-12-20, 02:50  like dislike  Spam?  188.194.183....
Hallo, was bedeutet "bis" in Hausnummer oder Straßennamen
z.B. 7 bis rue de Varenne
Antwort: 
Beispiel hier: https://www.gymglish.com/de/frantastique/uebersetzung-franzosisch/bis  #914780
von Wenz (DE), Last modified: 2019-12-20, 08:50  like dislike  Spam?  
35) bis, (rue Goncourt) : (35)a, (rue Goncourt)

Wenn ein Gebäude in zwei Teile unterteilt ist, wird bei der Adresse häufig mit bis unterschieden (zum Beispiel, 46 und 46 bis).
-------
Oder hier:
(in street numbering or law) a; designating a second thing with the same number.
12 bis, rue des Carmelites ― 12A, rue des Carmelites
https://en.wiktionary.org/wiki/bis
Antwort: 
"bis" in Adresse  #914797
von Franzi999, 2019-12-20, 12:50  like dislike  Spam?  188.194.183....
Danke!
Frage:
Kann jemand mit-del-len? Die Aussprache ist jenseits von Gut und Böse » antworten
von christinchen (DE), 2019-12-19, 21:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
erl.  #914772
von Wenz (DE), 2019-12-19, 21:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Dankeschön!  #914773
von christinchen (DE), 2019-12-19, 21:36  like dislike  Spam?  
Frage:
Sind Beispielsätze erwünscht? » antworten
von jakobmierscheid (US), Last modified: 2019-11-23, 12:27  like dislike  Spam?  
Wie steht es mit dem Eintragen von banalen Beispielsätzen in dieses Wörterbuch? Bei En-De kamen mir solche Sätze überaus beliebig vor, weshalb ich sie sofort zur Löschung vorgeschlagen habe, vermeinend, sie wären komplett nutzlos und würden niemandem was bringen. Aber jetzt, wo ich erst vor ein Paar Tagen angefangen habe, französisch zu lernen, sind einfach formulierte Sätze plötzlich enorn hilfreich, aber mir ist immer noch nicht ganz klar, an welchem Punkt die Beliebigkeit eines Satzes die Nützlichkeit desselben überwiegt.
Antwort: 
Was meinst du mit banal? In der Francophonie   #914053
von christinchen (DE), 2019-11-23, 17:44  like +1 dislike  Spam?  
finde ich es reizvoller, als bei den Germanosprachlern.

Man kann die Sätze ja ein bisschen aufpeppen:

Feminin-Form beim Adjektiv
Pluralform bei unregelmäßiger Pluralbildung
Alle Konjugationsformen und natürlich besonders bei unregelmäßigen Verben
Partizip und Gerundiv- Konstruktionen

Schön finde ich persönlich auch die Alltagssätze in direkter Rede.

Und es gibt natürlich auchdie " faux amis": das ist immer interessant.
Frage:
Isoliertrennverschraubung » antworten
von scooterDict, 2019-09-20, 20:05  like dislike  Spam?  176.198.201....
Suche die französische Übersetzung dazu, möglichst mit Quellnachweis.
Antwort: 
von fleurette (CH), 2019-09-20, 20:25  like dislike  Spam?  
 #912468
raccord isolant
Antwort: 
von scooterDict, 2019-09-20, 20:30  like dislike  Spam?  176.198.201....
 #912469
Steht das nicht nur für Isolierverbindung?
Antwort: 
von scooterDict, 2019-09-20, 20:32  like dislike  Spam?  176.198.201....
 #912470
Ich suche konkret den Begriff für die Verschraubung nach ISO-RID DF50.
Antwort: 
von christinchen (DE), Last modified: 2019-09-20, 21:22  like dislike  Spam?  
 #912473
Antwort: 
von fleurette (CH), 2019-09-20, 21:24  like dislike  Spam?  
 #912474
Antwort: 
von scooterDict, 2019-09-20, 23:25  like dislike  Spam?  176.198.201....
 #912476
Danke an euch, besonders an christinchen! Die Webseite "heiz24.de" ist genial!
Frage:
Lieber Paul, » antworten
von christinchen (DE), 2019-09-11, 18:30  like dislike  Spam?  
Danke für die Mitteilung vom 10.9. , ich habe es aber nicht gut verstanden. Was kann man sehen? Wenn man eine inflections-Form eingibt, dann bekommt man die Grundform vorgeschlagen? Das wäre im Französischen ziemlich cool. Aber hier funktioniert es nicht, oder? defr.dict.cc: lis
Ich meine um die! Arbeit, beneide ich dich ja nicht. Schöne Grüße Richtung Osten
Christinchen
Antwort: 
von Paul (AT), 2019-09-11, 19:01  like +1 dislike  Spam?  
 #912183
Ja, genau, dabei geht es aber nicht um die regulären Suchergebnisseiten wie defr.dict.cc: lis - dort sind die Beugungen ja schon über den Übersetzungen vermerkt. Es geht darum, dass man "lis" ins Suchfeld eintippt und beim Tippen direkt unter dem Suchfeld Vorschläge bekommt. In diesem Fall ist der zweite Vorschlag "lis --> lire". Das ist vor allem dann sinnvoll, wenn es nur für die Grundform eines Wortes direkte Übersetzungen gibt, es kann aber für Anfänger auch so einen zusätzlichen Lerneffekt haben.
Antwort: 
von Paul (AT), 2019-09-11, 19:03  like dislike  Spam?  
 #912184
Beispiel: Das deutsche "lies" eintippen - es erscheint direkt unter dem Suchfeld der Verweis auf "lesen".
Antwort: 
hmm.   #912185
von christinchen (DE), 2019-09-11, 19:16  like dislike  Spam?  
Also wenn ich lies eingebe, kommt nur liesse.
Antwort: 
von fleurette (CH), 2019-09-11, 19:22  like dislike  Spam?  
 #912187
ah da kommen die Pfeile plötzlich her, ist eine gute Funktion!
RE nur liesse: hast du nur eine Sprachrichtung eingeschaltet?
Antwort: 
Nö.  #912188
von christinchen (DE), 2019-09-11, 19:24  like dislike  Spam?  
Paul, kann das am firefox liegen?
Antwort: 
von Paul (AT), 2019-09-11, 19:24  like dislike  Spam?  
 #912189
Eventuell kann es helfen, die Seite mit Strg + R zu aktualisieren, und dann nach einem anderen Wort zu suchen, z. B. "las".
Antwort: 
Danke, hat funktioniert. Das ist cool! Schöne Sache.  #912190
von christinchen (DE), 2019-09-11, 19:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke an Paul  #912354
von Pescatore (DE), 2019-09-18, 17:28  like dislike  Spam?  
Servus,
Find ich auch a gute Sache :)
LG Pescatore
Frage:
Anwendungs » antworten
von CirTap (DE), 2019-06-07, 01:38  like dislike  Spam?  
...und es geht weiter mit einem anderen Zaubermittelchen und dessen Anwendungsanleitung.

Jod-Tinktur zur Behandlung von bakteriellen Infekten bei Stein- und Lederkorallen.
Anwendung: Erforderliche Wassermenge aus dem Aquarium entnehmen, entsprechende Menge XYZ zugeben und umrühren. Zu behandelnde Koralle ins Wasserbad geben und 5 Minuten darin belassen. Danach die Koralle zurück ins Aquarium setzen. 
Diesen Vorgang 3 Tage hintereinander wiederholen. Wasserbad lichtgeschützt lagern, um es mehrfach zu verwenden.


Teinture d'iode pour le traitement d'infections bactériennes *dans* les coraux durs et mous.
Application: Prenez la quantité d'eau nécessaire de l’aquarium, ajoutez la quantité appropriée de XYZ et mélangez. Mettez le corail à traiter au ce *bain d'eau*, et laissez-le pendant 5 minutes. Puis...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von christinchen (DE), 2019-06-07, 14:52  like dislike  Spam?  
 #909721
chez, nicht dans und
im Deutschen sind es ja Infinitive, im Französischen hast du es in die Aufforderungsform übersetzt. Kann man natürlich machen. Ich habe es jetzt mal bei meinem Vorschlag  im Infinitiv gelassen. Es ist wirklich nur ein Versuch, keine Ahnung, ob man das so schreiben kann, warte lieber noch auf andere Kommentare
richtig: bain-marie = Küche

Teinture iodée pour le traitement des infections bactériennes chez les coraux durs et mous.
Application : prélever la quantité d'eau nécessaire de l'aquarium, ajouter la quantité appropriée de XYZ et mélanger. Ajouter le corail à traiter au bain d'eau et laisser agir pendant 5 minutes. Remettre ensuite le corail dans l'aquarium. 
Répéter cette procédure pendant 3 jours consécutifs. Conserver le bain d'eau à l'abri de la lumière afin qu'il puisse être utilisé plusieurs fois.

Der Imperativ ist von Google  #909744
Frage:
Je nach Besatz (Aquarium) » antworten
von CirTap (DE), Last modified: 2019-05-27, 00:32  like dislike  Spam?  
Salut à tous!
Die Dosierung eines Zusatzmittels für Meerwasseraquarien variiert je nach Art und Menge der im Aquarium enthaltenen Tiere, Korallen etc.

DE: "Dosierung: Wöchentlich ca. 10 ml pro 100 Liter Aquarienwasser, je nach Besatz."
FR: "Dosage: Chaque semaine ca. 10 ml par 100 litres d'eau de mer selon d'occupation." / "selon de peuplement."
Antwort: 
von christinchen (DE), 2019-05-27, 11:24  like dislike  Spam?  
 #909335
Also die Schweizer nennen es population de poissons: https://www.vzfs.ch/fr/calculateur-de-population
auch hier: population de poissons: https://www.infos-aquarium.net/poissons/choisir-population-poissons...
verschiedene Völkchen  #909706
Frage:
Titel » antworten
von liberte (DE), 2019-05-26, 13:16  like dislike  Spam?  
Hallo,

wie würde man "Meine neue Badehose" ins Französische übersetzen - Mon nouveau maillot de bain?

Merci
Antwort: 
Bitte im Wörterbuch nachschlagen!  #909312
von fleurette (CH), 2019-05-26, 18:47  like dislike  Spam?  
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
1202 Fragen und 2492 Übersetzungen (= 3694 Einträge) derzeit im Französisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung