Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren

Antwort: 
Es ist ein Stimmungsbild der Autorin so kurz nach dem Krieg  #925482
von Miroslaw, 2021-01-19, 17:59  like dislike  Spam?  84.17.46....
Schlecht zu beschreiben. Riffauds Gedichte geben ihre Stimmung wieder nach der Befreiung von Paris 1944. Sie sind wahllos und suchen sich stets unterschiedliche Bereiche heraus.
So etwa das BRESLAU-Gedicht:
Vertige de sommeil - au plus froid de la nuit. Tant de choses à dire que je ne sais pas dire
(Schwindliger Schlummer - in tiefster Kälte der Nacht. So vieles wäre zu sagen, was ich nicht zu sagen vermag.)

Tant de souffles qui dorment autour de la maison. Et puis des cris de trains, des musiques qui dansent.
(So viele Atemzüge schlafen um das Haus herum. Und dann die Rufe der Züge wie tanzende Musik.)
.....

Les journeaux sentaient le goudron. Claquaient au vent comme des voiles! Sonnent terribles dans nos coeurs toutes les cloches déchaînées
(Zeitungen rochen nach Teer. Flatterten wie Segel im Wind! Entsetzlich hört sich in unseren
Herzen das Geläut all der entfesselten Glocken an.)


Und weiter in diesem Dreh. Mehr kann ich nicht dazu sagen. Also nochmals meine Bitte, die ich in meinem ersten Beitrag eingestellt habe. Merci par avance.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung