Übersetzungsforum Deutsch-Französisch |
French-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | zwischen Hypothesen und Fakten | |
Genau das war meine Vermutung, dass man mit diesem Subjonctif etwas ausdrücken könnte, das übersetzt werden könnte mit "du liebst sie mehr, als du mich jemals hättest lieben können", auch wenn dieser Satz zurückübersetzt heißen könnte "tu l'aimes plus que tu n'aurais jamais pu m'aimer", oder anders ausgedrückt: dieser Subjonctif wäre ein stilistisches Mittel und als solches würde es von Franzosen verstanden, oder würde ein Franzose es einfach als völlig schräg empfinden, als eine Nuance, die keine zusätzliche Aussage enthält ? Hintergrund ist eine Diskussion in einem anderen Forum. Den Satz "tu l'aimes plus que tu ne m'as jamais aimée" hatte ich vorgeschlagen zu ändern in "... plus que tu ne m'aies jamais aimée". Die Reaktion darauf, auch von französischen Muttersprachlern war die, dass der Subjonctif an der Stelle einfach falsch wäre. Wir haben an unterschiedlichen Stellen recherchiert, letztlich habe ich zugegeben, dass er falsch ist. Ohne davon überzeugt zu sein. Deshalb wollte ich diesen Satz in einem anderen Forum noch einmal besprechen. Vielleicht hätte ich das gleich zu Anfang schon sagen sollen, aber nun... Vielen Dank jedenfalls für die Antworten ! |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung