Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch
 Apollinaire »
« Les oiseaux du Bon Dieu    

French-German Translation of
Gedichtszyklen Madeleine

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Gedichtszyklen - Madeleine Riffaud  
von Miroslaw, 2021-01-19, 15:43  like dislike  Spam?  84.17.46....
Ich bin's mal wieder.
Es geht um französische Widerstandskämpfer, die in deutscher Erde begraben sind. Alles ist in den Jahren 1944/1945 geschrieben.

Ein Gedicht hat den Titel, mit dem ich mich im Deutschen etwas schwertue:
Ceux qui se sont battus au creux d'un même été Etwa: die inmitten eines gleichen Sommers gekämpft haben???? Ich weiß nicht.

An anderer Stelle heißt es in einem mit BRESLAU betitelten Gedichtes:
.....Et jusqu'au plus secret de nos calmes maisons, dans nos coeurs, dans nos fronts, que retiennent nos mains jusqu'au fond de de la terre où pourissent nos frères l'écho vient jusqu'a nous, se propage et résonne profondément.

Hat jemand eine glückliche linguistische Hand?
Antwort: 
bisschen mehr Text wäre besser. So kann man ja nur raten.   #925477
von christinchen (DE), 2021-01-19, 16:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Es ist ein Stimmungsbild der Autorin so kurz nach dem Krieg  #925482
von Miroslaw, 2021-01-19, 17:59  like dislike  Spam?  84.17.46....
Schlecht zu beschreiben. Riffauds Gedichte geben ihre Stimmung wieder nach der Befreiung von Paris 1944. Sie sind wahllos und suchen sich stets unterschiedliche Bereiche heraus.
So etwa das BRESLAU-Gedicht:
Vertige de sommeil - au plus froid de la nuit. Tant de choses à dire que je ne sais pas dire
(Schwindliger Schlummer - in tiefster Kälte der Nacht. So vieles wäre zu sagen, was ich nicht zu sagen vermag.)

Tant de souffles qui dorment autour de la maison. Et puis des cris de trains, des musiques qui dansent.
(So viele Atemzüge schlafen um das Haus herum. Und dann die Rufe der Züge wie tanzende Musik.)
.....

Les journeaux sentaient le goudron. Claquaient au vent comme des voiles! Sonnent terribles dans nos coeurs toutes les cloches déchaînées
(Zeitungen rochen nach Teer. Flatterten wie Segel im Wind! Entsetzlich hört sich in unseren
Herzen das Geläut all der entfesselten Glocken an.)


Und weiter in diesem Dreh. Mehr kann ich nicht dazu sagen. Also nochmals meine Bitte, die ich in meinem ersten Beitrag eingestellt habe. Merci par avance.
Antwort: 
Als Versuch:   #925485
von christinchen (DE), 2021-01-19, 18:25  like dislike  Spam?  
Salut,

die Gedichtzeile  beginnt mit Et, also gibt es einen Satz davor von dem sich die Zeile entweder absetzt oder den sie verstärkt. Das wäre sinnvoll, das zu wissen.

Und bis ins Geheimnis unserer stillen Häuser
in unseren Herzen, in unseren Stirnen
das halten unsere Hände fest,
Bis zum Grund der Erde, wo unsere Brüder verrotten,
Bis zu uns kommt das Echo, breitet sich aus und hallt zutiefst.

Zum Titel
Die gekämpft haben in diesem leeren Sommer oder  oder Die gekämpft haben in der Leere dieses Sommers oder ...
Antwort: 
"au creux de" hat nicht unbedingt etwas mit Leere zu tun.   #925492
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-01-19, 22:19  like dislike  Spam?  
au creux de bedeutet, verstärkt : au sein de, also in der (tiefsten) Mitte von etwas.
Au creux de la main / de l'oreille bedeutet nun mal nicht: in der leeren Hand / im leeren Ohr, sondern  in der von der Hand / dem Ohr gebildeten Schale oder Muschel. Damit etwas reinpasst, muss einen Hohlheit nun einmal zuerst leer ein. Diese Leere ist aber eine Bedingung, nichts Negatives.

Vgl auch https://www.linguee.de/franzoesisch-deutsch/uebersetzung/au+creux+d... Übers. 1
Antwort: 
Vertige ist im DE besser mit Rausch als mit Schwindel zu übersetzen.  #925493
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-01-19, 22:32  like dislike  Spam?  
Ein Vertige d'amour ist kein Liebesschwindel sondern ein (schwindlig machender) Liebesrausch. Man muss im DE das spezielle Verhältnis von Schwindel und Rausch im Auge haben..

Souffle ist meist allgemein Hauch oder Atem, nicht Atemzug, was hier jedenfalls zu konkret, flach und banal klingt. Da es im DE leider keinen Plural für Hauch oder Atem gibt, muss man das mit dem Singular lösen. Das ist meines Erachtens aber kein Problem.
Chat:     
Hat's geholfen?  #925590
von rabend (DE/FR), 2021-01-23, 16:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
So ganz im Reinen bin ich nicht, gleichwohl...  #925603
von Miroslaw, 2021-01-23, 18:21  like dislike  Spam?  159.242.234....
So ganz glücklich bin ich nicht mit der Lyrik.

Vertige de sommeil - au plus froid de la nuit. Tant de choses à dire que je ne sais pas dire habe ich übersetzt mit:
Rauschhafter Schlummer - in tiefster Kälte der Nacht - So vieles wäre zu sagen, was ich nicht zu sagen vermag

Dann:
Tant de souffles qui dorment autour de la maison. Et puis des cris de trains, des musiques qui dansent.
So viel Hauch weht um das Haus. Und dann die Rufe der Züge wie tanzende Musik.

Ich lasse das vorerst so. Vielleicht aber könnten Sie, Raband, mir bei dem nachfolgenden Gedicht helfen, der mir arge Kopfschmerzen bereitet und den ich noch nicht so richtig in trockene Tücher bekomme. Der Zyklus trägt den Titel 'BRESLAU' und beschreibt die Zerstörung dieser Stadt wie alle anderen auch am Ende des 2. Weltkrieges.

La nuit brûlée - la nuit broyée par leurs combats - explose et tonne! - Et jusqu'au plus secret de nos calmes maisons, dans nos coeurs, dans nos fronts, que retiennent nos mains jusqu'au fond de de la terre où pourissent nos frères l'écho vient jusqu'a nous, se propage et résonne profondément.

Je vous remercie par avance.
Antwort: 
Wie ist Ihr Übersetzungsvorschlag?  #925713
von rabend (DE/FR), 2021-01-29, 11:46  like dislike  Spam?  
(Besser wäre übrigens ein neuer Thread gewesen, sonst übersieht man so eine Folgefrage leicht.)
Antwort: 
Mein Übersetzungsvorschlag?!?!?  #925714
von Miroslaw, 2021-01-29, 12:24  like dislike  Spam?  80.255.7...
Mein Vorschlag wäre:

Die ausgebrannte Nacht, von ihren Kämpfen erdrückt, explodiert mit Getöse.
Bis ins geheimste unserer Heimstatt, unserer Herzen und Köpfe,
von unseren Händen bis im Inneren der Erde festgehalten,
wo unsere Brüder vermodern, erreicht uns das Echo,
verteilt sich und hallt tief nach.


So ganz gefällt es mir nicht, vielleicht haben Sie aber Verbesserungsmöglichkeiten. Danke im voraus.
Antwort: 
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-01-29, 17:22  like dislike  Spam?  
 #925724
broyer is eher zermalmen. Ich würde auch bei front die Stirn lassen -- nur vielleicht hier FR dans = DE hinter. Se propager ist sich ausbreiten/verbreiten, nicht: sich verteilen". jusqu'au fond ist: bis im Innersten, nicht: Inneren. Ansonsten passt es inhaltlich. Nur noch, dass Heimstatt anstatt stillen Häuser  in meinen Ohren zu geschwollen kingt. Der Rest sind Rhythmusfragen, die ich nicht für Sie entscheiden kann. Der Rhythmus ist zuweilen wichtiger als absolute Genauigkeit,
Antwort: 
Hört sich gut an  #925725
von Miroslaw, 2021-01-29, 17:27  like dislike  Spam?  80.255.7...
Merci à vous....à la prochaine.....
Chat:     
Gern geschehen.  #925727
von rabend (DE/FR), 2021-01-29, 17:33  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung