|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist es kein Verstoß gegen die Richlinien, bei einem unvollständigen Eintrag, der zu korrigieren/disambiguieren wäre,  
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-02-20, 00:48  like dislike  Spam?  
statt einer korrigierten/disambiguierten Fassung eine völlig andere Wortbedeutung einzugeben? Dass selbst erfahrene Mitarbeiter dabei zustimmen, verwundert und führt zu absurden Outvotes, sobald der Verzögerungsfaktor bei der Verifikation nicht greift.

Ich bringe das ins Forum, da ich gerade ein besonders flagrantes Beispiel für dieses Verfahren habe:

http://defr.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1846182

Statt: diplôme {m} = Grundstudium {n}
also plötzlich: diplôme {m} [prix, titre] = Auszeichnung {f}

Das neue Wortpaar ist nun beiläufig ebenfalls fehlerhaft -- die Quelle extrapoliert aus https://www.cnrtl.fr/lexicographie/dipl%C3%B4me Def. B2, was allerdings nur par extension für sehr wenige, sehr spezielle "Diplome" gilt, die von PONS übernommene, unzureichend verstandene Klammer führt m. E. in die Irre -- aber es ist wohl auch nicht richtig, in der Folge dann das neue Paar zu verbessern (hier: stark einschränkend auf "Ehrenbürgerdiplome" zu spezifizieren), oder gar ein drittes vorzuschlagen -- wie etwa diplôme = Abschluss, was wenigstens uneingeschränkt passen würde.

Wie ist also damit umzugehen?

Soll in solchen Fällen zum Ursprungspaar zurückgekehrt und versucht werden, das zu verbessern, oder bleibt dann nur noch die Möglichkeit eines [del] des richtlinienwidrig veränderten Eintrags? Meinungen dazu?
 « zurück


nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung