Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch
 Zaz - On ira »
« Nachtbriefkasten    

French-German Translation of
Au travail Auf der

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Au travail / Auf der Arbeit? / Bei der Arbeit?  
von Safina (UN), Last modified: 2017-10-03, 10:18  Spam?  
Auf der Arbeit geht es nicht so gut. Ich habe eine Kollegin, die alles krontrolliert. Ich habe mich immer angestrengt aber neulich konnte ich nicht mehr. Sie hat eben eine Meinung über meine Kleidung, meine Zölibat, mein Urlaub etc

Ertsmals habe ich an sie geantwortet and sie war nicht froh. Also das ist ok, wenn sie eine Meinung hat. Aber für mich ist es nicht möglich.
Antwort: 
Das ist nicht sehr klar, was du sagen willst.   #880065
von christinchen (DE), Last modified: 2017-10-03, 16:13  Spam?  
Vielleicht schreibst Du es noch mal auf Französisch.
Auf der Arbeit geht es nicht so gut. Ich habe eine Kollegin, die alles kontrolliert.
Das kann man gut verstehen. Ich bin mir nicht sicher ob kontrollieren das richtige Wort ist, aber man sieht sofort die Kollegin vor sich.

Ich habe mich immer angestrengt, alles richtig zu machen oder es ihr recht zu machen oder alles zu machen, wie sie möchte.

Aber neulich konnte ich nicht mehr.
Sie hat eben eine Meinung über meine Kleidung, meine Zölibat, mein Urlaub etc  Dieser Satz ist nicht gut verständlich. Ich weiß nicht, ob mein Vorschlag zutrifft.
Dauernd kommentiert sie meine Kleidung, mein Single-Sein (? https://browse.dict.cc/deutsch-franzoesisch/Single.html  Zölibat ist das hier:Wikipedia(FR): C%C3%A9libat_sacerdotal_dans_l%27%C3%89glise_catholique ), meinen Urlaub.

Ertsmals habe ich an sie geantwortet and sie war nicht froh. Also das ist ok, wenn sie eine Meinung hat. Aber für mich ist es nicht möglich.

Zum ersten Mal hab ich ihr jetzt geantwortet (oder besser widersprochen) und sie wurde sauer (fachée) oder ärgerlich oder sie war beleidigt (offensée) oder unzufrieden (mécantent)

Also, es ist o.k., wenn sie (oder jemand) eine Meinung hat.
Aber so wie sie es macht, ist es unmöglich. Ode:  Aber so wie sie sich  mir gegenüber verhält, das ist unmöglich.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden