Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch
 Zahlen in der dict.cc plus App »
« Freres du port    

French-German Translation of
zigouiller

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
zigouiller  
von christinchen (DE), 2019-01-08, 19:36  Spam?  
Was machen wir damit? Die Übersetzung ist PONS-Unsinn. Meiner Meinung nach. Kennt jemand den Begriff in Stücke schneiden = umbringen?
https://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=812453
Antwort: 
jdn. umlegen  #902608
von fleurette (CH), 2019-01-08, 21:44  Spam?  
könnte man noch abändern. Das "Stücke schneiden" versteh ich zwar schon (aber es googelt nix): wenn jemand bereits zur Weissglut getrieben wurde, möchte er den Gegner nur noch in Stücke hacken
Antwort: 
abmurksen / kaltmachen  #902878
von rabend (DE/FR), Last modified: 2019-01-14, 15:02  Spam?  
Das Verb zigouiller entspricht von der Sprachebene her effektiv den beiden anderen Einträgen. Umlegen passt nicht, denn da denkt man mE an eine Schusswaffe. Der Grundgedanke bei zigouiller ist aber das Abmurksen mit einem Messer (hier: surin, eustache). Blaue Bohnen kommen einem dabei nicht in den Sinn. Aber regelrecht in Stücke muss nicht geschnitten/gehackt werden -- das wäre massacrer. Bei zigouiller genügt ein einziger tödlicher Schnitt oder Stich -- ggf. auch mit einem Bajonett (1. Weltkrieg). Auch z. B. DE abschlachten erscheint mir ein wenig zu farbig. Zigouiller kann sehr schnell und schmerzlos vor sich gehen, die kurze Wurzel zig deutet das an, da wird nicht lange gefackelt oder rumgeschnippelt.

Bei in Stücke hacken fällt mir eher das da ein: Google: "éparpiller façon puzzle"

Man könnte bei den Einträgen jdn. abmurksen und jdn. kaltmachen den Zusatz [bes. mit einem Messer] anbringen.

http://www.cnrtl.fr/lexicographie/zigouiller

https://fr.wiktionary.org/wiki/zigouiller

https://www.defense.gouv.fr/actualites/articles/le-saviez-vous-ca-z...
Chat:     
Salut, Rabend  #902887
von christinchen (DE), 2019-01-14, 17:30  Spam?  
Das ist ja nett, mal wieder etwas von Dir zu hören! Ich hoffe, es geht gut in Paris und dir auch. Dann schlage ich mal auf Grund deiner Erklärung abstechen vor. Das würde zum Bajonett passen.
herzliche Grüße
Christinchen
Antwort: 
Danke der Nachfrage, christinchen.  #902934
von rabend (DE/FR), Last modified: 2019-01-15, 14:59  Spam?  
In Paris ist an Samstagen die Hölle los, aber das weiß man ja inzwischen weltweit. Und ein Ende ist nicht in Sicht. Uns regieren, das muss man schon so sagen, zwar keine Dummköpfe, aber politisch leider ziemlich unerfahrene Leute. Doch der Wähler wollte neues Blut, jetzt hat er es. Unsere alten, weggewählten Schlachtrösser, in Jahrzehnten blanchis sous le harnais, hätten es nie so weit kommen lassen. Die rechten wie die linken hätten gewusst, ab wann man Druck nachgeben muss, damit das Ding nicht explodiert.

Eine Übers. abstechen müsste auf der FR Seite genauer definiert werden, denn das passt ja nur beim Stechen, aber nicht beim Schneiden, und natürlich in all den Fällen nicht, wo zigouiller etwas allgemeiner genommen wird.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Username
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten