Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   ES   PL   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren
Frage:
CITATION - Was die Welt im Innersten zusammenhält (Faust I, Goethe) - DE-FR  
von Pescatore (DE), 2021-10-19, 19:59  like dislike  Spam?  
Bonsoir à tous,

je suis sûr que beaucoup d'entre vous ont lu le Faust de Goethe à l'école, surtout les internautes allemands.

En voici une partie qui marque la littérature allemande (et qui est aussi difficile à traduire que l'expression figée "das ist ein weites Feld" (Effi Briest, Theodor Fontane)... "un champ vaste" veut dire tout et rien).

*** Drum hab' ich mich der Magie ergeben,
[...]
Dass ich erkenne, was die Welt
Im Innersten zusammenhält,***
Schau' alle Wirkenskraft und Samen,
Und tu' nicht mehr in Worten kramen.

Source : https://www.medienwerkstatt-online.de/lws_wissen/vorlagen/showcard.... (lien consulté le 19/10/2021)

Je m'intéresse surtout à la TRADUCTION de la partie encadrée par des étoiles, extrêmement difficile à rendre en FR.

Je propose : "Pour cela, je me suis adonné à la magie [...] pour saisir tout ce que fait fonctionner le monde"

Malheureusement, je n'ai pas accès à des versions FR (je sais qu'il en existe plusieurs). Pourriez-vous m'écrire la "bonne" traduction, en indiquant une source sérieuse, s'il vous plaît ?

Merci beaucoup d'avance et bonne soirée à tous.

Cordialement

Pascal Fischer

Traducteur assermenté et diplômé d'État
IFA Erlangen
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung