Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren

Antwort: 
So ganz im Reinen bin ich nicht, gleichwohl...  #925603
von Miroslaw, 2021-01-23, 18:21  like dislike  Spam?  159.242.234....
So ganz glücklich bin ich nicht mit der Lyrik.

Vertige de sommeil - au plus froid de la nuit. Tant de choses à dire que je ne sais pas dire habe ich übersetzt mit:
Rauschhafter Schlummer - in tiefster Kälte der Nacht - So vieles wäre zu sagen, was ich nicht zu sagen vermag

Dann:
Tant de souffles qui dorment autour de la maison. Et puis des cris de trains, des musiques qui dansent.
So viel Hauch weht um das Haus. Und dann die Rufe der Züge wie tanzende Musik.

Ich lasse das vorerst so. Vielleicht aber könnten Sie, Raband, mir bei dem nachfolgenden Gedicht helfen, der mir arge Kopfschmerzen bereitet und den ich noch nicht so richtig in trockene Tücher bekomme. Der Zyklus trägt den Titel 'BRESLAU' und beschreibt die Zerstörung dieser Stadt wie alle anderen auch am Ende des 2. Weltkrieges.

La nuit brûlée - la nuit broyée par leurs combats - explose et tonne! - Et jusqu'au plus secret de nos calmes maisons, dans nos coeurs, dans nos fronts, que retiennent nos mains jusqu'au fond de de la terre où pourissent nos frères l'écho vient jusqu'a nous, se propage et résonne profondément.

Je vous remercie par avance.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung