|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Dictionnaire Allemand-Français

Online Dictionary French-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischPage 153 of 153  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
THIS THREAD IS DISPLAYED IN ALL LANGUAGE PAIRS
Term:
Thank you for 20 years of dict.cc! » answer
by Paul (AT), 2022-11-06, 00:01  like +15 dislike  Spam?  
As of today, dict.cc has been up and running for 20 years! And from the start it has been a community platform alive only because of you, the contributors! So I would like to take the time to thank all of you for your support, for endless amounts of work and dedication, and also for many sometimes challenging discussions that showed me how much you care. You are the best community I could wish for! Thank you all very much for the time and work together!
Cheers, Paul
Answer:
20 Jahre, unglaublich!  #938626
by bommi (DE), Last modified: 2022-11-06, 00:19  like +5 dislike  Spam?  
Ja, danke an alle, die konstruktiv an diesem Megaprojekt mitwirken. Nicht zuletzt gilt dieses Dankeschön aber auch Dir, Paul!
Answer:
20 Jahre — toll!  #938627
by Espi (DE), 2022-11-06, 00:28  like +4 dislike  Spam?  
Ja, Paul! 20 Jahre, ein toller Erfolg, der allerdings ohne dich erst gar nicht möglich geworden wäre. Ohne dich hätte sich diese Community nicht gefunden und diese riesige Arbeit nicht leisten können. Dank an dich und alle Beteiligten!
Answer:
Aufrichtige Glückwünsche und beste Grüße an dich, Paul,  #938628
by Wenz (DE), Last modified: 2022-11-06, 08:04  like +3 dislike  Spam?  
und vielen Dank an alle dict-Mitstreiter.
Nicht immer eitel Freude und Sonnenschein, aber wir konnten uns immer wieder einigermaßen zusammenraufen.
Nicht alle "dict'ler der ersten Stunde" können diesen heutigen Freudentag mit uns feiern - das ist traurig!
Answer:
Cheers!!  #938629
by parker11 (DE), 2022-11-06, 08:12  like +3 dislike  Spam?  
Answer:
Felicitări!  #938630
by Lesen (RO), 2022-11-06, 08:30  like +2 dislike  Spam?  
Answer:
Wir gratulieren uns! ;-)  #938632
by postcard (DE), 2022-11-06, 09:28  like +4 dislike  Spam?  
Auf die nächsten 20 Jahre!!!
Answer:
Paul: Van harte gefeliciteerd!   #938634
by RedRufus (DE), 2022-11-06, 10:22  like +3 dislike  Spam?  
Hier passt das Niederländische - dort gratuliert man den Eltern des Sprösslings, nicht dem Kinde.
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-11-06, 10:33  like +2 dislike  Spam?  
 #938637
Superduper  -  congratulation !!!
Answer:
Time flies...  #938643
by Heflamoke (DE/RS), 2022-11-06, 12:34  like +4 dislike  Spam?  
I had to check how long I am part of this and it's "only" been 11 years, but I have a feeling that when I came, the real push with the new language pairs started and I am proud of what we have accomplished. Despite not having that much time as of late, I see a lot of new faces taking over where the OGs have left off.
Thank you for your vision Paul and thank you to all contributors, old and new. I hope the community stays strong. If we keep the work solid, the guidelines clear and cooperation across the board - the rest will just flow on its own :)
Chat:    
by fleurette (CH), 2022-11-06, 13:51  like dislike  Spam?  
 #938649
what are "the OGs", hefla? (well, I can unterstand what you mean)
Answer:
? OG - old git - alter Knacker ? (fehlt übrigens im Wörterbuch)  #938650
by RedRufus (DE), 2022-11-06, 13:58  like dislike  Spam?  
Answer:
wen ich hier vermisse (the OGs?)  #938654
by fleurette (CH), 2022-11-06, 15:24  like +3 dislike  Spam?  
christinchen, AngloAndy, ddr, geo der erste (geo255), kiskunfele...,

und auch zou, Faustus, Jim 46, climatepatrol, Hilli (!), krautteich, AmericanTrudi, Nachteule (für audio), patu (für audio), trip360, Baccalaureus

- danke an die verbleibenden noch aktiven langjährigen oder neuen Mitarbeiter
Chat:    
Congratulations and Thanks!  #938659
by renbyska (SK), 2022-11-06, 17:58  like +3 dislike  Spam?  
Thank you, Paul and many thanks to the whole community for keeping this great project alive. It´s been helping me in my work for twelve whole years. Since then, it´s been also my wish to help the others, mostly invisible users, by means of sharing my translation solutions.
Answer:
It has been great fun  #938662
by polarjud (US), 2022-11-06, 22:11  like +3 dislike  Spam?  
Participation in this great project has seemed like a natural way to give back in some sense for the all the kindnesses extended to me when I was an AFS exchange student to Switzerland back in 1973-4.
Answer:
Noch drei, die ich vermisse:  #938665
by parker11 (DE), 2022-11-07, 04:09  like +2 dislike  Spam?  
rabend, imhotep, wuffke

Great contributors in their day.
Chat:    
O. G. = original gangster   #938667
by Gobber (DE/IO), 2022-11-07, 08:29  like +3 dislike  Spam?  
Und respect! für dieses Projekt!! Hier werden Sie fast immer geholfen! ;)
Chat:    
Thanks to all  #938668
by Badger (US), 2022-11-07, 09:35  like +3 dislike  Spam?  
I came aboard early on (2006). I have found dict.cc an immensely valuable tool, and am happy to have contributed to it. I am also immensely grateful to the many contributors who have corrected my errors and improved my entries. Thank you all!
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-11-08, 18:55  like dislike  Spam?  
 #938706
Glückwunsch!
Oh, viele bekannte Namen sind weg..

Auch Lisa
Term:
Suche ordentliche Übersetzung für "s'avachir sur une chaise" » answer
by beweis-trivial (DE), 2022-11-05, 23:17  like dislike  Spam?  
Ein Beispielsatz:

"Le jeune homme entra dans le cabinet et s'avachit sur une chaise."

Ich kannte "s'avachir" nicht, bevor ich diesen Satz gelesen habe. So wie ich das interpretiere, setzt sich der junge Mann aber einfach nur auf den Stuhl.
Laut unseren Einträgen übersetzt man "s'avachir" ins Deutsche mit "erschlaffen" oder "zusammenfallen". Das deutet also darauf hin, dass man sich nicht nur auf den Stuhl hinsetzt.

Ich habe zudem noch folgende Definition auf Larousse gefunden:

2. S'affaler : S'avachir dans un fauteuil.
(https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/avachir/6916)

Im Kontext von Sesseln kann "s'avachir" auch "sich [in den Sessel] fallen lassen" bedeuten (siehe: defr.dict.cc: s'affaler), aber bei Stühlen scheint mir diese Wortwahl nicht so geeignet zu sein (ist aber ein subjektives Gefühl). Ich habe jedenfalls keinen entsprechenden Eintrag zu "fallen" bzw. "fallen lassen" in Wiktionary, DWDS, Duden usw. gefunden.

Was denkt ihr, wie man das übersetzen würde?
Answer:
sich in einen Sessel lümmeln?  #938651
by fleurette (CH), 2022-11-06, 14:01  like dislike  Spam?  
oder hat das (lümmeln) auch noch mit Scham zu tun, nicht nur mit Schlaffheit?
Answer:
Scheint zumindest für Sessel zu funktionieren  #938687
by beweis-trivial (DE), 2022-11-07, 21:40  like dislike  Spam?  
Danke für die Rückmeldung!

"Lümmeln" kannte ich in diesem Kontext auch noch nicht. Laut Wiktionary bedeutet das hier, "seinen Körper (unangemessen, ungehörig) ungezwungen und entspannt platzieren" (http://de.wiktionary.org/wiki/l%C3%BCmmeln). Dort steht auch, dass "sich ins Sofa" und "in den Sessel lümmeln" charakteristische Wortkombinationen sind. Daraus können wir sicherlich einen Eintrag hier machen.

Bei Stühlen kann ich mir vorstellen, dass das nicht "in den Stuhl lümmeln", sondern "auf dem Stuhl lümmeln" heißen muss. Ich versuche mal, mich da schlau zu machen.
Answer:
Sich in/auf einen Stuhl fallen lassen. Nicht mehr und nicht weniger. Synonym: s'affaler. Üblicherweise allerdings in einen Sessel/fauteuil.  #938987
by rabend (DE/FR), Last modified: 2022-11-23, 00:43  like dislike  Spam?  
Aber es geht eben auch auf etwas (Stuhl, Hocker).

s'avachir sur une chaise bleibt allerdings etwas mittelmäßiges Französisch - außer, es handelt sich um Gaston Lagaffe; den kann man sich nur so vorstellen. Gemeint ist jedenfalls stets der Vorgang des Sichfallenlassens.

https://dictionnaire.lerobert.com/definition/avachir
(personnes) Se laisser aller. ➙ se relâcher.
S'affaler

Sich lümmeln ist ein anderes Verb: se vautrer
Term:
faire dans la dentelle - passender Eintrag für DE gesucht » answer
by beweis-trivial (DE), 2022-10-25, 14:34  like dislike  Spam?  
Also ich habe die Redewendung "faire dans la dentelle gefunden", die eher in der Variante "ne pas faire dans la dentelle" auftritt (siehe auch: https://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=2108396).
Aber für "faire dans la dentelle gefunden" gibt es trotzdem extra Einträge in Linternaute und Larousse:

https://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/16517/faire-....
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dentelle/23638

Daher denke ich zumindest, dass "faire dans la dentelle gefunden" einen extra Eintrag verdient.

Tatsächlich hat LEO bereits übersetzt, und zwar mit "behutsam vorgehen", siehe:

https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/dentelle

Es trifft zwar die Bedeutung, doch mir wäre hier eine Redewendung oder wenigstens ein Eintrag mit [fig.] lieber. Das Beste, was mir eingefallen ist, ist hier "mit Fingerspitzengefühl angehen [fig.]".

Denkt ihr, dass das passt? Oder habt ihr evtl. bessere Vorschläge?
Term:
Wörterbucheinträge bei PONS und sonstwo reichen meines Erachtens nicht aus, um hier Einträge zu tätigen.  » answer
by rabend (DE/FR), Last modified: 2022-10-19, 21:00  like -2 dislike  Spam?  
Man braucht den Kontext von Beispielsätzen, die den Begriff einordnen.  

Als neuestes Beispiel das Zombie- oder reine Scrabble-Verb émoudre, das praktisch kein Mensch -- mehr? -- kennt, geschweige denn benutzt, außer möglicherweise irgendwelchen Technikern, oder meinetwegen auch Bauern in besonders zurückgebliebenen und/oder pittoresken Regionen, wo zum Handmähen noch die Sense mit dem Stein gewetzt wird, bzw. absolut unbesiegbare Scrabble-Fanatiker. Es wäre wieder ein Fall für das Tag [fachsprachl.]
Standardsprachl.: aiguiser (sur une meule).

defr.dict.cc: émoudre

Dessen Partizip émoulu ist in der fig. Form  frais émoulu (de qch). hingegen üblich. Niemand stellt dabei einen Bezug zu irgendeinem bizarren Infinitiv her.

https://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9moudre
TECHNOL., rare. Aiguiser sur une meule.

https://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9moulu
Être frais émoulu de. Être récemment sorti de.

Google: émoudre scrabble
Term:
Könnte man nicht [fachspr.] in die Anklickliste übernehmen?   » answer
by rabend (DE/FR), Last modified: 2022-10-09, 01:15  like dislike  Spam?  
Es kommt schon ziemlich häufig vor im Deutschen bei lat. und griech. Begriffen, die in den roman. Sprachen oder im Engl. allgemeinsprachlich sind. Der Duden hats ja auch, und es ist eben nicht dasselbe wie [geh.].
Vielleicht wurde das Thema ja schon in der EN-Sektion angesprochen. Paul wird das sicher beantworten können.

Man kommt sonst auch mit der Abkürzung durcheinander:
defr.dict.cc: [fachspr.]
defr.dict.cc: [fachsprachlich]
dict.cc: [fachspr.]
dict.cc: [fachsprachlich]
Answer:
by Paul (AT), 2022-10-09, 11:24  like dislike  Spam?  
 #938077
Es gibt tatsächlich bereits ziemlich viele Einträge mit dieser Kennzeichnung. In den meisten Fällen aber nicht als einzelnes Tag, sondern als Teil eines Kommentars wie "[fachspr. auch {m}]".

Ich bin unschlüssig, ob ich es in die offizielle Abkürzungsliste aufnehmen soll. Der Vorteil wäre, dass es (als Einzeltag) anklickbar wäre. Der Nachteil wäre, dass mit steigender Anzahl an Anklick-Tags auch die entsprechenden Menüs natürlich weniger übersichtlich werden. Gibt es weitere Meinungen dazu?
Answer:
by fleurette (CH), 2022-10-10, 20:12  like dislike  Spam?  
 #938108
ich würde es auch eher nicht in die Anklickliste nehmen, da man dann die andern Tags umso weniger findet.Bei franz. können wir das ohne Problem händisch korrigieren. Bei EN habe ich ein paar reopens gemacht, keiner der ca. 12 User hat dagegen gestimmt oder einen Kommentar hinterlassen.
Die übrigen 44 Einträge EN könnte man vielleicht auch automatisch ändern, es scheint, dass keiner der EN Contributoren Interesse am Bereinigen der Unregelmässigkeit hat.
Answer:
Offensichtlich interessiert das Thema kaum jemanden. Dann muss man die Dinge wohl lassen, wie sie sind.   #938298
by rabend (DE/FR), 2022-10-18, 01:53  like dislike  Spam?  
Term:
Vokabeltrainer » answer
by Europaeer112 (DE), 2022-10-08, 13:56  like dislike  Spam?  
Hallo,
ich benutze den Vokabeltrainer so, dass mir deutsche Wörter angezeigt werden und ich die französischen Wörter eintippen muss. Gibt es eine Möglichkeit, dass die französischen Artikel mit abgefragt werden?
Answer:
by fleurette (CH), 2022-10-08, 21:05  like dislike  Spam?  
 #938064
Paul, eine Frage über den Vokabeltrainer
Answer:
by Paul (AT), 2022-10-08, 22:58  like dislike  Spam?  
 #938065
Nein, diese Möglichkeit gibt es derzeit leider nicht.
Answer:
Über kleinen Umweg möglich  #938079
by jumis (CH), 2022-10-09, 12:51  like dislike  Spam?  
Du kannst die Einträge manuell ändern:
table {f} > 'la table' oder 'une table'

'Vokabeltrainer'; ganz rechts 'Verwalten'; Eintrag doppelklicken; unten den Eintrag ändern; 'Ok'; 'Save'
Answer:
by Paul (AT), 2022-10-09, 12:54  like dislike  Spam?  
 #938080
Ja, das stimmt, wenn man Einträge einzeln händisch ändert, geht das natürlich schon. Danke Jumis!
Term:
(mein) Lieblingsessen » answer
by jumis (CH), 2022-09-05, 18:00  like dislike  Spam?  
https://defr.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1795035
Wir könnten bei fast allen Substantiven ein Possessivpronomen in Klammern voranstellen. Ich möchte diesen Eintrag aber nicht einfach so wieder öffnen und die Pronomen entfernen, da er ja eigentlich korrekt ist.
Answer:
Nun, bei "Lieblingsessen / plat préféré" gehört nun mal immer was dazu.   #937530
by rabend (DE/FR), Last modified: 2022-09-05, 19:30  like dislike  Spam?  
Es gibt nicht Das Lieblingsessen sondern höchstens Das Lieblingsessen von jdm.
Es gibt auch nicht wirklich Ein Lieblingsessen, sondern höchstens im Sinn von Eines der Lieblingsessen von jdm.
Deshalb finde ich das Pronomen hier völlig berechtigt, es ist nicht nicht wie etwa beim Kochtopf, worin es schmort. Da kann es den Kochtopf geben, einen oder meinen.
Answer:
Anpassungen  #937824
by jumis (CH), Last modified: 2022-09-24, 15:05  like dislike  Spam?  
Sollen wir dann Anpassungen bei bestehenden Einträgen vornehmen:
Statt "(mein) Lieblingsessen" "(jds.) Lieblingessen"; oder wie von dir erwähnt mit Verwendung des Dativs?
Sollen wir auch die anderen Einträge mit "Lieblings-" anpassen? Oder einfach nur diesen einen (etwas quer liegenden) Eintrag so lassen?
Answer:
Ich denke, man kann die Einträge  #937868
by rabend (DE/FR), Last modified: 2022-09-27, 17:16  like dislike  Spam?  
in diesem Fall gerade so lassen, wie sie die Eintragenden gemeint haben, solange nichts regelrecht falsch, ungenau oder verwirrend daran ist. So steht es ja auch in den GL. Was ich für wichtiger halte, ist die Sache mit der Sprachebene. Da haben wir häufig Probleme, weil Einträge, bei denen die Sprachebene nicht hundertprozentig passt, ja nicht inhaltlich "falsch" sind, sondern nur nicht so genau, wie sie eigentlich sein könnten. Das beschäftigt mich als Übersetzer sehr viel mehr.

Wir haben hier z. B. Einträge für Angsthase, die tatsächlich korrekt nur mit Hosenscheißer zu übersetzen sind. Das scheint hier niemanden zu stören. Es stört aber schon sehr, wenn ich in gesellschaftlichen Kreisen, in denen ich problemlos Angsthase oder Feigling sagen kann, plötzlich Hosenscheißer sage. Ein ugs./ fam. hilft...
» show full text
Term:
Bitte darum, die folgenen zwei Einträge neu zu öffnen und wie folgt zu ergänzen » answer
by rabend (DE/FR), Last modified: 2022-08-13, 13:10  like dislike  Spam?  
denn ich selbst kann es nicht -- bin kein VP5

https://defr.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=173051 avaler schlucken
https://defr.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=159062 avaler hinunterschlucken

FR Seite jeweils ergänzt [aussi fig.] , DE Seite jeweils ergänzt [auch fig.]

S. auch Kommentar hier: https://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=2075523&gob...

https://fr.wiktionary.org/wiki/avaler
(Figuré) (Familier) Accepter, supporter.

https://www.cnrtl.fr/definition/avaler  Def2
Subir un mauvais sort sans se plaindre.

https://de.wiktionary.org/wiki/schlucken
[2] transitiv, übertragen: etwas akzeptieren

https://de.wiktionary.org/wiki/hinunterschlucken
[2] übertragen, umgangssprachlich: (etwas Beleidigendes, Unangenehmes oder Ähnliches) hinnehmen und nicht widersprechen
Answer:
by fleurette (CH), 2022-08-13, 21:33  like dislike  Spam?  
 #937125
also ein reopen wegen einem [aussi fig. / auch fig.] - äh, finde ich etwas übertrieben
Answer:
Es scheint mir nicht ganz überflüssig nach dem Missverständnis, das man bei dem ganz anderen "aval" haben kann.  #937128
by rabend (DE/FR), Last modified: 2022-08-14, 18:31  like dislike  Spam?  
Es ist nun mal nicht besonders häufig, dass ein Verb im DE und FR genau dieselbe fig. Bedeutung besitzt. Man sollte das möglichst vermerken, denn es ist meines Erachtens hilfreich.
Chat:    
Danke, bommi und fleurette (in alphabet. Reihenfolge).   #937129
by rabend (DE/FR), 2022-08-14, 23:21  like dislike  Spam?  
Term:
Damaskus / Damas » answer
by Europaeer112 (DE), 2022-08-01, 23:15  like dislike  Spam?  
defr.dict.cc: Damas
Zwei Einträge für Damas, weiblich und männlich. Was stimmt?
Answer:
Oh jeh!  #936906
by christinchen (DE), 2022-08-02, 08:37  like dislike  Spam?  
Das genre für die Städte ist wirklich schwierig! In Wikipedia und Wiktionary ist Damas feminin. Aber das genre der Städte kann wechseln und bleibt auch in der Regel unbestimmt. Siehe hier:
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1608
Answer:
Vom Gefühl her:  #936917
by rabend (DE/FR), Last modified: 2022-08-03, 01:43  like dislike  Spam?  
Le Damas d'aujourd'hui
Google: "le damas d'aujourd'hui"

La Damas antique
Google: "la damas antique"

Wie gesagt, einfach so vom Gefühl her. Weiblich klingt es "edler". Lyrischer. Stimmungsvoller.
Answer:
Hat's geholfen, Europäer?   #936950
by rabend (DE/FR), 2022-08-04, 23:44  like dislike  Spam?  
Term:
 [loc.] oder [fig.] » answer
by rabend (DE/FR), Last modified: 2022-06-14, 15:21  like dislike  Spam?  
Haben wir bei Wendungen eigentlich so etwas wie eine feste Regel, wann mit [loc.], und wann mit [fig.] getaggt werden soll? Es geht hier wild durcheinander

Nur ein Beispiel:
defr.dict.cc: remuer doigt

Es geht mir hier speziell auch um diesen Eintrag:
https://defr.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=2039368
Answer:
by christinchen (DE), Last modified: 2022-06-14, 17:47  like dislike  Spam?  
 #936275
Das würde ich mit loc. und Redewendung taggen. Figürlich macht ja jetzt nicht so viel Sinn, ich versuche, mir eine nichtfigürliche Anwendung vorzustellen ...
Vielleicht im science fiction?
Answer:
Danke. Machen wir es so.  #936277
by rabend (DE/FR), 2022-06-15, 02:42  like dislike  Spam?  
Answer:
Da es sich ja um eines meiner Übersetzungsvorschläge handelt...  #936287
by beweis-trivial (DE), 2022-06-15, 13:37  like dislike  Spam?  
... wie unterscheidet man denn genau [fig] und [loc.]? Ich habe Probleme, das zu unterscheiden, und habe mich daher immer an ähnliche (wenn auch nicht gleiche) Ausdrücke orientiert.
Answer:
by christinchen (DE), Last modified: 2022-06-15, 20:08  like +4 dislike  Spam?  
 #936301
Bei fig. muss es eine nicht figürliche Bedeutung geben, also es gibt eine wörtliche Bedeutung  (eiskalt, nüchtern, douceur) und eine übertragene Bedeutung (eiskalter Killer, nüchterner Sprachstil, douceur = Sanftmut).
Bei der Redewendung (= loc.) braucht es mindestens zwei Wörter, die zu einer Art festen Gebilde zusammengebacken sind (Himmel und Hölle in Bewegung setzen). Die gehören zusammen, man sagt nicht die Hölle in Bewegung setzen. Und wenn diese Wortgebilde zusammenstehen, weiß man, was gemeint ist, auch wenn die einzelnen Wörter eine andere Bedeutung haben können. Nimm dir "unter vier Augen" man weiß, das heißt zu zweit oder "dicke Freunde sein". Hier könnte man schon diskutieren, ob dick nicht fig. ist, aber als Ausdruck ist es eher ein fixer Ausdruck. Und es gibt in dieser Kombi (dicke Freunde)  keine wörtliche Entsprechung, deshalb Redewendung.
Answer:
Danke, christinchen.   #936307
by rabend (DE/FR), Last modified: 2022-06-16, 12:32  like dislike  Spam?  
Bei den dicken Freunden habe ich allerdings das folgende Problem:

"dicke Freunde" ist für mich eindeutig fig. -- im Gegensatz zu den übergewichtigen.

ABER

"dicke Freunde sein
" ist für mich eine Redewendung, also loc. Es hängt vom Verb ab: es sein.

Wie ist zu verstehen: "Mein Schwager, der Konditor, ist sehr beliebt; Er hat viele dicke Freunde" ?
Answer:
:-) Weder noch! Vielleicht die  #936308
by christinchen (DE), Last modified: 2022-06-16, 15:59  like dislike  Spam?  
Freundschaft mit einer Diätassistentin empfehlen? Vor allem wenn man nur eine ganz kleine ie-Verwechslung macht, beliebt, beleibt? (Sorry, hier hat es 33°)

Also es ist in der Kombi mit hat eben nicht zusammengebacken. Ich bin ja in der "dicken Suppe" immer selbst mit drin und habe sie nicht. Deshalb keine loc., sondern eher figürlich.
Answer:
Ehrlich, ich hab es bis jetzt nicht verstanden ... siehe Contributes/Forum EN-DE   #936897
by Wenz (DE), 2022-08-01, 19:58  like dislike  Spam?  
Eigentlich bin ich der Meinung von Christinchen unter #936301:
"Bei fig. muss es eine nicht figürliche Bedeutung geben, also es gibt eine wörtliche Bedeutung  (eiskalt, nüchtern, douceur) und eine übertragene Bedeutung (eiskalter Killer ..."

Die Aussagen in diversen Contributes EN-DE gehen mMn durcheinander,  hier mal: #932575 mit Stellungnahme Paul unter   #932583
Aber wer weiß, vielleicht sollte ich einen Checker-Kurs mitmachen :-)
Answer:
by Paul (AT), 2022-08-01, 20:37  like dislike  Spam?  
 #936898
Ich weiß nicht, ob es eine Regel gibt, die in allen Fällen eindeutig zwischen "figürlich" und "Redewendung" unterscheiden kann. Ich würde aber denken, dass eine Redewendung immer figürlich zu verstehen ist, und nie wörtlich. Wenn ein Eintrag als Redewendung markiert ist, ist das [fig.] dann also überflüssig, weil inbegriffen.
Bei "Himmel und Hölle in Bewegung setzen" bin ich auch für die jetzt verifizierte Version als Redewendung. Was die Inkonsistenzen in Zweifelsfällen betrifft - das halte ich nicht für so schlimm. In beiden Fällen ist für die Nutzer klar, dass der Ausdruck im übertragenen Sinn zu verstehen ist.
Answer:
Das sehe ich auch so.  #936901
by christinchen (DE), Last modified: 2022-08-02, 17:42  like dislike  Spam?  
Man kann sich eben überlegen, was ist jetzt in dem Fall logischer, Redewendungen sind in sich verfestigter und weniger variabel, bei fig. sind die Kombinationsmöglichkeiten größer, aber die Ursprungsbedeutung sichtbarer. Da gibt es keine exakte Trennlinie, siehe das Beispiel mit den dicken Freunden. Ich selber achte eher auf das feste Gefüge und dann verwende ich die Redewendung.
4;wenz: bei deinem Beispiel ist es einfach, es ist ein Wort und dann ist es immer fig. und keine Redewendung.
Answer:
... " es ist ein Wort und dann ist es immer fig. und keine Redewendung"  #936928
by Wenz (DE), 2022-08-04, 10:11  like dislike  Spam?  
Daß ein Wort keine Redewendung ist, das ist mir klar - danke Christinchen.
Du schreibst aber oben: Bei fig. muss es eine nicht figürliche Bedeutung geben,... UND das ist mein Problem.
Im Fall von Rollladensiedlung gibt es nur eine Bedeutung, nämlich die [ugs.] [hum.] [oft pej.] [Wohngebiet, in dem vorwiegend Zweit- und Ferienwohnungen zu finden sind]. Ich kenne keine wörtliche Bedeutung, also kann Rollladensiedlung auch nicht im übertragenen Sinne sein.
Ich lese z. B. das Beispiel mit Platzhirsch ... Das leuchtet mir alles ein, denn Platzhirsch wird im wörtlichen und im übertragenen Sinn verwendet. Übrigens bestätigt der Artikel das von Christinchen oben  unter   #936301 Geschriebene.
Wikipedia(DE): W%C3%B6rtlicher_und_%C3%BCbertragener_Sinn
Answer:
Ja, jetzt wo ich drüber nachdenke ...  #936931
by christinchen (DE), 2022-08-04, 11:53  like dislike  Spam?  
Es ist eine bildhafte Übertragung. Das gibt's auch. Ich nehme das Bild und übertrage es in eine wörtliche Bedeutung. Ich würde das fig. hier tatsächlich auch weglassen. Es ist eher ein neugeschaffenes Wort. Aber es lohnt keinen Dict-Streit, oder?
Chat:    
christinchen: Es ist keinen Streit wert!  #936933
by Wenz (DE), 2022-08-04, 12:30  like dislike  Spam?  
Term:
Hier nur ein kleiner Hinweis für diejenigen, die » answer
by rabend (DE/FR), Last modified: 2022-06-13, 19:14  like dislike  Spam?  
die französischen Parlamentswahlen verfolgen. Niemand weiß, wirklich niemand, noch nicht einmal die eigenen Kandidaten, und am wenigsten der Gründer, wie man NUPES aussprechen soll. Manche – dont votre serviteur  – tendieren zu Nupès, aber man hört auch häufig Nup, und zuweilen sogar Nups. Ihr könnt also bislang sagen, wie ihr wollt. Warten wir, wie sich das entwickelt. Les Républicains z. B. nennt kein Mensch mehr Les Républicains -- das war einfach zu vieldeutig und hielt nur wenige Monate -- sondern jeder nur noch LR (ailaire).

Ich frage mich, ob es noch andere Länder gibt, in denen man Bündnisse schmiedet, deren Namen erst einmal jeder anders ausspricht. Es sind dies Beispiele lebendiger Sprachentwickling in der Heimat der Académie française.  

https://www.rtl.fr/actu/politique/nupes-nupe-nupss-comment-prononce...
Chat:    
by christinchen (DE), Last modified: 2022-06-13, 20:54  like dislike  Spam?  
 #936255
Aber ob sie es jemals in die Académie schaffen könnten?
Das Elsass war staatstragend und ohne jede Leidenschaft.
Chat:    
Soo staatstragend ist überproportional rechtsrad aber auch nicht...  #936256
by rabend (DE/FR), 2022-06-13, 22:13  like dislike  Spam?  
Chat:    
Merci für den Link und die Infos  #936264
by jumis (CH), 2022-06-14, 10:23  like dislike  Spam?  
This translation forum contains 1531 questions and 4216 translations (= 5747 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
French-German online dictionary (Dictionnaire Allemand-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement