Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch
 Welchen Fragetyp beim alltäglichen Sprechen ? »
« Ist es kein Verstoß gegen die Richlinien, bei e...    

French-German Translation of
@raband

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
raband  
von Miroslaw, 2021-01-30, 13:41  like dislike  Spam?  80.255.13...
C'est moi encore:

La scène suivante se déroule pendant l'insurrection à Paris en août 1944. Un gamin, qui veut se battre contre les occupants allemands se trouve sur les barricades et tient une grenade dans ses mains:

Et lui, sa grenade au poing, sa grenade dégoupillée, sa première grenade.....Personne n'a remarqué le regard du petit. Personne n'a compris tout d'abord. Personne ne l'a vu s'accroupir dans les sacs la grenade au creux des mains, au creux tiède de ses mains, comme un oiseau, comme un fruit empoisonné. Tout au creux de son estomac - pour protéger ses amis - roulé en boule dans les sacs comme un petit animal dissimulant sa proie....Sans rien dire, malgré son coeur qui éclatait. Tout simplement. Et l'horloge au bout de la rue, au fronto de l'atelier, lumineuse et glacée comme une lune.....sans crier, sans pleurer, sans que personne l'ait vu.

J'ai fait de mon mieux....

Und er, mit seiner entsicherten Handgranate in der Faust – seiner ersten. Niemand hatte den Blick des Kleinen bemerkt. Zuerst begriff es niemand. Niemand bekam mit, wie er sich in den Säcken hinkauerte, die Granate in seiner lauwarmen Handfläche haltend, wie ein Vogel, wie eine vergiftete Frucht. Um seine Freunde zu schützen, rollte er sich in den Säcken wie eine Kugel zusammen, hielt wie ein kleines Tier, das seine Beute versteckt, die Granate in seiner Magengrube, ohne etwas zu sagen, obwohl ihm das Herz zersprang. Ganz einfach so. Und die Uhr am Ende der Straße am Giebeldreieck über der Werkstatt, hell und eisig wie ein Mond.....ohne zu schreien, ohne zu weinen, ohne dass es jemand sah.

Est-ce que vous avez d'autres propositions?

Merci par avance
Antwort: 
Ich habe nur eine winzige Kleinigkeit daran auszusetzen, Miroslaw:  #925761
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-01-31, 19:41  like dislike  Spam?  
Ein fronton ist nicht unbedingt ein Giebeldreieck; das kann auch, wie häufig, eine Rundung sein

Wikipedia(FR): Sucrerie_d%27Eppeville
Wikipedia(FR): Sucrerie_d%27Eppeville

oder so ein Aufbau wie etwa hier:

https://inventaire-chalons.grandest.fr/gertrude-diffusion/img/b7b6c...

Ich würde es deshalb allgemeiner halten: Die Uhr oben an der Werkstattfassade oder: Die Fassadenuhr oben über der Werkstatt

https://www.cnrtl.fr/lexicographie/fronton
− P. ext. Partie supérieure de la façade principale d'un bâtiment. Des hommes sortaient en vacillant des bistrots illuminés; aux frontons des cinémas, des affiches criaient (Beauvoir, Mém. j. fille,1958, p. 239).
Antwort: 
raband  #925784
von Miroslaw, 2021-02-01, 15:38  like dislike  Spam?  159.242.227...
Génial.....
Merci et bonne journée.
Antwort: 
Gern geschehen.  #925792
von rabend (DE/FR), 2021-02-01, 16:43  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung