Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 136 von 141   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Richtige Zeitform? » antworten
von youwillneverknow (UN), 2018-03-13, 21:25  Spam?  
Je vais voyager à Amsterdam pour recharger mes batteries. Je vais tenter un emploi à la douane autrichienne, parce que c’est mon métier de rêve. Si je ne trouve pas d’emploi tout de suite, je resterai dans l’entreprise ou je travaille actuellement, parce que je voudrais gagner de l’argent. Je voudrais faire un cours dans la compensation personnelle, pour m’assurer la formation continue.
Je ne voudrais pas travailler à l’étranger, parce que je ressentirais l’absence au plus fort mon ami et mon famille. Une autre raison est que je ne voudrais pas quitter l’Autriche, parce que je vis volontiers à l’Autriche. Je travaillerais seulement à l’étranger, si mon ami vient avec moi et es cela seulement pour un an.
Frage:
Commentaire d’un graphique, so okay? » antworten
von youwillneverknow (UN), 2018-03-13, 17:37  Spam?  
Hallo!
Wollte nur mal fragen, ob die Grafikbeschreibung richtig ist:
Le graphique montre ce que les français font en dehors des heures de travail.
La plupart des personnes, presque la moitié, se détendent et dormant dans leurs temps libre. A peu près un quart visite le cinéma ou va au restaurant. Presque autant de français accomplissent leurs tâches ménagères. Seulement onze pourcent font une activité créative ou artistique. La minorité, dix pourcent, investit du temps dans une association.
En résumé, on peut dire que pour les Français la famille est très importante et ils aiment rester à la maison dans leurs temps libre.
Frage:
Meine Version gefällt mir nicht » antworten
von Danny01, 2018-03-09, 16:23  Spam?  79.235.133....
Hi,
ich wollte übersetzen
"Sie haben sich um diese Partnerschaft verdient gemacht"
Gefunden habe ich "sich um etwas verdient machen" => "bien mériter de qc."
Mein Versuch der Übersetzung "Ils ont bien mérité du partenariat" scheint mir nicht gelungen.
Obwohl es wohl auch in Frankreich des öfteren vorkommt, dass "sich jemand um das Wohl der Republik verdient gemacht hat", finde ich keinen entsprechenden Text im Netz.
Wer kann helfen?
Antwort: 
Klingt nicht so verkehrt. Was stört Dich?  #888130
von christinchen (DE), 2018-03-09, 17:22  Spam?  
Wenn es die direkte Ansprache wäre, wäre es natürlich mit Vous avez bien mérité und das findet sich nicht so selten.
Langenscheidt hat faire beaucoup pour qc. --> das gefällt mir gut, wenn es eine Beschreibung ist, das klingt nicht so pompös.
PONS sagt: rendre de grands services en  faveur de qc.

hier aber auch aus einer Rede: Je crois pouvoir dire en  ce jour important pour l'Europe : merci Jacques
Delors,  merci de tout coeur, vous avez bien mérité de l'Union à laquelleous avez tant donné.
Oder auch hier:
Google: "Vous avez bien mérité de"
Antwort: 
von Danny01, 2018-03-09, 17:56  Spam?  79.235.133....
 #888133
Bei mir war "mériter qc." derart eingebrannt, dass mich das "de" irritierte.
Aber das "vous avez bien mérité de l'Union à laquelleous avez tant donné. " hat mich überzeugt.
Danke
Frage:
Bitte übersetzt den Text » antworten
von Fabi 00, 2018-02-26, 21:12  Spam?  93.243.167....
Bitte übersetzt den Text, Google Übersetzer und sowas kann ich selber machen, also bitte ordentlich übersetzen, ich bedanke mich im Vorraus.

Hallo Tom, ich schreibe dir wie üblich, wie meine Ferien waren, wie du sehen wirst, waren sie super, aber wie waren deine, schreib mir doch bitte zurück.
Die ersten Tage meiner Ferien waren sehr stressig, wir mussten für zwei Wochen Urlaub Sachen einpacken, dabei musste ich mit erschrecken feststellen, dass ich nicht genug Sachen habe und im Urlaub Mal waschen muss. Am ersten Ferientag sind wir ca. 5 Stunden nach Hamburg gefahren, die Fahrt war Ok, da ich die meiste Zeit geschlafen habe. Als wir in Hamburg angekommen sind, mussten wir noch unser Auto Parken und dann konnten wir auf das Schiff, wir waren mit der Aida Cara unterwegs. Als wir dann auf dem Schiff waren, konnten...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #887701
von christinchen (DE), Last modified: 2018-02-27, 08:26  Spam?  
Du hast ja selber den Google-Übersetzer genommen, also dir da keine Mühe gegeben und wir bieten hier keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Siehe hier:
https://defr.forum.dict.cc/text/forum-guidelines.php
Deshalb hier zum Vergleich die Übersetzungsmaschine von deepL:
https://www.deepl.com/translator.html
Vielleicht gibt es Dir ein paar Anregungen, sie ist besser als Google, aber natürlich auch eine Maschine.
Bonjour Tom, je t'écrirai comme d'habitude comment étaient mes vacances, comme tu le verras, elles étaient géniales, mais comment étaient les tiennes, s'il te plaît, réponds-moi.
Les premiers jours de mes vacances ont été très stressants, nous avons dû emballer les choses pour deux semaines de vacances, mais j'ai dû réaliser avec horreur que je n'avais pas assez de choses et que je devais les laver...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
veuillez corriger le texte » antworten
von Fabi 00, 2018-02-26, 21:07  Spam?  93.243.167....
Bonjour Tom, je t'écris comme d'habitude, comme mes vacances étaient, comme tu le verras, ils étaient super, mais comment étaient les tiens, s'il te plait, écris-moi s'il te plait.
Les premiers jours de mes vacances ont été très stressants, il nous a fallu faire nos valises pour deux semaines de vacances, mais j'ai dû réaliser avec effroi que je n'avais pas assez de choses et que je me lavais pendant les vacances. Le premier jour nous avons conduit environ 5 heures à Hambourg, le trajet était correct, parce que j'ai dormi la plupart du temps. Quand nous sommes arrivés à Hambourg, nous avons dû garer notre voiture et ensuite nous avons pu monter sur le bateau, nous voyagions avec l'Aida Cara. Quand nous étions sur le bateau, nous pouvions aller directement à notre cabine, malheureusement, nos sacs sont arrivés...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Org. vs. Deutscher Filmtitel » antworten
von Ulrich43 (DE), 2018-02-19, 21:38  Spam?  
Guten Abend in die Runde ;-)

Als Neuling in diesem Forum meine erste Frage: Habe gerade einen Film aufgenommen:
"Kleine Fische, große Fische (Riens du tout, Frankreich 1992)"
"Riens du tout" würde ich eher (frei) mit "Die Wertlosen" oder "Die Ohnmächtigen" übersetzen.
Der verwendete deutsche Titel scheint mir den Film nicht optimal zu annoncieren.
Was denkt Ihr dazu?

LG,  Ulrich
Antwort: 
Salut Ulrich  #887327
von christinchen (DE), Last modified: 2018-02-19, 21:58  Spam?  
Herzlich willkommen in der Runde. Vielleicht willst Du Dir das hier mal anschauen:
defr.dict.cc: subject:F Film
Du siehst, der Versuch ist eher so, die entsprechenden Titel exakt zu verknüpfen. Es ist ja hilfreich für die Suchenden, wenn sie erfahren um welchen Film es sich handelt.
Falls du den Titel nicht gut übersetzt findest, kannst du das in der Kommentarspalte gerne anmerken, die wird auch gelesen.
Antwort: 
Org. vs. Deutscher Filmtitel  #887330
von Ulrich43 (DE), 2018-02-19, 22:55  Spam?  
Hallo Christinchen,
danke für die schnelle Antwort - leider habe ich das Pferd (noch?) nicht gefunden, auf das Du mich heben wolltest.
Heute zu spät und morgen Termine - ich komme darauf zurück.
LG,  Ulrich
Antwort: 
Ich war falsch gespurt!  #887340
von christinchen (DE), Last modified: 2018-02-20, 09:23  Spam?  
Ah, Du willst gar nicht Filmtitel hier eintragen? Sondern Du möchtest Deiner Aufnahme einen angemessenen Titel geben? Also wenn ich die Beschreibung hier lese: Wikipedia(FR): Riens_du_tout , dann würde ich eher sagen: Alles für die Katz, aber das trifft natürlich nicht ganz das Sprachspiel:
rien du tout heißt: überhaupt nichts
les riens könnte man sagen das sind die Nichtser
Antwort: 
Danke, Christinchen!  #887347
von Ulrich43 (DE), Last modified: 2018-02-20, 12:08  Spam?  
Mit "Alles für die Katz!" hast Du das deprimierende Fazit des Films getroffen!
Vielleicht könnte man den Bezug zum Originaltitel herstellen mit: "Die Erfolglosen - Alles für die Katz!"
LG,  Ulrich

PS: Hätte gerne von Dir einen persönlichen Rat, mit dem ich Paul nicht behelligen will - läßt sich das machen?
------------------------------------------
PS2: Mail geht leider nicht, da erst ab " top contributors (VP5)" ... und ich noch greenhorned ;-(((
Frage:
Paul » antworten
von christinchen (DE), Last modified: 2018-02-14, 09:01  Spam?  
Guten Morgen, Paul
Hast Du etwas geändert?
https://defr.contribute.dict.cc/inflections/edit.php?id=1096407&...
Ich verstehe ganz gut Dein Anliegen, keine Bandwürmer zu gestalten, aber das hier fände ich ganz in Ordnung, wenn es drin wäre. Im Französischen ist die Bildung des Plurals ja nicht so regulär.
herzliche Grüße
Christinchen
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-02-14, 09:58  Spam?  
 #887103
Sorry, das war keine Absicht! Ich habe in der gleichen Programmdatei eine andere Sache geändert (Spam-Erkennung) und dabei den Fehler eingebaut. Hab ihn korrigiert!
Antwort: 
Dankeschön, Paul!  #887104
von christinchen (DE), 2018-02-14, 10:07  Spam?  
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-02-14, 10:18  Spam?  
 #887105
Okay, hab noch eine weitere Korrektur gemacht!
Antwort: 
andere Frage, input-Beschränkung für neue User  #887124
von amalgame (CH), 2018-02-14, 18:08  Spam?  
Hallo Paul, Könntest du die input-Beschränkung wieder reintun? Zur Zeit sind wir eher rückläufig mit offenen Einträgen, was an sich ja nicht schlecht ist, aber wenn ein Grünschnabel kommt, kann er auch in kurzer Zeit wieder alles zumüllen und dann die Sprache verlassen. Bei der input-Sperre 1 Eintrag : 1 Vote für neue Beitragende bremst es etwas ab.
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-02-14, 19:08  Spam?  
 #887128
Die Input-Sperre tritt automatisch bei 1000 offenen Einträgen in Kraft, gültig für alle Sprachpaare. Ich würde da ungern unterschiedliche Werte bei unterschiedlichen Sprachpaaren verwenden, das sorgt sonst für Verwirrung bei sprachpaarübergreifendem Arbeiten.
Antwort: 
Newcomer  #891490
von amalgame (CH), 2018-05-24, 20:52  Spam?  
Hallo Paul, kannst du bitte den Newcomer stoppen? Er hat bei seinen ersten 16 Einträgen mind. 20 Fehler. Jetzt ist er ca. bei 50 Einträgen. Na denn, prosit den fleissigen Mitarbeitern beim korrigieren.
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-05-24, 21:52  Spam?  
 #891491
Ist mal gesperrt!
Frage:
Liberté! Egalité! Fraternité! Soroité! » antworten
von romanhinze65, 2018-02-04, 14:22  Spam?  46.183.103...
In einem englischsprachigen Theaterstück, das in Paris direkt nach dem Zweiten Weltkrieg spielt, ruft ein ehemaliger amerikanischer Soldat "Liberté! Égalité!", ein anderer ergänzt "Fraternité!" und der erste setzt drauf "Soroité".

Ich verstehe den Gag nicht ... Hat jemand eine Ahnung?
Antwort: 
wahrscheinlich ein Tippfehler: sororité  #886677
von christinchen (DE), Last modified: 2018-02-04, 19:48  Spam?  
fraternité = Brüderlichkeit
sororité (von sœur) = Schwesternschaft, Schwesterlichkeit, Solidarität der Frauen

http://www.cnrtl.fr/definition/sororit%C3%A9
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sororit%C3%A9/73534?q... #72704
https://www.usask.ca/diefenbaker/virtual-exhibits/french-su-feature...

Der Gag ist aber wahrscheinlich nicht feministisch gemeint. Sondern so etwas wie "auf zu den Mädels .."
zu den Wörtern davor, siehe hier:
Wikipedia(DE): Freiheit,_Gleichheit,_Br%C3%BCderlichkeit
Frage:
Konjugation » antworten
von teadrinker (AT/DE), 2018-02-04, 10:32  Spam?  
Wie werden die Konjugationen eines Verbs eingetragen? Die Inflections bieten ja nur eine sehr beschränkte Eingabemöglichkeit.

Beispiel:
Wenn ich nach "nous gisions" suche, finde ich nichts.
Das Verb ist:
gésir

https://de.bab.la/konjugieren/franzoesisch/g%C3%A9sir

Indicatif imparfait
je gisais
tu gisais
il/elle gisait
nous gisions
Antwort: 
Salut Teadrinker,  #886660
von christinchen (DE), Last modified: 2018-02-04, 11:15  Spam?  
ja nu, das ist nun mal ein eher seltenes Wort, oder? Unregelmäßig und  es wird auch nur im Präsens und Imperfekt  konjugiert:
http://www.larousse.fr/conjugaison/francais/gesir/5045

Eher ein Wort aus der Poesie und auf jeden Fall litteraire:

Ich habe es jetzt in die inflections mit Ergänzung eingetragen. Klar ist ja, die unregelmäßigen Verben muss man irgendwie immer wissen.
Für am sinnigsten halte ich es, einen Beispielsatz einzutragen. Dann findet man das Wort und seine Bedeutung.

Paul Celan :
Nous ne dormions plus car nous gisions dans les rouages de l’horloge mélancolie
et courbions les aiguilles comme des verges,
et elles se sont détendues d’un coup et ont fouetté le temps jusqu’au sang
et tu racontais une pénombre qui grandissait,
et douze fois j’ai dit tu à la nuit de tes mots,
et la...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von pw86 (DE), 2018-02-04, 11:59  Spam?  
 #886661
Konjugationen von Verben gehören nicht in ein Wörterbuch, diese Attitüde, alle möglichen konjugierten Formen einzutragen hat schon den Deutsch-Englisch-Teil von dict verhunzt, also die Übersichtlichkeit reduziert. Man könnte Paul vorschlagen, eine Extrasektion für Grammatik einzurichten, wo Konjugationen eingetragen werden können.
Antwort: 
pw86: da sind wir uns einig.  #886664
von christinchen (DE), 2018-02-04, 12:25  Spam?  
Deswegen mein Hinweis auf einen Beispielsatz. Ich habe schon lange nicht mehr an Bibelsprüchen gebastelt. :-).
Frage:
es ging quer durch den Gemüsegarten! » antworten
von Safina (UN), 2018-01-30, 09:41  Spam?  
Passer du coq à l'âne?
Antwort: 
von Melie (UN), 2018-01-30, 21:41  Spam?  
 #886335
un joli assortiment, varié, diversifié,

in bunter Vielfalt; vermischt; mannigfaltig
Antwort: 
Eine Frage  #886348
von Safina (UN), 2018-01-31, 09:17  Spam?  
Mein Freund hat mir gesagt, das ist eine Ausdruck. Ist das wahr?
Antwort: 
Gemüsegarten  #886353
von amalgame (CH), 2018-01-31, 10:48  Spam?  
Ja, das ist eine Redewendung. Je nach Tonfall ist ein Durcheinander (pêle-mêle) gemeint, oder gar bordel. Aber es kann auch sehr positiv sein, wie in einem Gemüsegarten, da hat es nicht nur Karotten und Kohl, sondern Lauch, Erdbeeren, Salat, Regenwürmer und Käfer.
Fällt dir dafür ein französischer Ausdruck ein?
Antwort: 
Nein... Mein Freund hat mir gesagt   #886357
von Safina (UN), Last modified: 2018-01-31, 11:13  Spam?  
Es bedeutet "passer du coq à l'âne" Aber diese Ausdruck ist wenn man, über etwas spricht und plötzlich das Stoff ändert.

Zum Beispiel, könnte man sagen "oh, es gefällt mir Frankreich und Croissant essen. Gestern habe ich mit Nachbachn gesprochen"

Il passe du coq à l'âne! Natürlich ist es keinen Kompliment ha ha
Antwort: 
von amalgame (CH), 2018-01-31, 12:28  Spam?  
 #886363
"du coq à l'âne" ist ein Herumspringen oder hin- und herwechseln zwischen Themen. Der Gemüsegarten hingegen spricht von den Zwischentönen, von dem was da auch noch vorhanden ist und von einer "bunten Vielfalt" (siehe Melie).
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten