Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch
 Ich möchte nochmals vor dem Eintragen der Rocar... »
« Zusätzliches "les" im Satz?    

French-German Translation of
Les am Satzanfang

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Les am Satzanfang statt Des  
von Roger3321 (DE), Last modified: 2021-03-31, 15:14  like dislike  Spam?  
Hallo,
Meine Lern-App sagt ich solle "Ameisen sind in der Küche nicht willkommen"
übersetzen als
"Les fouris ne sont pas [les] bienvenues dans la cuisine".

In allen Sätzen verwendet die Lern-App am Satzanfang "Les" statt "Des".

Da die App (Duolingo) sonst sehr gut ist, vermute ich hier eine französische Spezialität ???

Danke, Roger
Antwort: 
von christinchen (DE), 2021-03-31, 18:57  like dislike  Spam?  
 #927495
Salut,

ja der Gebrauch der Artikel ist in den beiden Sprachen unterschiedlich. Im Französischen wird der bestimmte Artikel verwendet, wenn ich etwas in seiner Allgemeinheit (also nicht diese Ameisen, sondern alle Ameisen) meine.
Spezialität? Unterschiedliche Herangehensweise.

https://www.ecoute.de/franzoesisch-lernen-ratgeber/bestimmte-und-un...
Antwort: 
Ich will christinchens Antwort dahingehend erweitern:  #927502
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-04-01, 02:28  like +1 dislike  Spam?  
Es geht hier um den Gattungsbegriff.

Es macht im DE zwar kaum einen Unterschied, ob ich sage Die Dinosaurier sind ausgestorben oder Dinosaurier sind ausgestorben, sage ich im FR jedoch: des dinosaures se sont éteints bedeutet das: einige / irgendwelche Dinosaurier  sind ausgestorben. Sind es alle, braucht es den  best. Artikel.

Hoffe, dass ich mich klar genug ausgedrückt habe.
Antwort: 
von Roger3321 (DE), 2021-04-01, 14:19  like dislike  Spam?  
 #927517
Danke schon mal.
Aber mir fehlt da wohl noch viel Sprachgefühl.

Wenn ich der Aussage von rabend folge bedeutet das aber auch:
Les fourmis ne sont pas... = (Alle) Ameisen (dieser Welt) sind...
Des fourmis ne sont pas... = Ameisen (eine unbestimmte Anzahl aus allen existierenden Ameisen)...

Ich wäre also wieder bei "des". Aber kommt Zeit kommt Rat...
Antwort: 
Vielleicht ist es noch nicht klar genug.  #927523
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-04-01, 17:31  like dislike  Spam?  
Schreibe ich des fourmis, dann sind das irgendwelche Ameisen.
Des fourmis se sont cachées dans la boîte aux lettres, heißt: 'irgendwelche' (eine gewisse Menge von) Ameisen haben sich im Briefkasten versteckt. Man fand also Ameisen dort.

Schreibe ich hingegen: Les fourmis se sont cachées dans la boîte aux lettres, dann haben sich die Ameisen, nach denen man gesucht hatte, dort versteckt. Man fand die (gesuchten) Ameisen dort.

Wenn es andererseits darum geht, was nicht willkommen ist, dann sind das Ameisen grundsätzlich -- nicht eingeschränkt auf ein paar oder die einer bestimmten Subspezies -- und das ist dann auch wieder les, also welche auch immer.

Bisschen kompliziert, gebe ich zu. Suche mal in einer Kurzgrammatik nach dem Gebrauch des best. und unbest. Artikels, sowie des Teilungspartikels de im Französischen. Dann wird es dir u. U. klarer als bei meinen Beispielen.
Antwort: 
Schau mal:  #927524
von rabend (DE/FR), 2021-04-01, 17:37  like dislike  Spam?  
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exerci...

- Une catégorie générale d’êtres ou de choses.
Ex. Le poisson rouge est une espèce raffinée qui aime le confort.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung