Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren

Antwort: 
Wörtlich ist das ein etwas aus der Mode gekommener Ausdruck für Schwalben.   #925584
von rabend (DE/FR), 2021-01-23, 14:46  like dislike  Spam?  
... was sich übrigens auch ergoogeln lässt. Wobei man hier in Paris oft Schwalben und Mauersegler verwechselt. Aber man verwechselt ja auch Krähen und Dohlen mit Raben. Früher gab es vielleicht mehr Schwalben, weil die sich gerne auf Stromleitungen setzen und es seit etwa 40 Jahren in der Stadt und etwas außerhalb keine überirdischen mehr gibt.
Es ist ein Spektakel zweimal im Jahr, wenn man in der letzten Etage wohnt und diese "Gottesvögel" -- tatsächlich wohl der Gattung Apus apus -- an den Festern vorbeiflitzen, wobei man achtgeben muss, dass man keines allein offenlässt, denn manchmal landen sie einem auf der Jagd in der Wohnung, weil sie das Glas des Fensters der Gegenseite nicht erkennen.
Den übertragenen Sinn in diesem wunderschönen Klassiker kannst du sicherlich leicht herausfinden.

Beiläufig: La bête à bon Dieu ist etwas anderes, nämlich der Marienkäfer. Ein sehr viel gebräuchlicherer Ausdruck. Ob Schwalben/Mauersegler auch Mariernkäferchen fressen?
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung