Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch
 semi-porté,e »
« Patentübersetzung (Abgabetermin: 03.12.2018) - ...    

French-German Translation of
Je revais cette nuit

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Je revais cette nuit   
von Anamorphose (UN), Last modified: 2018-11-24, 15:40  Spam?  
Je revais cette nuit que de mal consume
Cöte ä cöte d'un gueux on m'avait inhume
Et que blesse pour moi d'un pareil voisinage
en mort de qualite je lui tine ce langage

Wie sind die Zeilen zu übersetzen und von wem stammen sie?
Antwort: 
Der Autor ist Pierre Patrix, siehe:   #900630
von christinchen (DE), Last modified: 2018-11-24, 19:13  Spam?  
https://books.google.de/books?id=UjpAAQAAMAAJ&pg=PA42&lpg=P...
Beim Übersetzen ist Regel im Forum: erst mal selber versuchen!
Wikipedia(FR): Pierre_Patrix
Antwort: 
o.k. ein paar Hinweise:  #900633
von christinchen (DE), Last modified: 2018-11-24, 19:31  Spam?  
Es ist ja Lyrik und es schreibt ein Adliger in der Renaissance und zu seinen Standesgenossen und es ist eine Kritik am Standesdünkel:
de mal consumé = vom Übel (Krankheit, Elend usw.) verzehrt = verstorben
côte à côte = Seite an Seite
gueux = der Ärmste der Armen : http://www.cnrtl.fr/definition/gueux
inhumer = begraben
und (im Stolz) verletzt durch eine solche Nachbarschaft (= adlig neben superarm)
langage = eine Rede: die geht so weiter:
Retire toi, Coquin, va pourrir loin d’ici,
Il ne t’appartient pas de m’approcher ainsi.
Coquin! ce m’a-t-il dit, d’une arrogance extrême,
Va chercher tes coquins ailleurs, coquin toi même.
Ici tous sont égaux, je ne te dois plus rien,
Je suis sur mon fumier, comme toi sur le tien
wurde während der Revolution gerne zitiert!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten