Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch
 Gedichtszyklen - Madeleine Riffaud »
« Welchen Fragetyp beim alltäglichen Sprechen ?    

French-German Translation of
Les oiseaux du Bon

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Les oiseaux du Bon Dieu  
von Broome69 (DE), 2021-01-23, 12:59  like dislike  Spam?  
Guten Tag,
wir haben im Französisch Kurs das Lied - Sous le ciel de Paris von Edith Piaff und ZAS besprochen und sind über den Begriff "Les oiseaux du Bon Dieu" gestolpert und finden keine rechte Erklärung dafür.

Bedeutet es Nachtschwärmer oder Liebende der Nacht? Wir konnten es uns nicht erklären und im Internet finden wir auch keine richtige Erläuterung.

Es wäre schön vielleicht hier im Forum eine Erklärung zu finden. Vielen Dank.
Antwort: 
Wörtlich ist das ein etwas aus der Mode gekommener Ausdruck für Schwalben.   #925584
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-01-23, 15:01  like dislike  Spam?  
... was sich übrigens auch ergoogeln lässt. Wobei man hier in Paris oft Schwalben und Mauersegler verwechselt. Aber man verwechselt ja auch Krähen und Dohlen mit Raben. Früher gab es vielleicht mehr Schwalben, weil die sich gerne auf Stromleitungen setzen und es seit etwa 40 Jahren in der Stadt und etwas außerhalb keine überirdischen mehr gibt.
Es ist ein Spektakel zweimal im Jahr, wenn man in der letzten Etage wohnt und diese "Gottesvögel" -- tatsächlich wohl der Gattung Apus apus -- an den Festern vorbeiflitzen, wobei man achtgeben muss, dass man keines allein offenlässt, denn manchmal landen sie einem auf der Jagd in der Wohnung, weil sie das Glas des Fensters der Gegenseite nicht erkennen.
Den übertragenen Sinn in diesem wunderschönen Klassiker kannst du sicherlich leicht herausfinden.

Beiläufig: La bête à bon Dieu ist etwas anderes, nämlich der Marienkäfer. Ein sehr viel gebräuchlicherer Ausdruck. Ob Schwalben/Mauersegler auch Mariernkäferchen fressen?
Antwort: 
Nachtrag.  #925585
von rabend (DE/FR), 2021-01-23, 15:05  like dislike  Spam?  
Ich finde hier das:
https://www.mittelalter-lexikon.de/wiki/Schwalbe
Zitat: Im christl. Volksglauben galt die Schwalbe als Mutter-Gottes-Vogel, floh sie doch zur Zeit Mariae Geburt (September) vor der kommenden Winterkälte und kehrte zu Mariae Verkündigung (März) zurück, um das ersehnte Frühjahr anzusagen.

Das erklärt den Ausdruck wohl -- ob nun Vogel der Mutter Gottes oder des Lieben Gottes höchstpersönlich.
Antwort: 
zum Anhören:  #925610
von christinchen (DE), 2021-01-23, 19:10  like dislike  Spam?  
Chat:     
von fleurette (CH), 2021-01-23, 22:23  like dislike  Spam?  
 #925612
Antwort: 
Hat's übrigens geholfen?  #925712
von rabend (DE/FR), 2021-01-29, 11:42  like dislike  Spam?  
Chat:     
Üblicherweise bedankt man sich hier, wenn sich andere die Mühe gemacht haben, eine Frage zu beantworten.  #925820
von rabend (DE/FR), 2021-02-02, 12:01  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung