Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 135 von 141   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Hugo: Notre-Dame de Paris » antworten
von ChèreCaroline, 2018-01-17, 17:21  Spam?  95.147.164...
Bonjour à tous,
en lisant Notre-Dame de Paris de Victor Hugo je suis tombé sur ces phrases:
"À propos, le recteur! Le voici qui passe dans la place, cria un de ceux de la fenetre.
Ce fut à qui se retournerait vers la place."
Comment traduisez-vous la dernière partie (ce fut à qui ...)? Á quoi est-ce que l'auteur se réfère avec "à qui"? Pourriez-vous s'il vous plait m'expliquer la syntaxe et la grammaire?
Merci en avance pour votre aide!
Caroline
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-01-17, 18:11  Spam?  
 #885660
Ce fut = Dieser war es, (also der Rektor)
à qui = zu dem hin
se retournerait = (man) sich hingewendet hat (die Augen, die Blicke)
vers la place = auf dem Platz
Ein Übersetzungsversuch: Übrigens, der Rektor! Der läuft gerade über den Platz, schrie einer von ihnen aus dem Fenster. Alle Blicke gingen zu ihm hin auf dem Platz
Antwort: 
von ChèreCaroline, 2018-01-17, 19:17  Spam?  95.147.164...
 #885663
Vielen lieben Dank für die schnelle, detaillierte Antwort! Jetzt verstehe ich den Satzbau.
Weshalb wird für das Verb Conditionnel Présent verwendet anstelle einer indikativen Vergangenheitsform?
Antwort: 
concordance de temps  #885718
von christinchen (DE), 2018-01-18, 21:02  Spam?  
ja, das ist für germonophone Menschen etwas gemein in der französischen Grammatik, weil das aus der lateinischen Grammatik kommt und man sich nicht auf sein "Basis-Sprachgefühl" verlassen kann:
wenn der Hauptsatz (ce fut) in der Vergangenheit steht und der Nebensatz zeitlich aber eine darauf folgende Handlung beschreibt, steht der Nebensatz im conditionnel Présent:
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exerci...
Frage:
defr.dict.cc: Pallas » antworten
von Gerhard- (DE), 2018-01-14, 20:51  Spam?  
Den Eintrag Pallas = Pallas gibt es schon als {f}, jetzt soll ein weiterer {m} dazu, sollte das nicht einer sein Pallas {f} {m}?
Chat:     
Ach, weißt du,  #885533
von christinchen (DE), 2018-01-14, 21:45  Spam?  
da gibt es noch mehr Möglichkeiten:
pallas mit naut als subj.
pallas mit edit. als subj.
pallas mit music als subj.
.....
außerdem könnte man machen
pallas (Titan)
pallas (géant)
pallas (fils)
pallas (guerrière) mit subj. mil.

siehe hier:
Wikipedia(DE): Pallas

Glaub mir, das ist alles noch möglich. Musst du  Bommi fragen!
Chat:     
multiple gender tags  #885580
von Gerhard- (DE), 2018-01-15, 18:58  Spam?  
es geht um die guidelines

wenn mehrere grammatische Geschlechter möglich sind, sollen sie in einem Eintrag aufgelistet werden, wenn die Bedeutung dieselbe ist.
Wenn nun "Pallas" als Name aus der Mythologie aufgeführt ist, kann man sagen, dass die Bedeutung feminin eine andere ist als maskulin. Aber die Bedeutung ist ja schon innerhalb eines Geschlechts unterschiedlich (betrifft verschiedene Personen usw.), siehe deine Beispiele. Die Bedeutung "Gestalt aus der Mythologie" ist dieselbe.

Letztlich sind das Kleinigkeiten, aber über die wird gerne gestritten. Vielleicht nicht hier im Französisch-Forum
Chat:     
Logo!  #885593
von christinchen (DE), 2018-01-16, 09:17  Spam?  
Die Francophonie-Abteilung in dict ist ja eine Art schweizerisch-solide Wundertüte (die Wundertüte kommt noch von Rabend). Das eine heißt: wir geben uns Mühe, ordentlich zu verifizieren und dabei ist der Konsens ein wichtiges Element (und natürlich auch die schweizerische Höflichkeit, die das Zusammenleben sehr erleichtert, eine dankeschön dafür an die Nachbarinnen und Nachbarn im Süden). Die Wundertüte heißt: es ist ein bißchen zufällig, welche Einträge hier landen.
Ich glaube, Bommi schreibt nicht gerne im Forum. Vielleicht mailst du ihn direkt an für eine Korrektur eines seiner Einträge.  Ich habe für diesen Weg mit ihm nur gute Erfahrungen.
Frage:
Namen von Sternbildern mit vorhandener Übersetzung nochmal eintragen? » antworten
von Gerhard- (DE), 2018-01-12, 19:14  Spam?  
Hallo,

ich habe angefangen, die Sternbilder einzutragen.

Etliche Namen sind bereits als Übersetzung vorhanden, z.B. loup = Wolf.

Ich würde sie trotzdem nochmal eintragen, weil
- die Namen groß geschrieben werden
- die Sternbilder eine (lateinische) Abkürzung haben, die für die anderen Bedeutungen nicht gilt

Aus dem zweiten Grund würde ich auch Sternbilder mit mythologischen Namen nochmal aufnehmen (Persée), und nicht die Abkürzung im vorhandenen Eintrag ergänzen.

Schließlich würde ich sogar die vorhandenen Einträge für die Tierkreiszeichen aufteilen. Das Symbol gilt nur für die astrologischen Zeichen, die Abkürzungen nur für die astronomischen Sternbilder. Beides in einem Eintrag ist nicht sehr durchsichtig (habe ich in EN-SV auch so gemacht, da steht das aber noch zur Abstimmung, noch nicht verabschiedet).

Wie handhabt ihr das hier in DE-FR? Spricht da was dagegen?
Antwort: 
Im D-E/E-D sieht es so aus:  #885425
von Wenz (DE), 2018-01-12, 19:25  Spam?  
Antwort: 
das weiß ich  #885428
von Gerhard- (DE), 2018-01-12, 20:10  Spam?  
da steht aber bei den Tierkreiszeichen die astronomische Abkürzung nicht dabei, und die hätte ich gerne ergänzt. Und umgekehrt hat das astrologische Symbol (<♒> usw.) meiner Meinung nach bei Sternbildern nichts verloren.

Davon abgesehen werden im Englischen die lateinischen Bezeichnungen verwendet, von daher ergibt sich keine Doppelung der Einträge bei Tiernamen. Und der Perseus erscheint gar nicht als Sternbild, umgekehrt ist Kassiopeia nur als Sternbild eingetragen, Andromeda ist doppelt, Pegasus in zwei Kategorien ...

Das Durcheinander müssen wir vielleicht nicht übernehmen?
Antwort: 
Gerhard, nein Durcheinander braucht ihr nicht  #885429
von Wenz (DE), 2018-01-12, 20:44  Spam?  
Aber man muß beim E-D immer bedenken, daß der Paul für den Aufbau des dict im Jahre 2002 die ersten 250.000 (keine Ahnung, ist nur eine Schätzung) Sprachpaare von Honey und der TU Chemnitz gratis erhalten hat. Und wie ich sehe handelt es sich wahrscheinlich vornehmlich um die von Chemnitz - ich habe aber keine allumfassende Nachforschung angestellt ;-)
Antwort: 
von christinchen (DE), Last modified: 2018-01-13, 08:44  Spam?  
 #885432
Hallo Gerhard, ich finde Deine Arbeit sehr gut! Die eigene Übersetzung für Sternbilder z.B. bei Wolf = loup mit den entsprechenden Ergänzungen, finde ich ganz unproblematisch. Mit subject Astronomie lässt sich das gut von anderen Bedeutungen unterscheiden. Auch die mythologischen Sternbilder noch mal einzeln aufzuführen, pourquoi pas ? Bei den Doppeleintragungen Tierkreis und Sternbild schwanke ich mal hierhin, mal dorthin. Einmal sieht man an EN-DE ganz gut, wie unübersichtlich viele gleichlautende Eintragungen werden können, andererseits sehen zwei Abkürzungen auch nicht gerade schön aus. Und So viele Bedeutungen gibt es ja doch nicht. Vielleicht bei der Jungfrau oder beim Löwen. Naja ...Ich schwanke.

PS: wegen des Leerschlags: nix gegen Deine Lehrerin, aber ich kenne kein einziges französisches Buch ohne. Wie man privat schreibt, das ist ja völlig egal, das macht man  im Französischen, wie im Deutschen, so, wie man will. Meine Zeichensetzung lässt jeden verzweifeln, aber das heißt ja nicht, dass es egal ist., gerade in einem Wörterbuch, in dem Lernende nachschauen.
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-01-13, 00:20  Spam?  
 #885433
Falls von Interesse: 150.962 Einträge von der TU Chemnitz, 174.461 von "Mr Honey" (derzeitiger Stand, es wurden auch schon welche gelöscht). Die meisten dieser Einträge wurden allerdings bereits überarbeitet.
Antwort: 
Danke Paul, sehr interessant; sind doch noch etliche mehr als angenommen  #885456
von Wenz (DE), 2018-01-13, 11:14  Spam?  
Frage:
Toilettes, Glu? Klu ? » antworten
von Safina (UN), 2018-01-02, 14:13  Spam?  
J'ai entendu des allemands utiliser le mot Klu? Glu ? pour dire qu'ils allaient aux toilettes mais je ne le trouve dans aucun dictionnaire :( Quelqu'un peut m'aider svp?
Antwort: 
Mannheim? Karlsruhe? Pfalz? Sachsen?   #884919
von christinchen (DE), 2018-01-02, 14:57  Spam?  
Chère Safina,
umgangssprachlich Klo = toilettes
Klu oder encore pire Glu, das klingt nach nordbadisch-pfälzisch, saarländisch, also das Deutsche das in Richtung Lothringen gesprochen wird. Vielleicht auch sächsisch, das weiß ich nicht genau.
Wikipedia(DE): Kurpf%C3%A4lzische_Dialekte
https://www.mannheim24.de/mannheim/mannheim-mannemerisch-deutschdeu...
Wikipedia(DE): Lothringisch_(fr%C3%A4nkisch)
Christinchen
Antwort: 
Manheim :)  #884921
von Safina (UN), 2018-01-02, 15:28  Spam?  
Danke für die Information! :( J'aimerais apprendre l'allemand avant d'apprendre les particularités régionales ha ha
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-01-02, 17:45  Spam?  
 #884933
Ça sera difficile à Mannheim :-) Alla allée! (Immerhin fast französisch: c'est : à la prochaine !)
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2018-01-03, 17:32  Spam?  
 #884972
Also Sächsisch ist es nicht (da wäre es eher "Glo"), aber vielleicht Erzgebirgisch (zumindest ist da der Vogel ein "fuuchl") ... ;)

Wikipedia(DE): Erzgebirgisch
Chat:     
Ich glaube,  #884974
von christinchen (DE), 2018-01-03, 17:50  Spam?  
ich denke jetzt nicht über die Verbindungen zwischen dem Erzgebirge und dem Kurpfälzischen nach. Klingt schon anders. Also Safina, Kopf hoch! Wird schon werden. Ich kenne eigentlich nur nette mannheimer Menschen. Und notfalls kannst du ja immer hier fragen, irgendjemanden fällt immer was ein.
Frage:
Bon Nouvel An ! » antworten
von christinchen (DE), 2018-01-01, 09:50  Spam?  
Je vous souhaite une bonne et heureuse Nouvelle Année pleine de rencontres agréables et de moments magnifiques ! Amicalement Christinchen
Chat:     
Danke, christinchen! Euch allen ein gesundes neues Jahr!  #884867
von Wenz (DE), 2018-01-01, 10:19  Spam?  
Chat:     
Bonne année !   #884912
von Safina (UN), Last modified: 2018-01-02, 14:13  Spam?  
Jamais vraiment entendu "Bon nouvel an" (Je pense qu'on pourrait dire "bon nouvel an" pour la soirée du 31, sinon pour les vœux, c'est plutôt bonne année) Je vous souhaite une excellente année 2018, des bonnes découvertes linguistiques et surtout une bonne santé les amis
Frage:
Bitte um Hilfe bei Übersetzung » antworten
von MissAnnie, 2017-12-31, 18:07  Spam?  79.198.60....
Guten Abend,

ich belege in der Uni einen Französisch-Kurs, für dessen Bestehen das Buch "Le bouquet de Joséphine" gelesen werden muss. Ich verstehe beinahe alles, aber ein Satz bereitet mir Schwierigkeiten:
"La promenade du soir, un peu plus longue, c'est avant d'aller au lit."
Ich habe einzelne Wörter nachgeschlagen, aber der Satz als ganzes ergibt für mich einfach keinen Sinn. Bitte um Hilfe.

Alles Liebe, einen guten Rutsch ins neue Jahr und schon mal Danke im Voraus :)
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2017-12-31, 20:13  Spam?  
 #884862
evtl. (!): "Der abendliche, etwas längere Spaziergang ist vor dem Zubettgehen."
Dir auch einen guten Rutsch!
Frage:
Joyeux Noël ! » antworten
von christinchen (DE), 2017-12-25, 08:28  Spam?  
Je vous souhaite à toutes et à tous une très joyeuse fête de Noël ! Allen ein schönes und friedliches Weihnachtsfest!
Christinchen
Chat:     
Frohe Weihnachten an alle!  #884503
von Wenz (DE), Last modified: 2017-12-25, 11:40  Spam?  
4;Danke christinchen und ich wünsch Dir auch ein paar ruhige Tage zwischen den Jahren.
Chat:     
Merci pareillement  #884520
von amalgame (CH), Last modified: 2017-12-25, 17:14  Spam?  
Hier noch eine schön illustrierte Weihnachtsgeschichte / le récit de Noël, 7 Min. gezeichnet im Comicstil, Original ist französisch.
https://www.youtube.com/watch?v=ljkjJP0hoxc
Frage:
Transport (Numéro de camion) » antworten
von Safina (UN), 2017-12-18, 15:40  Spam?  
Merci de noter le numéro de camion qui passera demain : XXX

Die Nummer dem Lastwagen für Morgent ist : XXX?
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-12-18, 21:04  Spam?  
 #884181
Bitte notieren Sie die Nummer des Lastwagens, der morgen vorbeikommen wird (oder nur kommt): xxx
Das Deutsche braucht oft mehr Worte als das Französische, um genauso höflich zu klingen.
kein Abstand vor dem Doppelpunkt im Deutschen, wir machen es andersherum genauso oft verkehrt :-)
Frage:
Meinung fragen » antworten
von Safina (UN), 2017-12-18, 11:35  Spam?  
Voici le mieux que je puisse faire. Que pensez-vous de ces 2 photos?

Am besten kann ich das bieten. Was ist ihrer Meinung über diese 2 Fotos?
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-12-18, 13:04  Spam?  
 #884137
Das ist das Beste, das ich anbieten kann. Was ist Ihre Meinung zu diesen zwei Fotos?
Das sind die zwei besten Fotos. Was meinen Sie dazu?
Das ist das Beste, was ich habe. (eher umgangssprachlich) Was meinen Sie zu den zwei Fotos?
Antwort: 
Danke sehr  #884141
von Safina (UN), 2017-12-18, 13:23  Spam?  
:)
Frage:
Hilfe! Liebesgedicht auf Französisch. Ich spreche kein Französisch, habe aber dieses Gedicht erhaltun und würde gerne wissen was es bedeutet.  » antworten
von sinchen Berlin, 2017-12-02, 18:49  Spam?  216.9.11...
Ma joie, de paille, d’incendies, à fondre le givre à mes falaises. Tes vagues se faufilant sauvage et ensorcelante. Tes sourires, me reversant, frappé des anges, ma peau se dressant à tes regards du premier à tout jamais.
Abreuvé à tes yeux de tortures, de mal à venir,sans peur à ta beauté où je ne me sens plus. Rien de ma chair, de mes os de fardeau, me laissant ce rêve qui n’a rien à perdre.
Ces yeux rêveurs, s’arrachant tendrement l’âme l’un de l’autre. Se relançant de tout ce qui semble impossible
Et les mots ne sont plus que nos bouches en buées, de lettres tièdes écrivant la vie et la mort sur nos lèvres enlacées
Antwort: 
Oh jeh, Sinchen. Da hat sich jemand schwer verliebt und viel Mühe gegeben!  #883194
von christinchen (DE), Last modified: 2017-12-03, 09:02  Spam?  
Es ist nicht gut möglich, den Stil rüberzubringen. Er ist sehr 19. Jahrhundert. Also hier mein Versuch, nimm es bitte wirklich als Versuch:
Meine  Freude,
mein durch Stroh (also schnell, das ist positiv gemeint) entflammtes Feuer haben den Rauhreif meiner Klippen geschmolzen.
Deine Wogen haben sich wild und verzaubernd eingeschlichen.
Dein Lächeln, mich umreißend, (wie) gestoßen von einem Engel,
meine (Härchen auf der) Haut  sich aufrichtend unter deinen Blicken vom ersten Moment an für immer.
Hängend  an (überschüttet von) deinen Augen der Qualen, dem Übel, das kommen wird,
ohne Angst vor deiner Schönheit, in der ich mich nicht mehr fühle, nicht mein Fleisch, nicht meine belasteten Knochen, (sondern) mich überlassend diesem Traum, in dem es nichts zu verlieren gibt.
Diese träumenden Augen, sich sanft aneinander die Seele  herausziehend
wieder neu entfachend alles, was nicht mehr möglich schien.
Und  Worte sind nur unsere feucht-beschlagenen Münder, mildwarme Buchstaben, schreibend über das Leben und den Tod auf unseren sich umarmenden Lippen.
Antwort: 
❤️  #883222
von sinchen Berlin, 2017-12-03, 21:11  Spam?  79.210.117....
Vielen vielen Dank Christinchen!!! Super lieb das du dir die Mühe gemacht hast es zu übersetzen.
War ja ziemlich lang :) wirklich, tausend Dank :)))
Ganz liebe Grüße
Antwort: 
gern geschehen!  #883256
von christinchen (DE), 2017-12-04, 15:20  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten